Рубрика 'Фестиваль языков 2020'

Видео презентаций

22 декабря, 2020

Доро­гие друзья!

Сего­дня в 20:00 мы раз­ме­стим видео пре­зен­та­ций наше­го XV Мос­ков­ско­го Фести­ва­ля Язы­ков в огра­ни­чен­ном досту­пе для всех заре­ги­стри­ро­ван­ных участ­ни­ков — гостей и пре­зен­та­то­ров. Ссыл­ки на них появят­ся в том же онлайн-рас­пи­са­нии Фести­ва­ля, в кото­ром нахо­ди­лись ссыл­ки на Zoom-презентации.

Огром­ная к вам прось­ба: ниче­го не выгру­жай­те в откры­тый доступ и не раз­да­вай­те ссыл­ки. Мы ждём отве­ты наших Пре­зен­та­то­ров о раз­ре­ше­нии пуб­ли­ка­ции их видео в откры­том досту­пе. Раз­ре­шён­ные пре­зен­та­ции мы будем допол­ни­тель­но обра­ба­ты­вать (улуч­шать) и пуб­ли­ко­вать с нача­ла сле­ду­ю­ще­го года.

Смот­ри­те и наслаждайтесь!

Ваша коман­да XV ММФЯ

Итоги фестиваля

22 декабря, 2020

Доро­гие друзья!

Состо­ял­ся XV Мос­ков­ский меж­ду­на­род­ный фести­валь язы­ков. Несмот­ря на непро­стые усло­вия, в кото­рых мы все про­жи­ли боль­шую часть года, нам уда­лось орга­ни­зо­вать фести­валь онлайн, не поте­ряв ни в каче­стве, ни в раз­но­об­ра­зии программы.

Впер­вые фести­валь в Москве занял два дня, и бла­го­да­ря это­му мы смог­ли, невзи­рая на обсто­я­тель­ства, пред­ло­жить вам пол­но­цен­ную про­грам­му из 118 выступ­ле­ний в зна­ко­мых жан­рах: пре­зен­та­ции язы­ков, лек­ции по линг­ви­сти­ке, прак­ти­ка изу­че­ния язы­ков. Вырос­ла в объ­е­ме наша новей­шая сек­ция — «Худо­же­ствен­ное сло­во»; впер­вые ваше­му вни­ма­нию были пред­ло­же­ны сра­зу два линг­во­кон­цер­та. Высту­пи­ло более сот­ни участ­ни­ков, при­чем к онлай­но­во­му фести­ва­лю смог­ли при­со­еди­нить­ся наши кол­ле­ги и дру­зья из дру­гих горо­дов Рос­сии и из зару­беж­ных стран, чему мы осо­бен­но рады. Мы так­же доволь­ны тем, что бла­го­да­ря дистан­ци­он­но­му фор­ма­ту про­слу­шать пре­зен­та­ции смог­ло боль­ше гостей из дру­гих мест. Мы наде­ем­ся, что видео­транс­ля­ции поз­во­лят нам и в даль­ней­шем делать пло­щад­ки доступ­ны­ми для слу­ша­те­лей со всей Рос­сии и из-за рубежа.

Кро­ме того, слу­ша­те­лей в новом фор­ма­те фести­ва­ля ста­ло не мень­ше, а боль­ше. Хотя точ­но под­счи­тать коли­че­ство участ­ни­ков онлайн было невоз­мож­но, мы зна­ем, что для уча­стия заре­ги­стри­ро­ва­лось неви­дан­ное ранее чис­ло гостей — более 2500 тысяч, а коли­че­ство слу­ша­те­лей в зале пре­вы­си­ло сот­ню сра­зу на несколь­ких пре­зен­та­ци­ях. Рекор­дом ста­ло 141 чело­век в одной вир­ту­аль­ной ауди­то­рии — боль­ше, чем на любом преды­ду­щем фестивале.

