Рубрика 'Фестиваль языков 2013'

Финский язык

30 ноября, 2015


— Kokko, kokoo koko kokko kokoon!
— Koko kokkoko?
— Koko kokko!
(с)

 

Фин­лян­дия — стра­на озёр и лесов, стра­на север­ных сия­ний и ска­зоч­но­го Рож­де­ства, роди­на Вяй­ня­мёй­не­на и Йоулупукки.

Фин­лян­дия — стра­на это­го слож­но­го и непо­нят­но­го фин­ско­го языка…

 

Фин­ский язык наво­дит ужас даже на быва­лых зна­то­ков англий­ских вре­мён, фран­цуз­ских спря­же­ний и люби­те­лей поль­ских ско­ро­го­во­рок. Ходят слу­хи, что:

- фин­ский язык успеш­но борол­ся за пра­во упо­ми­на­ния в Кни­ге рекор­дов Гин­не­са как язык, исполь­зу­ю­щий для обще­ния непри­лич­но длин­ные сло­ва, напри­мер, lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, lentotiedustelusimulaatiolaitteistomateriaalihuollonseurantasysteemikeskustelunlausuntavalmistelutyö, kumarreksituteskenteleentuvaisehkollaismaisekkuudellisenneskenteluttelemattomammuuksissansakkaankopahan;

- в язы­ке 81 тип скло­не­ний — и их все нуж­но выучить наизусть;

- типов спря­же­ний «все­го лишь» 45 — и их все тоже нуж­но выучить наизусть;

- в фин­ском нет интер­на­ци­о­наль­ных слов, даже «папа» и «мама» зву­чат по-особенному;

- не суще­ству­ет людей, кото­рые смог­ли бы выучить фин­ский язык не то что само­сто­я­тель­но, а даже при под­держ­ке корен­ных фин­нов, луч­ших пре­по­да­ва­те­лей, род­ни и люби­мой собачки;

- даже если вы научи­тесь читать, вы нико­гда не смо­же­те гово­рить, а если и смо­же­те, то фин­ны вас пони­мать не будут, и вы их тоже;

- фин­ны про­сто над нами изде­ва­ют­ся. А на самом деле меж­ду собой гово­рят по-чело­ве­че­ски: по-англий­ски или по-шведски.

Спе­шу вас успо­ко­ить: на самом деле, это всё прав­да. Може­те спро­сить у Йоулу­пук­ки! ;)

Но на нашей пре­зен­та­ции мы попро­бу­ем раз­ве­ять пуга­ю­щие мифы, взгля­нуть на фин­ский язык под дру­гим углом и позна­ко­мим­ся с ним зано­во: с его мело­дич­но­стью, с его логич­но­стью и понят­но­стью, с его чару­ю­щей красотой.

Tervetuloa! Доб­ро пожаловать!

Дорогие мои друзья — коллеги по фестивалю и прекрасные наши гости!

15 декабря, 2013

Поздрав­ляю всех с успеш­ным про­ве­де­ни­ем наше­го люби­мо­го празд­ни­ка — а для Мос­ков­ской эспе­ран­то-ассо­ци­а­ции — ещё и глав­но­го собы­тия года!

Вось­мой Мос­ков­ский фести­валь язы­ков ухо­дит в исто­рию. На мой взгляд, всё про­шло вели­ко­леп­но. Все пре­зен­та­то­ры и орга­ни­за­то­ры ока­за­лись в нуж­ное вре­мя в нуж­ном месте и доб­лест­но потру­ди­лись каж­дый на сво­ём посту. Даль­ше…

  • Фестиваль языков 2013
  • Комментарии к записи Дорогие мои друзья — коллеги по фестивалю и прекрасные наши гости! отключены

ММФЯ (2013)">Отзывы о Ⅷ ММФЯ (2013)

15 декабря, 2013

Заме­ча­тель­ный наш Фести­валь завер­шён. Спа­си­бо всем участ­ни­кам и гостям!
Отзы­вы и ссыл­ки на отзы­вы остав­лять мож­но в ком­мен­та­ри­ях к этой странице.
При­сы­лай­те ссыл­ки и на фото/видео.

