Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.  Подробнее »

Календарь фестивалей языков

15‑й Московский международный фестиваль языков в декабре 2020! Ура!

Доро­гие дру­зья!

15‑й Мос­ков­ский меж­ду­на­род­ный фести­валь язы­ков состоится! 

Не прав­да ли – хоро­шая новость?

Да, онлайн – ну и что? В этом есть свои без­услов­ные пре­иму­ще­ства: впер­вые ни рас­сто­я­ния, ни гра­ни­цы не поме­ша­ют нашим лек­то­рам и гостям участ­во­вать в фести­ва­ле. Это поз­во­лит рас­ши­рить и обо­га­тить нашу про­грам­му и, наде­ем­ся, при­влечь ещё боль­ше слу­ша­те­лей. Онлайн-фор­мат даёт нам воз­мож­ность сокра­тить коли­че­ство пре­зен­та­ций в бло­ках и нако­нец-то про­длить фести­валь на несколь­ко дней – как все­гда меч­та­лось. Раз­ве это не здо­ро­во?!

Наши даты: 5 и 6 декаб­ря 2020 года (суб­бо­та и вос­кре­се­нье). Если заявок от пре­зен­та­то­ров ока­жет­ся боль­ше обыч­но­го, фести­валь про­дол­жит­ся и в сле­ду­ю­щие выход­ные – 12–13.12.2020.

Наше вре­мя: при­мер­но с 12 до 22 часов.

До ско­рой встре­чи на нашем общем празд­ни­ке язы­ков!

Коман­да ММФЯ

Афи­ша фестиваля

Орга­ни­за­то­ры:

Мос­ков­ская эспе­ран­то-ассо­ци­а­ция
МАСИ

Факуль­тет гума­ни­тар­ных наук
Выс­шей шко­лы экономики


Регистрация гостей на фестиваль

Доб­ро пожа­ло­вать, мы вам рады!

ВНИМАНИЕ! Фести­валь про­во­дит­ся онлайн, поэто­му толь­ко заре­ги­стри­ро­ван­ные гости смо­гут полу­чить доступ к ММФЯ-15. В сво­бод­ном досту­пе через неко­то­рое вре­мя после Фести­ва­ля появят­ся дале­ко не все выступления.

Заре­ги­стри­ро­вать­ся в каче­стве гостя 

Презентации и презентаторы 15 ММФЯ

Пояс­не­ния к списку:
если име­на пре­зен­та­то­ров напи­са­ны через запя­тую — пре­зен­та­ция совместная,
если име­на напи­са­ны через слеш — пре­зен­та­то­ры высту­па­ют отдельно.
Пере­хо­дя по ссыл­кам, вы попа­дё­те на автор­ские анонсы.

На фести­ва­ле есть несколь­ко спе­ци­аль­ных разделов: 