Орг­ко­ман­да Фести­ва­ля бла­го­да­рит Выс­шую шко­лу эко­но­ми­ки за тех­ни­че­ское снаб­же­ние онлай­но­вой про­грам­мы. Мы искренне бла­го­дар­ны нашим пре­зен­та­то­рам за готов­ность идти навстре­чу и орга­ни­зо­вы­вать выступ­ле­ния в новом для мно­гих режи­ме, волон­те­рам за доб­ро­со­вест­ную рабо­ту в тече­ние двух дол­гих фести­валь­ных дней, и конеч­но, всем гостям за вни­ма­ние, доб­ро­же­ла­тель­ность, под­держ­ку и инте­рес к миру языков.

До встре­чи на сле­ду­ю­щем, XVI Мос­ков­ском фести­ва­ле языков!

Коман­да Мос­ков­ско­го фести­ва­ля языков

P.S. Оста­вить отзыв или почи­тать отзы­вы дру­гих гостей фести­ва­ля мож­но здесь

Организаторы фестиваля

22 декабря, 2020

Мос­ков­ская эспе­ран­то-ассо­ци­а­ция МАСИ

Факуль­тет гума­ни­тар­ных наук Выс­шей шко­лы экономики

Орга­ни­за­ци­он­ная коман­да фестиваля

Команда фестиваля

16 декабря, 2020

ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ XV ММФЯ

ФИО
Долж­ность
Зада­чи

Ири­на Гер­ма­нов­на Гон­ча­ро­ва (Mirina)Дирек­тор ММФЯ- общее руко­вод­ство;
- фор­ми­ро­ва­ние про­грам­мы фести­ва­ля;
- рабо­та с пре­зен­та­то­ра­ми;
- уча­стие в про­слу­ши­ва­ни­ях;
- Откры­тие и Закры­тие фести­ва­ля;
- осве­ще­ние собы­тия в эсперанто-прессе
Вла­ди­мир Вла­ди­ми­ро­вич ФайерКоор­ди­на­тор ММФЯ (НИУ ВШЭ)- связь с сотруд­ни­ка­ми ВШЭ по вопро­сам обес­пе­че­ния рабо­чих усло­вий для фести­ва­ля;
- предо­став­ле­ние опла­чен­ных zoom-пло­ща­док факуль­те­та гума­ни­тар­ных наук;
- при­вле­че­ние в про­грам­му фести­ва­ля ква­ли­фи­ци­ро­ван­ных пре­зен­та­то­ров – пре­по­да­ва­те­лей ВШЭ
Олег Чай­ка (Oĉjo)Коор­ди­на­тор ММФЯ- реше­ние орга­ни­за­ци­он­ных и тех­ни­че­ских вопро­сов;
- кура­тор­ская рабо­та с пре­зен­та­то­ра­ми;
- орга­ни­за­ция про­слу­ши­ва­ний и уча­стие в них
Игорь Мок­инЭкс­перт по лингвистике- обсуж­де­ние орга­ни­за­ци­он­ных вопро­сов;
- про­слу­ши­ва­ния новых пре­зен­та­то­ров и про­смотр новых пре­зен­та­ций, инди­ви­ду­аль­ная рабо­та с пре­зен­та­то­ра­ми;
- состав­ле­ние и редак­ти­ро­ва­ние тек­стов, пуб­ли­ку­е­мых от име­ни орга­ни­за­ци­он­ной коман­ды ММФЯ
Антон СоминЭкс­перт по лингвистике- уча­стие в обсуж­де­ни­ях орга­ни­за­ци­он­ных вопро­сов;
- про­слу­ши­ва­ние новых презентаторов
Анна Силан­тье­ваКон­тент-мене­джер- веде­ние сай­та, групп в Facebook и ВКон­так­те;
- оформ­ле­ние дипло­мов;
- про­то­ко­ли­ро­ва­ние собра­ний орг­ко­ман­ды;
- обсуж­де­ние орга­ни­за­ци­он­ных вопросов

