Исландский язык

Мок­ин Игорь Вик­то­ро­вич
Кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, стар­ший пре­по­да­ва­тель 1‑го МГМУ им. И. М. Сече­но­ва, пере­вод­чик-син­хро­нист.

Хоро­шо быть исланд­цем! Все со все­ми на ты — это раз. Никто не зади­ра­ет нос. Все назва­ния на кар­те что-то зна­чат — это два. Напра­ви­ли на Мши­стую гору у Крас­но­го ручья — не заблу­дишь­ся. В шко­ле учат писать сти­хи сред­не­ве­ко­вым сло­гом — это три. Будет чем занять­ся дол­ги­ми зим­ни­ми вече­ра­ми.

И всё это бла­го­да­ря исланд­ско­му язы­ку. Он в Евро­пе, пожа­луй, один такой: не изме­нил­ся за послед­нюю тыся­чу лет. Вер­нее, кое в чём изме­нил­ся, и про это я вам тоже рас­ска­жу. Из моей пре­зен­та­ции вы узна­е­те, когда нуж­но при­ды­ха­ние после соглас­но­го и когда — перед ним, что будет, если «мной поедут домой», что обще­го меж­ду пре­зи­ден­том и богом спра­вед­ли­во­сти и поче­му муж да жена — сред­ний род, мно­же­ствен­ное чис­ло.