Рубрика 'Фестиваль языков 2015'

Sex отменяется: в поисках языковой гендерной нейтральности

Декабрь 1st, 2018

Евге­ний Зин­гер­ман

«Нет боль­ше ни муж­ско­го, ни жен­ско­го», ска­зал когда-то Саул Кили­кий­ский. Что­бы эта фра­за ста­ла язы­ко­вой реаль­но­стью, потре­бо­ва­лось две тыся­чи лет. Вот толь­ко для каких язы­ков она дей­стви­тель­но реаль­на? Мы пого­во­рим об англий­ском, рус­ском и иври­те, о ген­дер­ной ней­траль­но­сти в биб­лей­ских пере­во­дах и о стран­ном запро­се моло­до­го чело­ве­ка из Коло­ра­до. А так­же о том, сколь­ко раз прин­ци­пы ген­дер­ной ней­траль­но­сти были нару­ше­ны при напи­са­нии это­го анон­са.

  • Фестиваль языков 2015
  • Комментарии к записи Sex отменяется: в поисках языковой гендерной нейтральности отключены

Синхронный перевод: «Как вы это делаете?»

Декабрь 1st, 2018

Дина Рас­ки­на, син­хрон­ный пере­вод­чик и пре­по­да­ва­тель.

«Как вы это дела­е­те?». Син­хрон­ные пере­вод­чи­ки часто слы­шат этот вопрос о сво­ей рабо­те. Как пра­ви­ло, у нас есть воз­мож­ность лишь в двух сло­вах рас­ска­зать о сво­ей под­го­тов­ке или про­сто отшу­тить­ся. Ведь на раз­вер­ну­тый ответ вре­ме­ни обыч­но не хва­та­ет. К сча­стью, на фести­ва­ле его будет доста­точ­но, что­бы во всём разо­брать­ся.

Чему и где нуж­но учить­ся, что­бы стать син­хро­ни­стом? Как не сго­реть на рабо­те? Что тво­рит­ся у пере­вод­чи­ков в голо­ве? Пада­ют ли они в обмо­рок пря­мо в кабине? И зачем вооб­ще сидеть в этой кабине? При­хо­ди­те, что­бы узнать отве­ты на эти и дру­гие вопро­сы о син­хрон­ном пере­во­де и попро­бо­вать себя в роли син­хро­ни­ста.

Следующая »