Латинский язык и лекция «К вопросу о переводе некоторых юридических терминов (французский и русский языки)»

Мария Дом­бров­ская

Линг­вист, пре­по­да­ва­тель ино­стран­ных язы­ков и куль­тур, пре­по­да­ва­тель фран­цуз­ско­го, англий­ско­го и испан­ско­го язы­ков
С 2007г. пре­по­да­ва­тель фран­цуз­ско­го язы­ка в Мос­ков­ском Госу­дар­ствен­ном Линг­ви­сти­че­ском Уни­вер­си­те­те (каф. линг­ви­сти­ки и проф. ком­му­ни­ка­ции в обла­сти пра­ва)
Пере­вод­чик, юрист

Avete, amici,

Я немно­го рас­ска­жу вам о lingua Latina — язы­ке, нераз­рыв­но свя­зан­ном с евро­пей­ской куль­ту­рой. Что же такое латынь? Кто на ней раз­го­ва­ри­вал? Чем она похо­жа на рус­ский? Поче­му этот язык счи­та­ет­ся мёрт­вым? Гово­рят ли на латы­ни сего­дня? Спе­ци­аль­но затро­нем про­бле­му её акту­аль­но­го ста­ту­са на миро­вой линг­ви­сти­че­ской арене — кста­ти, в этом пред­ло­же­нии 5 из 10 слов име­ют латин­ские кор­ни. Но ведь всё понят­но? Латынь к нам бли­же, чем может пока­зать­ся на пер­вый взгляд.

 

                 

 

Кро­ме того, я с радо­стью поде­люсь с вами опы­том на лек­ции «К вопро­су о пере­во­де неко­то­рых юри­ди­че­ских тер­ми­нов (фран­цуз­ский и рус­ский язы­ки) ».

 

Воз­мож­но, вам при­хо­ди­лось стал­ки­вать­ся с тем, что даже в спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ных сло­ва­рях при­во­дит­ся несколь­ко вари­ан­тов пере­во­да тер­ми­на. Какой же выбрать? Есть ли нюан­сы? На что сто­ит обра­тить вни­ма­ние? И так ли ска­жут сами юри­сты? Мы обсу­дим несколь­ко часто упо­треб­ля­е­мых юри­ди­че­ских тер­ми­нов, с кото­ры­ми неред­ко свя­за­ны пере­вод­че­ские ошиб­ки и труд­но­сти.

  • Фестиваль языков 2012-2
  • Комментарии к записи Латинский язык и лекция «К вопросу о переводе некоторых юридических терминов (французский и русский языки)» отключены