ММФЯ">Программка Ⅷ ММФЯ

15 декабря, 2013

Пуб­ли­ку­ем рас­пи­са­ние Ⅷ Фестиваля:

Ска­чать Word-файл

ММФЯ">Ⅷ ММФЯ

15 декабря, 2013

Доро­гие дру­зья! Поздрав­ля­ем вас с при­бли­же­ни­ем наше­го люби­мо­го празд­ни­ка и при­гла­ша­ем всех!

15 декаб­ря 2013 г. Рос­сий­ский госу­дар­ствен­ный гума­ни­тар­ный уни­вер­си­тет откро­ет свои две­ри для участ­ни­ков и гостей VIII Мос­ков­ско­го меж­ду­на­род­но­го фести­ва­ля язы­ков. В про­грам­ме, как и на про­шлом фести­ва­ле — сто пред­ло­же­ний: рас­ска­зы о язы­ках, лек­ции по линг­ви­сти­ке, меро­при­я­тия ино­го фор­ма­та. Завер­шит про­грам­му мно­го­языч­ный концерт.

Пресс-релиз

Боль­шое спа­си­бо за сотруд­ни­че­ство и помощь в орга­ни­за­ци­он­ной работе!

Афиша Ⅷ ММФЯ

Афи­ша для скачивания

Бан­нер Ⅷ ММФЯ и эмбле­ма ММФЯ

ММФЯ‑8">Расписание ММФЯ‑8

15 декабря, 2013

15.12.2013, РГГУ

Вре­мя Блок
11.00 — 11.30 При­ём гостей
11.30 — 12.40 Тор­же­ствен­ное откры­тие. Парад презентаторов
13.00 — 13.40 Пер­вый блок
13.50 — 14.30 Вто­рой блок
14.40 — 15.20 Тре­тий блок
15.30 — 16.10 Чет­вёр­тый блок
16.20 — 17.00 Пятый блок
17.10 — 17.50 Шестой блок
18.00 — 18.40 Седь­мой блок
19.00 — 20.15 Кон­церт. Вру­че­ние дипломов

 

Обра­ща­ем ваше вни­ма­ние на то, что в рас­пи­са­нии не преду­смот­рен «обе­ден­ный» пере­рыв меж­ду блоками.
Но голод­ны­ми мы вас не оста­вим! Перед откры­ти­ем или, про­пу­стив один блок, мож­но будет недо­ро­го, но вкус­но поесть в сто­ло­вой РГГУ, кото­рая рабо­та­ет с 11.00 до 16.00.
Добрать­ся до сто­ло­вой вам помо­гут ука­за­те­ли на стенах.

Презентаторам и кураторам / организаторам

15 декабря, 2013

Реко­мен­да­ции для презентаторов

Рас­пи­са­ние для орга­ни­за­то­ров и участ­ни­ков ММФЯ‑8

Орг­ко­ман­да ММФЯ‑8

В чет­верг, 21 нояб­ря состо­я­лось пер­вое орга­ни­за­ци­он­ное собра­ни­ие для нович­ков-пре­зен­та­то­ров ММФЯ‑8.

Отчёт о вто­ром орга­ни­за­ци­он­ном собра­нии для новичков.

Про­шли тре­тье и чет­вёр­тое орг­со­бра­ния для новичков.

ЧТО В ПРОГРАММЕ ММФЯ‑8">ЧТО В ПРОГРАММЕ ММФЯ‑8

15 декабря, 2013

Дру­зья, мы начи­на­ем пуб­ли­ко­вать про­грам­му ММФЯ‑8. По мере поступ­ле­ния и обра­бот­ки заявок спи­сок будет рас­ти. Если язык, кото­рый вы хоте­ли бы пред­ста­вить, уже есть в спис­ке, не стес­няй­тесь подать заяк­ву на уча­стие — мы вни­ма­тель­но рас­смот­рим все предложения!