СПЕЦИАЛИСТЫ

ФИО
Долж­ность
Зада­чи

Ники­та МатросовРуко­во­ди­тель служ­бы тех­ни­че­ско­го обес­пе­че­ния,
кура­тор моде­ра­то­ров zoom-залов
- про­дви­же­ние ММФЯ в интер­не­те;
- орга­ни­за­ция транс­ля­ций на плат­фор­мах Zoom и YouTube
Марат Сады­ковАдми­ни­стра­тор сайта- тех­ни­че­ская под­держ­ка сай­та ММФЯ;
- рас­сыл­ки писем пре­зен­та­то­рам и гостям
Алек­сей ПановАдми­ни­стра­тор youtube-кана­ла «Фести­валь языков»- предо­став­ле­ние видео­хо­стин­га,
- раз­ме­ще­ние видео­ре­ги­стра­ций,
- мон­таж видео
Свет­ла­на ШишкинаХудо­же­ствен­ный руководитель- орга­ни­за­ция кон­цер­тов и музы­каль­но­го оформ­ле­ния Закрытия
Каро­ли­на ТихоноваДизай­нерДизайн афи­ши и диплома
Кирилл Груст­нёвВидео­мон­та­жёрМон­таж видео с гим­ном ММФЯ

ВОЛОНТЕРЫ — МОДЕРАТОРЫ ВИДЕОТРАНСЛЯЦИЙ

1. Татья­на Блинкова

2. Ека­те­ри­на Бобкова

3. Дарья Детюк 

4. Евге­ния Иевлева

5. Алек­сандра Кибатова

6. Юлия Ледовская

7. Ека­те­ри­на Малкина

8. Анна Олейник

9. Ири­на Паршина

10. Алек­сандр Рогачёв

11. Эли­на Сигдел

12. Мак­сим Силантьев 

13. Ека­те­ри­на Шепель

Устный перевод: ожидания и реальность

6 декабря, 2020

Ксе­ния Поспелова

Пре­по­да­ва­тель Шко­лы линг­ви­сти­ки Уст­ный пере­вод и нау­ка о языке

Насчёт уст­но­го пере­во­да суще­ству­ет мно­же­ство сте­рео­ти­пов: «билинг­вы — пере­вод­чи­ки от при­ро­ды», «уме­ешь гово­рить на язы­ке — уме­ешь пере­во­дить», «син­хрон­ный пере­вод — дар свы­ше», «пере­во­дить могут все», «пере­вод невоз­мо­жен», «луч­ше все­го учить­ся пере­во­ду по мемам».

Это прав­да? Мне уже позд­но учить­ся пере­во­ду? А вдруг я могу пере­во­дить, но не знаю об этом? Пого­во­рим о рабо­те переводчиком/переводчицей в реаль­но­сти и решим­ся попро­бо­вать себя в этой сфе­ре (конеч­но, если захотим).

Персидский язык

6 декабря, 2020

Анна Гро­мо­ва

Стар­ший пре­по­да­ва­тель кафед­ры иран­ской фило­ло­гии Инсти­ту­та стран Азии и Афри­ки МГУ име­ни М.В. Ломоносова

زبان فارسی شیرین است

В ходе нашей встре­чи мы попро­бу­ем осво­ить прин­ци­пы ара­бо-пер­сид­ской гра­фи­ки и смо­жем дешиф­ро­вать, что выше напи­са­но Zabān‑e fārsi širin-ast ‘Пер­сид­ский язык сладок’.

В общих чер­тах пред­ста­вим себе фоне­ти­че­ский строй пер­сид­ско­го язы­ка и узна­ем, как неточ­ность в арти­ку­ля­ции может пре­вра­тить золо­то (zar) в сле­зы (zār), а осла (xar) – в колюч­ки (xār). Ника­кой магии и алхи­мии и магии, толь­ко не тот звук а/ā.

Раз­бе­рем­ся с поня­ти­ем «иза­фет­ная кон­струк­ция» и узна­ем, поче­му это самый удоб­ный спо­соб нани­зы­вать опре­де­ле­ния в бес­ко­неч­но длин­ную цепочку.

Позна­ко­мим­ся с основ­ны­ми груп­па­ми сло­вар­но­го фон­да пер­сид­ско­го язы­ка и узна­ем, в чем раз­ни­ца меж­ду мыш­ка­ми muš и mos.

И напо­сле­док попро­бу­ем разо­брать несколь­ко строк стихотворения.

До ско­рой встречи!

