Русско-китайский пиджин

Дуд­чен­ко Гер­ман Бори­со­вич,
доцент Нев­ско­го инсти­ту­та язы­ка и куль­ту­ры, кан­ди­дат исто­ри­че­ских наук.

Если пред­ста­вить меро­при­я­тия на фести­ва­ле язы­ков в виде жан­ров искус­ства, то пре­зен­та­ция рус­ско-китай­ско­го при­гра­нич­но­го пиджи­на — это коме­дия. Одна­ко неожи­дан­но воз­ник­шее в 90-е годы XX в. сред­ство обще­ния вызы­ва­ет не толь­ко смех, но и палит­ру иных эмо­ций. Исполь­зо­ва­ние язы­ко­вых средств, когда нет еди­ной фоне­ти­ки и грам­ма­ти­ки, а всю лек­си­ку мож­но поме­стить на одной спи­чеч­ной эти­кет­ке, наво­дит на глу­бо­ко­мыс­лен­ные раз­мыш­ле­ния и темы науч­ных иссле­до­ва­ний. Не исклю­че­но, что за всю исто­рию фести­ва­лей это пер­вый язык, кото­рый во вре­мя пре­зен­та­ции мож­но выучить пол­но­стью, чем и зай­мём­ся.