Пояс­не­ния к списку:
если име­на напи­са­ны через запя­тую — пре­зен­та­ция совместная,
если име­на напи­са­ны через слэш — отдель­ные презентации.

ЯЗЫКИ

  1. Ады­гей­ский — Любовь Клименченко
  2. Аке­бу — Ники­та Муравьёв
  3. Албан­ский — Алек­сандра Чивар­зи­на, Але­на Арутюнян
  4. Араб­ский — Антон Сомин
  5. Армян­ский — Нуне Мхитарян
  6. Асси­рий­ский — Анна Мурадова
  7. Баш­кир­ский — Ямиль Намазбаев
  8. Бело­рус­ский — Миха­ил Хаминский
  9. Бол­гар­ский — Анна Крапивенко
  10. Бре­тон­ский — Анна Мурадова
  11. Вьет­нам­ский — Миха­ил Волович
  12. Гот­ский — Алек­сандр Пиперски
  13. Гэль­ский — Мария Цве­ту­хи­на, Мария Кочетова
  14. Дат­ский — Татья­на Жигалова
  15. Древ­не­гре­че­ский — Роман Златинский
  16. Древ­не­рус­ский — Ана­ста­сия Лопухина
  17. Иврит — Ася Вайсман
  18. Идиш — Мотл Гордон
  19. Индо­не­зий­ский — Алек­сей Богатов
  20. Ирланд­ский — Окса­на Дереза
  21. Исланд­ский — Игорь Мокин
  22. Испан­ский — Камил­ла Плужникова
  23. Ита­льян­ский — Ели­за­ве­та Прокопович-Микуцка
  24. Карель­ский — Вар­ва­ра Леонтьева
  25. Ката­лан­ский — Миха­ил Хамин­ский / Вик­то­рия Попова
  26. Китай­ский — Гер­ман Дудченко
  27. Кпел­ле — Мария Коно­шен­ко, Жак Лама
  28. Кума­о­ни — Евге­ния Ренковская
  29. Латин­ский — Мария Голикова
  30. Латыш­ский — Лео­нид Кото­вич, Еле­на Соко­ту­ха, Алек­сандр Михайловский
  31. Литов­ский — Еле­на Сопильняк
  32. Маке­дон­ский — Дарья Шафрина
  33. Маль­тий­ский — Антон Сомин
  34. Марий­ский гор­ный — Мак­сим Ряб­чи­ков, Ири­на Митрякова
  35. Немец­кий — Юлия Самсонова
  36. Нидер­ланд­ский — Евге­ния Ксензова
  37. Ново­гре­че­ский — Алек­сандра Дудникова
  38. Осе­тин­ский — Мади­на Кочиева
  39. Поль­ский — Ели­за­ве­та Кушнир
  40. Пор­ту­галь­ский — Миха­ил Хаминский
  41. Руни­че­ский древ­не­гер­ман­ский — Игорь Мокин
  42. Рус­ские диа­лек­ты — Игорь Исаев
  43. Рус­ский — Анна Выборнова
  44. Рус­ский жесто­вый — Мария Есипова
  45. Рус­ский как ино­стран­ный — Татья­на Кле­па­чев­ская, Вар­ва­ра Шин­ке­вич / Вера Сто­ля­ро­ва
  46. Сан­скрит — Игорь Мокин
  47. Сель­куп­ский — Антон Смир­нов, Васи­ли­са Филатова
  48. Серб­ский — Ната­лья Лазич
  49. Сло­вен­ский — Мария Громова
  50. Ста­ро­сла­вян­ский — Гали­на Герасенко
  51. Тибет­ский — Тама­ра Илюхина
  52. Токи пона — Мак­сим Солохин
  53. Турец­кий — Лари­са Дмитриева
  54. Удмурт­ский — Еле­на Ильина
  55. Укра­ин­ский — Вар­ва­ра Поварова
  56. Фили­пи­но — Ека­те­ри­на Бакланова
  57. Фин­ский — Ана­ста­сия Гольц
  58. Фран­цуз­ский — Ана­ста­сия Лопу­хи­на / Ека­те­ри­на Колос
  59. Хин­ди — Евге­ния Ренковская
  60. Чеш­ский — Ксе­ния Дмитриева
  61. Чуваш­ский — Артём Федо­рин­чик, Окса­на Антонова
  62. Швед­ский — Юлия Куш­на­рен­ко / Алек­сей Лебедев
  63. Эспе­ран­то — Алек­сандр Мель­ни­ков / Геор­гий Коколия
  64. Эстон­ский — Ана­ста­сия Гольц
  65. Япон­ский — Ана­ста­сия Пушкова
  66. Яурэ — Ели­за­ве­та Кушнир