Худо­же­ствен­ное слово

Дет­ская площадка

ЯЗЫКИ

  1. Асси­рий­ский – Анна Мурадова
  2. Баск­ский — Еле­на Бережкова
  3. Баш­кир­ский — Ямиль Намазбаев
  4. Бол­гар­ский – Анна Паштиани
  5. Бре­тон­ский – Анна Мурадова
  6. Бре­шан­ский диа­лект ита­льян­ско­го – Лидия Аста­пен­ко (г. Брешиа)
  7. Вен­гер­ский — Оль­га Урасинова
  8. Верх­не­лу­жиц­кий — Павел Долгополов
  9. Вьет­нам­ский — Фам Тхи Ча, Нгу­ен Тхи Хонг Лам
  10. Гэль­ский — Мария Цве­ту­хи­на (г. Пермь), Ека­те­ри­на Имбер
  11. Древ­не­еги­пет­ский — Дмит­рий Пащенко
  12. Древ­не­ки­тай­ский (вэньянь) — Анна Бахматова
  13. Древ­не­рус­ский — Кира Журавлёва
  14. Древ­не­япон­ский — Алек­сандр Запря­га­ев (г. Владимир)
  15. Дья­ру — Антон Сомин
  16. Иврит — Вла­ди­слав Ковалевский
  17. Ингер­ман­ланд­ский фин­ский — Мех­мет Мусли­мов (г. Санкт-Петербург)
  18. Индо­не­зий­ский — Ана­ста­сия Лбова
  19. Испан­ский — Ели­за­ве­та Румянцева
  20. Ита­льян­ский — Ана­ста­сия Лбова
  21. Кок­ни (риф­мо­ван­ный) — Ека­те­ри­на Мироненко
  22. Коми-пер­мяц­кий — Ека­те­ри­на Федосеева
  23. Кри — Иван Зайцев
  24. Латин­ский — Дмит­рий Пащенко
  25. Латыш­ский — Ели­за­ве­та Спи­ла, Лео­нид Кото­вич / Тама­ра Иле­са­шви­ли (г. Рига)
  26. Литов­ский — Алек­сандр Невзоров
  27. Лож­бан — Артем Чир­ков­ский (г. Санкт-Петербург)
  28. Маке­дон­ский — Чесла­ва Твардовская
  29. Ман­сий­ский — Васи­лий Хари­то­нов (г. Вели­кий Новгород)
  30. Марий­ский — Ната­лья Вени­на (г. Казань), Лари­са Арла­мо­ва (г. Санкт-Петербург)
  31. Нанай­ский (для начинающих/для про­дол­жа­ю­щих) — Васи­лий Хари­то­нов (г. Вели­кий Новгород)
  32. Нау­атль — Артем Чир­ков­ский (г. Санкт-Петербург)
  33. Нор­веж­ский (нюнорск) — Кира Полищук
  34. Осе­тин­ский — Вяче­слав Ива­нов (г. Санкт-Петербург)
  35. Пали — Дали­ла Сни­са­рев­ская (г. Санкт-Петербург)
  36. Пер­сид­ский — Анна Громова
  37. Поль­ский — Алек­сандра Широкова
  38. Рус­ско-укра­ин­ский сур­жик — Дмит­рий Пащенко
  39. Серб­ский — Оль­га Новожилова
  40. Сло­вен­ский — Алек­сандра Шами­на (г. Штутгарт)
  41. Ста­ро­та­миль­ский — Нико­лай Гордийчук
  42. Стар­шие руны (язы­ки древ­них гер­ман­цев) — Игорь Мокин
  43. Тай­ский — Вера Иванова
  44. Тамиль­ский — Анна Смирнитская
  45. Тибет­ский — Тама­ра Илюхина
  46. Тун­гус­ские язы­ки (эвен­кий­ский и эвен­ский) — Кари­на Мищенкова
  47. Удмурт­ский — Оль­га Урасинова
  48. Уйль­тин­ский (орок­ский) — Еле­на Клячко
  49. Фин­ский — Пётр Саве­льев (г. Стокгольм)
  50. Фран­цуз­ский — Лидия Аста­пен­ко (г. Брешиа)
  51. Фран­цуз­ский кве­бек­ский — Ната­лья Червякова
  52. Хам­ни­ган­ский — Илья Грун­тов, Оль­га Мазо
  53. Хин­ди — Дмит­рий Боб­ков (г. Казань)
  54. Швед­ский — Пётр Саве­льев (г. Стокгольм)
  55. Эрзян­ский — Дани­ил Зайцев
  56. Эрро­мин­че­ла — Еле­на Бережкова
  57. Эспе­ран­то — Пётр Федо­сов / Роман Ралько 
  58. Этрус­ский — Вла­ди­мир Файер
  59. Япон­ский — Еле­на Сам­со­но­ва (г. Вели­кий Новгород)

