Современный переводчик: форсайт-навыки цифровой эпохи

Ири­на Убоженко

Доцент НИУ Выс­шая шко­ла эко­но­ми­ки, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, пере­вод­чик, пре­по­да­ва­тель перевода.

Самая обсуж­да­е­мая сего­дня в нашей про­фес­сии тема: побе­дят ли в ито­ге робо­ты в ней чело­ве­ка? С одной сто­ро­ны, никто не отме­нял цен­ность смыс­ла, пере­не­сён­но­го из ори­ги­на­ла, а зна­чит, и каче­ство пере­во­да. С дру­гой сто­ро­ны, маши­ны уже уме­ют так мно­го,
что заня­ли серьёз­ную нишу на поле сотруд­ни­че­ства – будем наде­ять­ся, что не борь­бы! — в этой твор­че­ской деятельности.

Твор­че­ская ли дей­стви­тель­но про­фес­сия пере­вод­чи­ка? Может быть, наобо­рот, рутин­ная? Веч­ный вопрос: тво­рец пере­вод­чик или же мари­о­нет­ка, транс­ли­ру­ю­щая чужие мыс­ли авто­ма­ти­че­ски? Попро­бу­ем убе­дить­ся, что чело­ве­ка спи­сы­вать со сче­тов спе­шить
не сто­ит.

Наши навы­ки буду­ще­го? Како­вы же они? Пря­мо сей­час, на наших гла­зах, пере­вод стре­ми­тель­но раз­де­ля­ет­ся на два кон­ку­ри­ру­ю­щих пото­ка: мас­со­вый авто­ма­ти­зи­ро­ван­ный (не то же самое, что машин­ный) и эли­тар­ный чело­ве­че­ский. Пер­вый пред­по­ла­га­ет реше­ние стан­дарт­ных смыс­ло­вых задач, вто­рой – нешаб­лон­ных, окка­зи­о­наль­ных, т.н. тран­скре­а­тив­ных. Робо­ты умны, они быст­ро учат­ся. Мы живём в эпо­ху циф­ро­вых тех­но­ло­гий, и успеш­но встро­ить­ся в выбран­ную про­фес­сию – есте­ствен­ное жела­ние
разум­но­го человека.

Пер­вый поток под­ра­зу­ме­ва­ет вклю­чён­ность в тема­ти­ки IT-тех­но­ло­гий и авто­ма­ти­за­ции пись­мен­но­го пере­во­да, ана­ли­за боль­ших дан­ных, ори­ен­ти­ро­ва­ния на рын­ке наи­бо­лее каче­ствен­но­го и вос­тре­бо­ван­но­го обо­ру­до­ва­ния для уст­но­го перевода. 

Вто­рой –
сосре­до­то­чен на обя­за­тель­ной глу­бо­кой линг­ви­сти­че­ской под­го­тов­ке.
Совер­шен­но оче­вид­но, что толь­ко чело­век уме­ет орга­ни­зо­вать рабо­ту с учё­том пер­со­наль­но­го под­хо­да к при­о­ри­тет­ным тра­ек­то­ри­ям заказ­чи­ка, выстро­ить управ­ле­ние пере­вод­че­ским про­ек­том, с учё­том субъ­ек­тив­ных фак­то­ров, инди­ви­ду­аль­ных инте­ре­сов и
воз­мож­но­стей его участ­ни­ков, ула­дить меж­куль­тур­ный или эти­че­ский конфликт.

Новые про­фес­сии? Их мно­го! В свое­об­раз­ном атла­се совре­мен­но­го спе­ци­а­ли­ста по пере­во­ду сего­дня лока­ли­за­тор, суб­тит­ров­щик, вен­дор-мене­джер, архи­тек­тор пере­во­да. Кто же такой пере­вод­чик-тех­ни­че­ский писа­тель? Чело­век помо­га­ет робо­ту, а не наобо­рот?! От
чего зави­сит пре­тво­ре­ние буду­ще­го в жизнь? Как сде­лать так, что­бы фор­сайт-навы­ки ста­ли реаль­но­стью как мож­но быстрее?

При­хо­ди­те, дру­зья! Я с удо­воль­стви­ем вам расскажу!