ЛЕКЦИИ

  1. Клас­си­фи­ка­ция язы­ков мира по их струк­ту­ре. — Вар­ва­ра Леонтьева
  2. Что для язы­ка «есте­ствен­но»? — Свет­ла­на Бурлак
  3. Как «искус­ствен­ный» язык «есте­ствен­ный ква­зи­эт­нос» поро­дил. — Алек­сандр Мельников
  4. Англий­ский и эспе­ран­то как меж­ду­на­род­ные вспо­мо­га­тель­ные язы­ки / English and Esperanto as international auxiliary languages. — Лари­са Дмитриева
  5. Язы­ки Евро­пы, или немно­го экзо­ти­ки. — Мария Коношенко
  6. Дни неде­ли в язы­ках мира. — Антон Сомин
  7. Муж­ские и жен­ские язы­ки. — Алек­сандр Пиперски
  8. Что мож­но (нуж­но) регу­ли­ро­вать в язы­ке. Язы­ко­вая поли­ти­ка или язы­ко­вая поли­ция? — Вик­тор Свин­цов, Вла­ди­мир Пахомов
  9. Гово­ри­те пра­виль­но, или грам­мар­на­ци. — Артём Федоринчик
  10. Кли­нинг на топ­та­ли­ще. Язы­ко­вые заим­ство­ва­ния и язы­ко­вой пуризм. — Игорь Мокин
  11. Стра­те­гии поли­гло­тов. — Сер­гей Игошин
  12. Основ­ной закон усво­е­ния язы­ка и ново­сти из мира поли­гло­тов. — Гри­го­рий Казаков
  13. ВСло­ва­ре: все сло­ва, сло­ва онлайн и заяв­ки в сло­ва. — Борис Иомдин
  14. Загуг­ли в Дале: когда посы­ла­ют в сло­варь, а когда в гугль. — Борис Иомдин
  15. Машин­ная обра­бот­ка рус­ско­го язы­ка. — Анна Выборнова
  16. Свое­об­ра­зие испан­ской куль­ту­ры: что нуж­но знать при обще­нии с испан­ца­ми. — Вла­ди­мир Кучерявых
  17. Как обща­лись в Даге­стане. — Нина Добрушина
  18. Язык любов­ной лири­ки. — Миха­ил Хаминский
  19. Язык сказ­ки. — Анна Стриганова
  20. Маги­че­ский реа­лизм Латин­ской Аме­ри­ки: что читать? — Камил­ла Плужникова