ЛЕКЦИИ

  1. Язы­ко­вой кон­такт, сме­шан­ные язы­ки — Ека­те­ри­на Гриднева
  2. Бос­ний­ские пись­мен­но­сти — Чесла­ва Твардовская
  3. Как быть линг­ви­стом и копать­ся в чужих моз­гах: вве­де­ние в ней­ро­линг­ви­сти­ку — Ники­та Змановский
  4. Гало­пом по Латин­ской Аме­ри­ке: вари­ан­ты испан­ско­го язы­ка — Алек­сандра Головачева
  5. Араб­ский и иврит: отно­ше­ния двух язы­ков и наро­дов. — Ани­ра Аль-Накиб (г. Сочи)
  6. Язы­ки Бела­ру­си вче­ра и сего­дня — Иван Левин (Йена / Москва)
  7. Фор­ми­ро­ва­ние речи у детей — Али­са Чек­ме­зо­ва (г. Санкт-Петербург)
  8. Язы­ки и диа­лек­ты на тер­ри­то­рии Япо­нии — Ната­лия Соломкина
  9. Загад­ки, зна­ки, закли­на­ния: чита­ем тек­сты Сред­не­ве­ко­вья — Игорь Мокин
  10. Вре­мя, вид, модаль­ность… Коор­ди­на­ты ситу­а­ции? — Артём Федоринчик
  11. Фран­цуз­ский язык или фран­цуз­ские язы­ки? — Мария Коношенко
  12. Радио­пе­ре­да­ча про китай­ские иеро­гли­фы — Гер­ман Дуд­чен­ко (г. Санкт-Петербург)
  13. Англий­ские язы­ки — Мария Коношенко
  14. Похо­жи ли язы­ки Тол­ки­на на реаль­ные язы­ки? — Алек­сандр Запрягаев
  15. Мно­го­языч­ный Иран — Анна Громова
  16. Кор­пус ново­го поко­ле­ния: как выучить язык под­рост­ков — Борис Иомдин
  17. Нор­веж­ское язы­ко­вое раз­но­об­ра­зие — Кира Полищук
  18. Кому он нужен, этот эспе­ран­то? — Нико­лай Гудсков
  19. Оно­ма­сти­че­ская Испа­ния — Анна Коваленко 
  20. Китай­ская пись­мен­ность — жем­чу­жи­на восто­ка — Ана­ста­сия Пень­ко­ва (г.Курск)
  21. «Автор­ка», «редак­тор­ка», «бло­гер­ка» и дру­гие феми­ни­ти­вы-нео­ло­гиз­мы в рус­ском язы­ке. Зачем? Поче­му? Что будет даль­ше? — Евге­ния Антонова
  22. Бар­тек, Кази­мир, Мажан­на: Поль­ша в зер­ка­ле антро­по­ни­ми­ки — Анна Манченкова

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СЛОВО

  1. Запад­ная вера на восточ­ной поч­ве: япон­ское като­ли­че­ство в про­из­ве­де­ни­ях Сюса­ку Эндо — Миле­на Гусева
  2. Отно­ше­ние к смер­ти в рус­ской куль­ту­ре через приз­му народ­ных ска­зок — Миле­на Гусева
  3. «Как вы что-то назо­вё­те»: прин­ци­пы имя­на­ре­че­ния в рус­ском фольк­ло­ре — Ната­лья Петрова
  4. Скетч-бук­ви­ца — Оль­га Кузнецова
  5. Язы­ки Тол­ки­на — Дарья Беля­е­ва (Феа­рин)
  6. Мед поэ­зии и ткань рас­ска­за: лите­ра­ту­ра сред­не­ве­ко­вой Скан­ди­на­вии — Игорь Мокин
  7. Худо­же­ствен­ное сло­во в клас­си­че­ском индий­ском тан­це бха­ра­та­на­тьям — Ната­лия Бутырская
  8. (Не)детские книж­ки Япо­нии по-рус­ски — Гро­мо­ва Мария
  9. Кве­бек­ский театр: Трам­бле, Лепаж, Муа­вад — Ната­лья Червякова 
  10. Евге­ний Замя­тин и Ана­толь Франс: исто­ки анти­уто­пии — Анна Сапрыкина
  11. Кот Мури, Кекец, Цици­бан и дру­гие: сло­вен­ская лите­ра­ту­ра для детей — Мария Громова
  12. Нико­лай Гуми­лёв: про­сты­ми и муд­ры­ми сло­ва­ми — Алек­сандр Пиперски

