Ладино

Вален­ти­на Люсина

Когда в кон­це ⅩⅤ века евре­ям-сефар­дам при­шлось уехать из Испа­нии, они увез­ли с собой язык — похо­жий на ста­ро­ис­пан­ский, но с боль­шим коли­че­ством еврей­ских слов и с еврей­ской орфо­гра­фи­ей. За пять веков язык успел впи­тать в себя тюр­киз­мы, ара­биз­мы и гре­циз­мы, обза­ве­стить лите­ра­тур­ной нор­мой и полу­чить выде­лен­ный ста­тус в Изра­и­ле. На пре­зен­та­ции мы посмот­рим, как лади­но (сефард­ский, джу­дез­мо) менял­ся и каким он стал сей­час, и попро­бу­ем разо­брать, что писа­ли и пели тос­ку­ю­щие по родине сефар­ды несколь­ко веков назад.