ПРАКТИКИ

  1. Эспе­ран­то-гости­ная: Жизнь в эспе­рант­ской лите­ра­ту­ре. — Нико­лай Гудсков
  2. Хакинг ино­стран­ных язы­ков: как я выучи­ла три язы­ка за один год. — Свет­ла­на Грачёва
  3. Гово­рим сво­бод­но: как пре­одо­леть «пси­хо­ло­ги­че­ский барьер» при обще­нии на ино­стран­ном язы­ке. — Мария Сте­па­но­ва, Вадим Хайкин
  4. Англий­ская грам­ма­ти­ка на ладо­ни, или ска­жем «нет» школь­но­му под­хо­ду. — Ири­на Гринь­ко, Ана­ста­сия Гольц
  5. Немец­кий через музы­ку, игру и ком­пью­тер. — Лев Лучко
  6. Опыт язы­ко­вых путе­ше­ствий в Испа­нию. — Дарья Моргунова
  7. Меж­ду­на­род­ный Коми­тет Крас­но­го Кре­ста — о рабо­те поли­гло­тов в горя­чих точ­ках пла­не­ты. – Татья­на Жоливе
  8. Гра­фо­ло­гия: тай­ны ваше­го почер­ка. — Ана­ста­сия Лешукова
  9. Лек­си­че­ская игра «Шля­па»: на немец­ком, фран­цуз­ском, испан­ском и англий­ском язы­ках. — Ели­за­ве­та Куш­нир, Алек­сей Чернов
  10. Игра «Спра­воч­ное бюро». Ско­рост­ной поиск отве­тов на труд­ные вопро­сы в сло­ва­рях рус­ско­го язы­ка. — Вик­тор Свин­цов, Вла­ди­мир Пахомов

ИНОЙ ФОРМАТ

  1. Эспе­ран­то-стенд «Mia vorto» и фото­сес­сия «Моё сло­во»МЭА «MASI»
  2. Стенд: Пере­во­дим нау­ку с ино­стран­но­го язы­ка на понят­ный. — Ред­кол­ле­гия жур­на­ла „Antithesis“
  3. Китай­ская чай­ная цере­мо­ния — Вла­ди­мир Савинов

РГГУ">Как добраться до РГГУ

15 декабря, 2013

Адрес: ул. Чая­но­ва, д. 15.

Как добрать­ся от м. Новослободская:
Из две­рей мет­ро захо­ди­те в под­зем­ный пере­ход. Из пере­хо­да пря­мо, на раз­вил­ке нале­во на ул. Чая­но­ва. По ул. Чая­но­ва идё­те до глав­но­го вхо­да в РГГУ.

РГГУ — как добраться

Международный Комитет Красного Креста — о работе полиглотов в горячих точках планеты

14 декабря, 2013

Татьяна Жоливе

Татья­на Жоли­ве — спе­ци­а­лист по под­бо­ру пер­со­на­ла в Меж­ду­на­род­ном Коми­те­те Крас­но­го Креста.

Меж­ду­на­род­ный Коми­тет Крас­но­го Кре­ста — ста­рей­шая гума­ни­тар­ная орга­ни­за­ция, кото­рая рабо­та­ет сего­дня по все­му миру, помо­гая людям, постра­дав­шим в резуль­та­те кон­флик­тов и воен­но­го наси­лия, а так­же рас­про­стра­ня­ет зна­ние о зако­нах, защи­ща­ю­щих жертв войны.

Наша орга­ни­за­ция участ­ву­ет в Фести­ва­ле язы­ков, пото­му что мы нахо­дим­ся в посто­ян­ном поис­ке людей со зна­ни­ем ино­стран­ных язы­ков, ред­ких и не очень, для рабо­ты с нами в раз­ных странах.
Мы очень наде­ем­ся, что воз­мож­ность рабо­ты в такой орга­ни­за­ции как МККК вооду­ше­вит участ­ни­ков фести­ва­ля на изу­че­ние не одно­го ино­стран­но­го языка.