ПРАКТИКИ

  1. 100 часов за 10 дней, или как орга­ни­зо­вать эффек­тив­ное погру­же­ние в раз­го­вор­ную прак­ти­ку с носи­те­ля­ми, не выхо­дя из дома — Алан Бигу­лов (г. Владикавказ)
  2. Как заго­во­рить на ино­стран­ном язы­ке за 30 дней. Опыт поли­гло­та — Ана­ста­сия Лбова
  3. Коучин­го­вые тех­ни­ки в изу­че­нии ино­стран­ных язы­ков: как выучить и доучить все, что хочет­ся — Евге­ния Кашаева
  4. Раз­ви­тие речи в мно­го­языч­ной сре­де — Пётр Саве­льев (г. Стокгольм)
  5. Аудиок­ни­ги как спо­соб под­дер­жи­вать род­ной язык вне язы­ко­вой сре­ды. Сове­ты Книж­но­го Соме­лье — Мария Сербинова
  6. Думай как лива­нец, или Араб­ский и его диа­лек­ты: что изу­чать? — Ани­ра Аль-Накиб (г. Сочи)
  7. Учим испан­ский, читая вывес­ки — Ели­за­ве­та Румянцева
  8. Открыл рот и выдал себя с потро­ха­ми. Как рабо­та­ют про­фес­си­о­наль­ные под­слу­ши­ва­те­ли-социо­линг­ви­сты — Поли­на Каш­ка­ро­ва (г. Йорк)
  9. Звук, кото­рый мож­но уви­деть. Прак­ти­че­ская фоне­ти­ка китай­ско­го язы­ка — Евге­ния Жуко­ва (г. Воронеж)
  10. Как автор­ская настоль­ная игра «Стой­би­ще» помо­жет корен­ным наро­дам Рос­сии осва­и­вать род­ные язы­ки — Кари­на Мищенкова
  11. Ита­льян­ский язык: с 0 до С1 за 1,5 года — Мария Полухина
  12. О Музее язы­ков мира и о язы­ках как о пред­ме­те музей­ной экс­по­зи­ции — Евге­ний Гав­ри­лов (Зеле­но­го­рье, Крым)
  13. Поче­му язык дол­жен пре­по­да­вать физ­рук, или Тре­нин­го­вый под­ход к изу­че­нию ино­стран­но­го язы­ка — Анна Сапрыкина
  14. Как создать свой обра­зо­ва­тель­ный под­каст? — Хосе Пинье­ро (г. Минск)
  15. Как и когда ругать­ся (в рам­ках при­ли­чия!) на испан­ском (уро­вень А2 и выше, 18+) — Хосе Пинье­ро (г. Минск)
  16. Невер­баль­ная линг­ви­сти­ка: боль­ше, чем язык тела — Мак­сим Дмитриев
  17. Марий­ский семей­ный куколь­ный театр: сказ­ка «Лиса, соро­ка и сова». Зна­ко­мим, рас­ска­зы­ва­ем, учим­ся — Эли­на Кольцова
  18. Как учить сло­ва ино­стран­но­го язы­ка, и нуж­но ли учить имен­но сло­ва? — Свет­ла­на Боголепова

ДЕТСКАЯ ПЛОЩАДКА

  1. В Стра­ну Бас­ков за 50 минут! — адап­ти­ро­ван­ная для детей пре­зен­та­ция баск­ско­го язы­ка и куль­ту­ры, осно­ван­ная на народ­ных и автор­ских сказ­ках – Еле­на Бережкова
  2. Меня зовут Бонд, Джеймс Бонд, или Такой зна­ко­мый англий­ский — Алек­сандра Головачёва
  3. (Не)детские книж­ки Япо­нии по-рус­ски — Гро­мо­ва Мария
  4. Линг­ви­сти­че­ские осо­бен­но­сти неко­то­рых слов кни­ги о Гар­ри Пот­те­ре — Иван Зайцев
  5. Кот Мури, Кекец, Цици­бан и дру­гие: сло­вен­ская лите­ра­ту­ра для детей — Мария Громова
  6. Марий­ский семей­ный куколь­ный театр: сказ­ка «Лиса, соро­ка и сова». Зна­ко­мим, рас­ска­зы­ва­ем, учим­ся — Эли­на Кольцова

ЛИНГВОКОНЦЕРТЫ

  1. Али­са Кали­на (г. Москва)
  2. Татья­на Орёл (г. Волгоград)
  3. Ари­на Тур­ка­тен­ко (г. Лондон)

Афиша фестиваля

Вот тут мож­но ска­чать pdf-вер­сию для рас­пе­чат­ки на А4 (если кому-то это сей­час вооб­ще акту­аль­но, конечно).

Афи­ша фести­ва­ля в PDF (A4)

Афи­ша фести­ва­ля в JPG (A4)

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СЛОВО

Доро­гие друзья!

