Синхронный перевод: «Как вы это делаете?»

Дина Рас­ки­на, син­хрон­ный пере­вод­чик и пре­по­да­ва­тель.

«Как вы это дела­е­те?». Син­хрон­ные пере­вод­чи­ки часто слы­шат этот вопрос о сво­ей рабо­те. Как пра­ви­ло, у нас есть воз­мож­ность лишь в двух сло­вах рас­ска­зать о сво­ей под­го­тов­ке или про­сто отшу­тить­ся. Ведь на раз­вер­ну­тый ответ вре­ме­ни обыч­но не хва­та­ет. К сча­стью, на фести­ва­ле его будет доста­точ­но, что­бы во всём разо­брать­ся.

Чему и где нуж­но учить­ся, что­бы стать син­хро­ни­стом? Как не сго­реть на рабо­те? Что тво­рит­ся у пере­вод­чи­ков в голо­ве? Пада­ют ли они в обмо­рок пря­мо в кабине? И зачем вооб­ще сидеть в этой кабине? При­хо­ди­те, что­бы узнать отве­ты на эти и дру­гие вопро­сы о син­хрон­ном пере­во­де и попро­бо­вать себя в роли син­хро­ни­ста.