На нашей встре­че вы узнаете:

  • где мы рабо­та­ем и какие язы­ки осо­бен­но востребованы;
  • в чём заклю­ча­ет­ся рабо­та пере­вод­чи­ка в МККК;
  • какие тре­бо­ва­ния предъ­яв­ля­ют­ся к кандидатам;
  • что мы пред­ла­га­ем взамен;
  • и немно­го об основ­ных прин­ци­пах рабо­ты организации;
Международный Комитет Красного Креста
Международный Комитет Красного Креста
Международный Комитет Красного Креста
Международный Комитет Красного Креста
  • Фестиваль языков 2013
  • Комментарии к записи Международный Комитет Красного Креста — о работе полиглотов в горячих точках планеты отключены

Болгарский язык

14 декабря, 2013

Анна Кра­пи­вен­ко

ya

Неиз­вест­ные сокро­ви­ща бол­гар­ско­го языка

При­вет­ствую вас и при­гла­шаю зай­ти на моё выступ­ле­ние, посвя­щен­ное болгарскому.

Увле­че­ние язы­ком похо­же на влюб­лен­ность в чело­ве­ка, тут у каж­до­го своя непо­вто­ри­мая исто­рия. Моя нача­лась еще в ран­нем дет­стве, когда, по чистой слу­чай­но­сти, няня ока­за­лась носи­тель­ни­цей это­го заме­ча­тель­но­го и уни­каль­но­го язы­ка. Это опре­де­ли­ло люби­мое увле­че­ние и направ­ле­ние мно­го­чис­лен­ных путе­ше­ствий на всё даль­ней­шее вре­мя. К сожа­ле­нию, в нашей стране этот язык неза­слу­жен­но обой­дён вниманием…

На моей лек­ции вы узнаете:

  • что над­пись на бол­гар­ском выгра­ви­ро­ва­на золо­ты­ми бук­ва­ми на чёр­ном мра­мо­ре в Сор­боне и Уни­вер­си­те­те Буэнос-Айреса;
  • поче­му носи­те­лей язы­ка без инфи­ни­ти­ва не надо жалеть, а напро­тив, мож­но им позавидовать;
  • как артик­лем может быть суф­фикс, ещё и буд­то бы изме­ня­ю­щий­ся по падежам;
  • поче­му при изу­че­нии это­го весь­ма близ­ко­го рус­ско­му язы­ка нуж­но уде­лять осо­бое вни­ма­ние лек­си­ке, и к каким комич­ным слу­ча­ям могут при­ве­сти «лож­ные дру­зья переводчика»;
  • что бед­ных бол­гар­ских школь­ни­ков послед­ни­ми из сла­вян застав­ля­ли мучить­ся с юсом, ером и ятью аж до 1945–6 года, и поче­му отме­на этих букв лишь отча­сти облег­чи­ла их «орфо­гра­фи­че­ские муки»;
  • какой темы крайне неже­ла­тель­но касать­ся даже в дру­же­ском раз­го­во­ре с болгарами;
  • как зна­ние грам­ма­ти­ки это­го язы­ка помо­жет совер­шен­но по-ново­му взгля­нуть на миро­воз­зре­ние рус­ских людей сто­ле­тия назад;
  • и мно­гое, мно­гое другое…

Искренне жду Вас.

ne_pipay

Иврит

14 декабря, 2013

Ася Вайсман

Ася Вай­сман
пре­по­да­ва­тель ИСАА при МГУ

Шалом!

Язык, на кото­ром гово­рят в Изра­и­ле, назы­ва­ет­ся иврит, но спе­ци­а­ли­сты часто назы­ва­ют его «совре­мен­ный иврит». А язык, на кото­ром напи­са­на Биб­лия, назы­ва­ет­ся «древ­не­ев­рей­ский». Поэто­му те, кто пре­по­да­ёт иврит, ино­гда назы­ва­ет его «совре­мен­ный древнееврейский».

Как такое может быть? А дело в том, что иврит — язык дей­стви­тель­но одно­вре­мен­но очень древ­ний и очень моло­дой. И мы, конеч­но, пого­во­рим о том, как это вышло. А потом послу­ша­ем, как зву­чит этот язык, если петь на нем рус­ские песни.