Осетинский язык

6 декабря, 2020

Вяче­слав Ива­нов

Редак­тор сооб­ще­ства «Линг­во­ве­сти» (vk.com/lingvovesti), адми­ни­стра­тор осе­тин­ско­го раз­де­ла Вики­пе­дии и осно­ва­тель учеб­но­го сай­та «Осе­тин­ский язык онлайн» (ironau.ru)

Хит­рые кош­ки, дву­смыс­лен­ные лица, непод­да­ю­щи­е­ся учё­ту паде­жи и непра­виль­ная кирил­ли­ца — всё это на пре­зен­та­ции осе­тин­ско­го язы­ка сего­дня в 16:00.

Осе­тин­ский — один из немно­гих „энде­мич­ных“ индо­ев­ро­пей­ских язы­ков Кав­ка­за. Он отно­сит­ся к иран­ской груп­пе язы­ков, то есть явля­ет­ся далё­ким пред­ком пер­сид­ско­го и пушту, но пони­ма­ние меж­ду их носи­те­ля­ми невоз­мож­но уже боль­ше тыся­чи лет.

В пре­зен­та­ции я рас­ска­жу, сколь­ко пас­пор­тов у Ала­на, кто и где гово­рит на осе­тин­ском, лег­ко ли учить осе­тин­ский со зна­ни­ем русского.

Тамильский язык

6 декабря, 2020

Анна Смир­нит­ская

Линг­вист, тами­лист, науч­ный сотруд­ник Инсти­ту­та восто­ко­ве­де­ния РАН, пре­по­да­ва­тель тамиль­ско­го языка.

На тамиль­ском язы­ке гово­рит при­мер­но 1% насе­ле­ния зем­но­го шара, а в этом году – еще и вице-пре­зи­дент Соеди­нен­ных Шта­тов Аме­ри­ки. Какой же это язык, похож ли он на дру­гие извест­ные нам язы­ки? Мно­го ли евро­пей­цев зна­ет его за пре­де­ла­ми Индии, или даже в России?

Об этом пой­дет речь на лекции.

А так­же о том:
- как про­из­но­сят­ся тамиль­ские ретро­флекс­ные соглас­ные;
- какой язык счи­та­ет­ся вто­рым клас­си­че­ским язы­ком Индии после сан­скри­та (не спой­ле­рим);
- чем отли­ча­ют­ся паде­жи в тамиль­ском язы­ке от паде­жей в рус­ском;
- сколь­ко лет хра­нят­ся таб­лич­ки на паль­мо­вых листьях, если их вре­мя от вре­ме­ни пере­пи­сы­вать;
- как выгля­дит боги­ня тамиль­ско­го язы­ка,
и мно­гое другое.

Отзывы о 15 ММФЯ

5 декабря, 2020

Вот и закон­чил­ся XV Мос­ков­ский меж­ду­на­род­ный фести­валь язы­ков. Спа­си­бо всем пре­зен­та­то­рам, гостям и волон­тё­рам за эти пре­крас­ные выходные! 

Чуть поз­же будут под­ве­де­ны ито­ги, выло­же­ны запи­си лек­ций. А сей­час ждем от вас отзы­вы о про­шед­шем фести­ва­ле. Пиши­те все, и хоро­шее, и не очень. Обрат­ная связь очень важ­на для того, что­бы сде­лать фести­валь еще лучше. 

Отзы­вы о фести­ва­ле мож­но почи­тать в ком­мен­та­ри­ях ниже или в спе­ци­аль­ной теме ВКон­так­те!

