Русский язык как иностранный

Вера Сто­ля­ро­ва — выпуск­ни­ца и аспи­рант­ка фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ име­ни М. В. Ломо­но­со­ва, с 2011 года ведёт заня­тия у рус­ских и ино­стран­ных сту­ден­тов МГУ.

Пред­ставь­те, что вы слы­ши­те сле­ду­ю­щий диа­лог двух ино­стран­цев:

— Что вы вале­те?
— Горо­ба волю мне.

Може­те ли вы понять, о чём идет речь? Поче­му ино­стра­нец совер­шил такие ошиб­ки и как их испра­вить? Для пре­по­да­ва­те­ля РКИ (рус­ско­го как ино­стран­но­го) поиск отве­тов на эти вопро­сы — часть еже­днев­ной рабо­ты.

Быту­ет мне­ние, что рус­ский язык — один из самых труд­ных язы­ков для изу­че­ния, при­чём наря­ду с ино­стран­ца­ми в этом убеж­де­ны и рус­ские. Счи­та­ет­ся, что осо­бую слож­ность состав­ля­ют рус­ское пись­мо (кирил­ли­ца), орфо­гра­фия и боль­шое коли­че­ство паде­жей. Но так ли это на самом деле?

На пре­зен­та­ции «Рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го» вы узна­е­те:

  • каким видят рус­ский язык ино­стран­цы;
  • что дей­стви­тель­но вызы­ва­ет труд­но­сти у ино­стран­цев;
  • чем грам­ма­ти­ка рус­ско­го как ино­стран­но­го отли­ча­ет­ся от той, кото­рую мы изу­ча­ем в шко­ле;
  • поче­му ино­стран­цы дела­ют те или иные ошиб­ки.

А так­же мы пого­во­рим о том, к чему дол­жен быть готов пре­по­да­ва­тель, вхо­дя в ино­стран­ную ауди­то­рию, поче­му он не дол­жен оби­жать­ся, когда его срав­ни­ва­ют со сло­ном, и чем зна­ние «рус­ско­го как ино­стран­но­го» может быть полез­но тем, для кого рус­ский язык явля­ет­ся род­ным.