А ещё — напи­шем на совре­мен­ном древ­не­ев­рей­ском сло­ва «коло­бок», «Бура­ти­но», «Москва» и свои име­на, узна­ем, как изра­иль­тяне здо­ро­ва­ют­ся и про­ща­ют­ся, поче­му рус­ским лег­ко учить иврит и чём муж­чи­на во вто­ром лице отли­ча­ет­ся от женщины.

Для это­го при­дёт­ся вни­ма­тель­но посмот­реть на алфа­вит иври­та и понять, прав­да ли, что в иврите

  • нет заглав­ных букв
  • нет глас­ных
  • при­ня­то сло­го­вое письмо

А заод­но про­ве­рим, мож­но ли отли­чить текст, напи­сан­ный на иди­ше, от тек­ста, напи­сан­но­го на иври­те, не зная этих языков.

Напо­сле­док мы пого­во­рим о том, какие сло­ва в рус­ском язы­ке заим­ство­ва­ны из иври­та и что с ними слу­чи­лось в про­цес­се заимствования.

Словенский язык

14 декабря, 2013

Гро­мо­ва Мария,
аспи­рант­ка фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ им. М. В. Ломоносова

Сло­вен­ский отно­сит­ся к южно­сла­вян­ским язы­кам — то есть он бли­зок бол­гар­ско­му, маке­дон­ско­му, ста­ро­сла­вян­ско­му. А бли­же все­го — хор­ват­ско­му. На нём гово­рят два мил­ли­о­на чело­век, кото­рые живут в Сло­ве­нии, Ита­лии, Австрии, Вен­грии, а так­же сло­вен­ские эми­гран­ты в Кана­де, США, Арген­тине и Австралии.

Сло­ве­ния — совсем неболь­шая стра­на. Одна­ко тако­го коли­че­ства раз­лич­ных диа­лек­тов, как в сло­вен­ском, нет ни в одном дру­гом сла­вян­ском язы­ке. Если встре­тят­ся два чело­ве­ка — один с запа­да Сло­ве­нии, дру­гой с восто­ка — и будут гово­рить каж­дый на сво­ём диа­лек­те, они друг дру­га про­сто не пой­мут. Им при­дёт­ся гово­рить на лите­ра­тур­ном язы­ке, кото­рый спе­ци­аль­но изу­ча­ют в шко­ле. Имен­но о нём пой­дёт речь.

Сло­вен­ский мож­но назвать самым арха­ич­ным из сла­вян­ских язы­ков. Ведь в нём сохра­ни­лись такие древ­но­сти, как двой­ствен­ное чис­ло и супин. На пре­зен­та­ции вы услы­ши­те, как это зву­чит, а так­же узнаете:

  • кто такой Кекец;
  • как испечь насто­я­щую сло­вен­скую потицу;
  • по како­му пово­ду ста­вят млай;
  • для чего нуж­ны козольцы;
  • на какую гору в Аль­пах необ­хо­ди­мо под­нять­ся, что­бы счи­тать­ся насто­я­щим словенцем.

Вьетнамский язык

14 декабря, 2013

Михаил Волович

Миха­ил Волович

Линг­вист («струк­тур­ный и при­клад­ной») и лек­си­ко­граф, руко­во­ди­тель линг­ви­сти­че­ско­го отде­ла ком­па­нии «Ашма­нов и парт­не­ры», руко­во­ди­тель раз­ра­бот­ки линг­ви­сти­че­ских тех­но­ло­гий для вьет­нам­ской поис­ко­вой маши­ны Wada.vn

Пред­ла­гаю вам сеанс погру­же­ния в заме­ча­тель­ный язык, где:

  • гра­фи­ка — трёх­этаж­ная латиница, 
  • все сло­ва похо­жи друг на друга, 
  • сред­няя дли­на сло­ва — два слова, 
  • нет родов, чисел, времен 
  • и вооб­ще морфологии, 
  • но зато несколь­ко десят­ков лич­ных местоимений. 