Коман­да ММФЯ

Отношение к смерти в русской культуре через призму народных сказок

5 декабря, 2020

Миле­на Гусева

Сту­дент­ка 3 кур­са бака­лаври­а­та факуль­те­та ино­стран­ных язы­ков и реги­о­но­ве­де­ния МГУ им. Ломоносова

Жизнь и смерть все­гда ходят рука об руку, как доб­рые сосе­ди, при­чем не толь­ко в быту и повсе­днев­но­сти, но и в наци­о­наль­ном созна­нии, в народ­ной куль­ту­ре, в умах людей. В зави­си­мо­сти от окру­жа­ю­щих усло­вий, места про­жи­ва­ния, фор­ми­ро­ва­ния этно­са, исто­ри­че­ских обсто­я­тельств каж­дый народ фор­ми­ру­ет свое соб­ствен­ное пред­став­ле­ние о жиз­ни и смер­ти, отно­сит­ся к ним совер­шен­но по-раз­но­му. Мы на факуль­те­те ино­стран­ных язы­ков и реги­о­но­ве­де­ния мно­го зани­ма­ем­ся про­бле­мой наци­о­наль­но­го харак­те­ра, или мен­та­ли­те­та. А что такое наци­о­наль­ный харак­тер? Это осо­бен­но­сти кар­ти­ны мира, миро­воз­зре­ния, при­су­щие опре­де­лен­но­му наро­ду. Я реши­ла выяс­нить, как рус­ский народ отно­сит­ся к тако­му осно­во­по­ла­га­ю­ще­му явле­нию бытия, как смерть, на уровне под­со­зна­ния, на уровне исто­ри­че­ской памя­ти, какие обра­зы смер­ти, достав­ши­е­ся нам в наслед­ство ещё от древ­них сла­вян, при­шли в нынеш­нее сто­ле­тие сквозь тьму веков. На роль «инфор­ма­то­ров», цен­ных и досто­вер­ных источ­ни­ков зна­ния о воз­зре­ни­ях рус­ско­го наро­да на миро­устрой­ство как нель­зя луч­ше под­хо­дят народ­ные сказ­ки.
На лек­ции Вы узна­е­те о том,
- насколь­ко цен­ные све­де­ния о наци­о­наль­ном харак­те­ре рус­ско­го наро­да мы можем почерп­нуть из ска­зок;
- как наши пред­ки отно­си­лись к смер­ти и поче­му не дела­ли из неё тра­ге­дии;
- что рус­ские испо­кон веков счи­та­ют смыс­лом жиз­ни любо­го чело­ве­ка;
- где искать связь меж­ду миром живых и миром мёрт­вых и в какое вре­мя суток мож­но встре­тить на ули­це дав­но почив­ше­го това­ри­ща;
- какие сло­ва, выра­же­ния и мета­фо­ры харак­те­ри­зу­ют смерть в сказ­ках и как мы про­дол­жа­ем исполь­зо­вать их и по сей день, неосо­знан­но сохра­няя рус­скую народ­ную ментальность.

  • Фестиваль языков 2020
  • Комментарии к записи Отношение к смерти в русской культуре через призму народных сказок отключены

КОНЦЕРТ «5000 МИЛЬ»

5 декабря, 2020

Ари­на Тур­ка­тен­ко (г. Тринг, Великобритания)

Анонс мож­но посмот­реть вот тут https://www.lingvafestivalo.info/moskvo/2020/5000-mil/

Запись кон­цер­та будет откры­та для широ­ко­го про­смот­ра сего­дня, 5 декаб­ря, в 20 часов.

Художественное слово в индийском классическом танце бхаратанатьям

5 декабря, 2020

Ната­лия Бутыр­ская

Выпуск­ни­ца ИСАА, испол­ни­тель­ни­ца индий­ско­го тан­ца сти­ля бха­ра­та­на­тьям, неза­ви­си­мый исследователь.

Мне хочет­ся, что­бы кра­со­та индий­ско­го клас­си­че­ско­го тан­ца ста­ла более пости­жи­мой для каж­до­го зри­те­ля.
Поэто­му я рас­ска­жу вам:
1. Чем отли­ча­ет­ся бха­ра­та­на­тьям;
2. Из чего состо­ит тра­ди­ци­он­ное пред­став­ле­ние;
3. Поче­му индий­ский танец немыс­лим без поэ­зии;
4.Какие язы­ки вы може­те услы­шать, когда смот­ри­те бха­ра­та­на­тьям;
5. Что про­ис­хо­дит со сло­вом, когда оно ста­но­вит­ся частью тан­ца;
6. Кого почи­та­ют совре­мен­ные испол­ни­те­ли как сво­их вдохновительниц.

  • Фестиваль языков 2020
  • Комментарии к записи Художественное слово в индийском классическом танце бхаратанатьям отключены

Тайский язык

5 декабря, 2020

Вера Ива­но­ва

Таи­лан­дист, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, иссле­до­ва­тель тай­ской лите­ра­ту­ры (ИМЛИ РАН), пре­по­да­ва­тель тай­ско­го язы­ка (ИКВИА НИУ ВШЭ).

สวัสดีค่ะ

  • писать без заглав­ных букв, без зна­ков пре­пи­на­ния, сплош­ным тек­стом и без про­бе­лов (почти);
  • упо­треб­лять сло­ва, не изме­няя их по паде­жам, лицам, числам;
  • исполь­зо­вать 1 сло­во для «Здрав­ствуй­те!» и «До сви­да­ния» и более 10 для «Я»;
  • при­вет­ство­вать собе­сед­ни­ка фра­за­ми «Ты уже ел?», «Куда ходил?»;
  • пре­вра­тить «соба­ку» в «лошадь» или «ново­сти» в «рис» за секунду;
  • не забыть перей­ти с раз­го­вор­но­го тай­ско­го на «коро­лев­ский» при встре­че с тай­ским коро­лем или чле­на­ми коро­лев­ской семьи (а мало ли :)))

Если пере­чис­лен­ное пред­став­ля­ет­ся вам стран­ным или мало­ре­аль­ным – вам пря­ми­ком на мастер-класс по тай­ско­му язы­ку. Если же ниче­го вас не уди­ви­ло и всё пока­за­лось извест­ным, тогда тем более – доб­ро пожаловать!

На мастер-клас­се вы полу­чи­те общее пред­став­ле­ние о тай­ском язы­ке, позна­ко­ми­тесь с его пись­мен­но­стью, узна­е­те о грам­ма­ти­че­ском строе и осо­бен­но­стях лек­си­ки, а так­же дру­ги­ми инте­рес­ны­ми фак­та­ми о язы­ке и курьез­ны­ми слу­ча­я­ми упо­треб­ле­ния тай­ских слов.

До встре­чи!

Современный переводчик: форсайт-навыки цифровой эпохи

5 декабря, 2020

Ири­на Убоженко

Доцент НИУ Выс­шая шко­ла эко­но­ми­ки, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, пере­вод­чик, пре­по­да­ва­тель перевода.

Самая обсуж­да­е­мая сего­дня в нашей про­фес­сии тема: побе­дят ли в ито­ге робо­ты в ней чело­ве­ка? С одной сто­ро­ны, никто не отме­нял цен­ность смыс­ла, пере­не­сён­но­го из ори­ги­на­ла, а зна­чит, и каче­ство пере­во­да. С дру­гой сто­ро­ны, маши­ны уже уме­ют так мно­го,
что заня­ли серьёз­ную нишу на поле сотруд­ни­че­ства – будем наде­ять­ся, что не борь­бы! — в этой твор­че­ской деятельности.

Твор­че­ская ли дей­стви­тель­но про­фес­сия пере­вод­чи­ка? Может быть, наобо­рот, рутин­ная? Веч­ный вопрос: тво­рец пере­вод­чик или же мари­о­нет­ка, транс­ли­ру­ю­щая чужие мыс­ли авто­ма­ти­че­ски? Попро­бу­ем убе­дить­ся, что чело­ве­ка спи­сы­вать со сче­тов спе­шить
не сто­ит.

Наши навы­ки буду­ще­го? Како­вы же они? Пря­мо сей­час, на наших гла­зах, пере­вод стре­ми­тель­но раз­де­ля­ет­ся на два кон­ку­ри­ру­ю­щих пото­ка: мас­со­вый авто­ма­ти­зи­ро­ван­ный (не то же самое, что машин­ный) и эли­тар­ный чело­ве­че­ский. Пер­вый пред­по­ла­га­ет реше­ние стан­дарт­ных смыс­ло­вых задач, вто­рой – нешаб­лон­ных, окка­зи­о­наль­ных, т.н. тран­скре­а­тив­ных. Робо­ты умны, они быст­ро учат­ся. Мы живём в эпо­ху циф­ро­вых тех­но­ло­гий, и успеш­но встро­ить­ся в выбран­ную про­фес­сию – есте­ствен­ное жела­ние
разум­но­го человека.