Вас ждут мини-задачи:

  • nước — вода, стра­на; máy — меха­низм, маши­на; nước máy = ? 
  • cổ — шея; hươu — олень; cao — высо­кий; cổ hươu cao cổ = ? 

Бонус: мастер-класс по чте­нию вьет­нам­ских вывесок.

Вывески

Языки Европы, или немного экзотики

13 декабря, 2013

Мария Коношенко

Мария Коно­шен­ко
Пре­по­да­ва­тель Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ,
науч­ный сотруд­ник Инсти­ту­та совре­мен­ных линг­ви­сти­че­ских иссле­до­ва­ний МГГУ,
аспи­рант Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния РАН.

Что такое экзо­ти­че­ский язык? Навер­ное, какой-нибудь далё­кий, непри­выч­ный, может быть, со слож­ной пись­мен­но­стью. На вопрос «С чем у вас ассо­ци­и­ру­ет­ся сло­во­со­че­та­ние „экзо­ти­че­ский язык“?» мож­но полу­чить самые раз­но­об­раз­ные отве­ты — китай­ский, гавай­ский, гуа­ра­ни, сома­лий­ский и т. д. Это и неуди­ви­тель­но — язы­ков на зем­ле ведь око­ло семи тысяч.

В сво­ей лек­ции я буду гово­рить о язы­ко­вой экзо­ти­ке в двух раз­ных смыслах.

Во-пер­вых, экзо­ти­че­ское — это то, что непри­выч­но для нас, носи­те­лей кон­крет­но­го язы­ка. Напри­мер, рус­ский язык — очень экзо­ти­че­ский с точ­ки зре­ния носи­те­лей англий­ско­го. И изу­ча­ют его на отде­ле­ни­ях восточ­ных язы­ков — вме­сте с китай­ским, япон­ским и арабским. 

Во-вто­рых, экзо­ти­че­ское — это то, что вооб­ще ред­ко встре­ча­ет­ся в мире. Это дико­ви­ны, оди­на­ко­во уди­ви­тель­ные для всех. Напри­мер, в неко­то­рых язы­ках южной Афри­ки (зулу, коса и др.) есть так назы­ва­е­мые щел­ка­ю­щие зву­ки, похо­жие на наше цока­нье язы­ком. Тако­го боль­ше нет нигде в мире — толь­ко в южной Афри­ке, и это насто­я­щая ред­кость, это экзотика.

И вот когда вы уже, может быть, настро­и­лись слу­шать про щел­ка­ю­щие зву­ки в Южной Афри­ке или про отсут­ствие глу­хих соглас­ных в Австра­лии, нуж­но доба­вить, что рас­ска­зы­вать-то я буду про язы­ки Евро­пы. Мно­гие из них вы учи­ли, про мно­гие слы­ша­ли. В сво­ей лек­ции я хочу пока­зать, что если вам хочет­ся экзо­ти­ки, то ехать в Китай или Южную Аме­ри­ку вовсе не обязательно.

В Евро­пе есть мно­же­ство необыч­но­го — и непри­выч­но­го для нас как носи­те­лей рус­ско­го язы­ка. Мы пого­во­рим про исланд­ские глу­хие сонор­ные, дат­ский «тол­чок», пор­ту­галь­ский спря­га­е­мый инфи­ни­тив и ирланд­ские началь­ные чередования.

А теперь самое инте­рес­ное — ока­зы­ва­ет­ся, что такая при­выч­ная для язы­ков Евро­пы вещь, как опре­де­лен­ный и неопре­де­лен­ный артикль или, напри­мер, обя­за­тель­ное нали­чие под­ле­жа­ще­го в пред­ло­же­нии — это рав­но­силь­но щел­ка­ю­щим зву­кам, если смот­реть в миро­вой перспективе. 

Так что на самом деле не так уж и оче­вид­но, какой язык более экзо­ти­че­ский — англий­ский или гуарани.

Следующая »