Пер­вый поток под­ра­зу­ме­ва­ет вклю­чён­ность в тема­ти­ки IT-тех­но­ло­гий и авто­ма­ти­за­ции пись­мен­но­го пере­во­да, ана­ли­за боль­ших дан­ных, ори­ен­ти­ро­ва­ния на рын­ке наи­бо­лее каче­ствен­но­го и вос­тре­бо­ван­но­го обо­ру­до­ва­ния для уст­но­го перевода. 

Вто­рой –
сосре­до­то­чен на обя­за­тель­ной глу­бо­кой линг­ви­сти­че­ской под­го­тов­ке.
Совер­шен­но оче­вид­но, что толь­ко чело­век уме­ет орга­ни­зо­вать рабо­ту с учё­том пер­со­наль­но­го под­хо­да к при­о­ри­тет­ным тра­ек­то­ри­ям заказ­чи­ка, выстро­ить управ­ле­ние пере­вод­че­ским про­ек­том, с учё­том субъ­ек­тив­ных фак­то­ров, инди­ви­ду­аль­ных инте­ре­сов и
воз­мож­но­стей его участ­ни­ков, ула­дить меж­куль­тур­ный или эти­че­ский конфликт.

Новые про­фес­сии? Их мно­го! В свое­об­раз­ном атла­се совре­мен­но­го спе­ци­а­ли­ста по пере­во­ду сего­дня лока­ли­за­тор, суб­тит­ров­щик, вен­дор-мене­джер, архи­тек­тор пере­во­да. Кто же такой пере­вод­чик-тех­ни­че­ский писа­тель? Чело­век помо­га­ет робо­ту, а не наобо­рот?! От
чего зави­сит пре­тво­ре­ние буду­ще­го в жизнь? Как сде­лать так, что­бы фор­сайт-навы­ки ста­ли реаль­но­стью как мож­но быстрее?

При­хо­ди­те, дру­зья! Я с удо­воль­стви­ем вам расскажу!

  • Фестиваль языков 2020
  • Комментарии к записи Современный переводчик: форсайт-навыки цифровой эпохи отключены

Русско-украинский суржик

5 декабря, 2020

Дмит­рий Пащенко

Пале­он­то­лог, выпуск­ник био­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, сотруд­ник Пале­он­то­ло­ги­че­ско­го инсти­ту­та РАН, пре­по­да­ва­тель СУНЦ МГУ, адми­ни­стра­тор науч­но-попу­ляр­но­го паб­ли­ка ВКон­так­те «Инже­нер­ная биология»

Рус­ские часто счи­та­ют сур­жик засо­рён­ным укра­и­низ­ма­ми диа­лек­том необ­ра­зо­ван­ных сель­ских жите­лей. Укра­ин­цы – «непра­виль­ным», иска­жён­ным под вли­я­ни­ем «кля­тых мос­ка­лей» укра­ин­ским. А сами носи­те­ли сур­жи­ка и сло­ва-то тако­го не зна­ют – они про­сто гово­рят на род­ном язы­ке. Вер­нее, рид­ной мове. Или рид­ном язы­ке? Да что ж такое… Что это за стран­ный про­ме­жу­точ­ный вари­ант языка? 

При­хо­ди­те на пре­зен­та­цию это­го иди­о­ма (назо­вём его так, что­бы не спо­рить о том, язык это или диа­лект), и вы узнаете:

  • какая этни­че­ская груп­па счи­та­ет сур­жик сво­им род­ным языком;
  • сколь­ко вооб­ще суще­ству­ет суржиков;
  • гово­рят ли в Москве на мос­ков­ском языке;
  • чем рус­ские отли­ча­ют­ся от москалей;
  • ну и, конеч­но, насколь­ко вооб­ще осмыс­лен­но зна­ние сур­жи­ка в совре­мен­ном мире.

Следующая »