На XV Мос­ков­ском фести­ва­ле язы­ков мы наде­ем­ся уси­лить и рас­ши­рить тему «Худо­же­ствен­ное сло­во». Этот раз­дел нашей про­грам­мы посвя­щён худо­же­ствен­ным лите­ра­ту­рам раз­ных наро­дов. Мы при­гла­ша­ем лите­ра­ту­ро­ве­дов, лите­ра­тур­ных кри­ти­ков, пере­вод­чи­ков и вдох­но­вен­ных чита­те­лей, кото­рые хоте­ли бы в попу­ляр­ной фор­ме рас­ска­зать гостям фести­ва­ля о сво­их тру­дах и увле­че­ни­ях, свя­зан­ных с худо­же­ствен­ным сло­вом или сде­лать лите­ра­тур­но-линг­ви­сти­че­ские обзо­ры ино­языч­ной лите­ра­ту­ры или твор­че­ства отдель­но­го авто­ра. Горя­чо при­вет­ству­ем пре­зен­та­ции, посвя­щён­ные рус­ской сло­вес­но­сти. Про­дол­жи­тель­ность заня­тия 50 минут.
Заяв­ку на уча­стие мож­но запол­нить здесь, а сво­и­ми раз­мыш­ле­ни­я­ми поде­лить­ся с нами по адре­су: mirinda.strigo@gmail.com (Ири­на Гон­ча­ро­ва) или https://vk.com/mirinda_strigo.
Очень ждём вас — новые пре­зен­та­то­ры и новые гости!

С ува­же­ни­ем —
коман­да ММФЯ

ДЕТСКАЯ ПЛОЩАДКА (для детей 8–13 лет)

Доро­гие друзья!


Впер­вые наш фести­валь прой­дёт онлайн. И на 15‑м ММФЯ наша дет­ская пло­щад­ка повзрос­ле­ет. Теперь её цель — не дать воз­мож­ность роди­те­лям спо­кой­но посе­щать пре­зен­та­ции, осво­бо­див их от малых деток, а предо­ста­вить ребя­там зани­ма­тель­ную про­све­ти­тель­ную про­грам­му по тема­ти­кам наше­го фести­ва­ля: род­ная речь, язы­ки мира, осво­е­ние и исполь­зо­ва­ние язы­ков, линг­ви­сти­ка, худо­же­ствен­ное сло­во, кни­ги для под­рост­ков по язы­ко­зна­нию и фило­ло­гии.
Мы уве­ре­ны, что сре­ди вас — наших пре­зен­та­то­ров и сре­ди ваших кол­лег, зна­ко­мых и дру­зей — есть люди, гото­вые обо­га­тить дет­скую про­грам­му сво­и­ми выступ­ле­ни­я­ми. Фор­мат — любой: от лек­ции до вик­то­ри­ны. Интер­ак­тив наш Zoom вам обес­пе­чит! Про­дол­жи­тель­ность заня­тия 50 минут.
С бла­го­дар­но­стью рас­смот­рим ваши пред­ло­же­ния в про­грам­му, сове­ты и реко­мен­да­ции!
Направ­ляй­те их, пожа­луй­ста, по адре­су: mirinda.strigo@gmail.com (Ири­на Гон­ча­ро­ва) или https://vk.com/mirinda_strigo. А мож­но и сра­зу запол­нить анке­ту пре­зен­та­то­ра ММФЯ:

С ува­же­ни­ем —
Коман­да ММФЯ

Бретонский язык

Анна Мура­до­ва

Меня зовут Анна Мура­до­ва, я кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, спе­ци­а­лист по бре­тон­ско­му язы­ку. Дол­гое вре­мя зани­ма­лась науч­но-иссле­до­ва­тель­ской рабо­той в Инсти­ту­те язы­ко­зна­ния РАН, сей­час пол­но­стью посвя­ти­ла себя пере­во­дам на бре­тон­ский язык и лите­ра­тур­но­му твор­че­ству, кото­рое так нра­вит­ся бре­тон­цам, что в этом году они награ­ди­ли меня Орде­ном гор­но­стая за вклад в их куль­ту­ру. Одна­ко я не забы­ваю и свой вто­рой род­ной язык, асси­рий­ский (или восточ­но­ара­мей­ский, как назы­ва­ют его специалисты).

На моей лек­ции по бре­тон­ско­му язы­ку вы узна­е­те следующее: 

- Как Бре­тань ста­ла назы­вать­ся Бре­та­нью и при­чем тут Великобритания,

- Чем бре­тон­цы отли­ча­ют­ся от сво­их бли­жай­ших сосе­дей, французов,

- Как бре­тон­цы счи­та­ют два­дцат­ка­ми, спря­га­ют пред­ло­ги и что такое ини­ци­аль­ные мутации.

И, конеч­но же, мы послу­ша­ем пес­ню на бре­тон­ском языке. 

Ассирийский язык

Анна Мура­до­ва

Меня зовут Анна Мура­до­ва, я кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, спе­ци­а­лист по бре­тон­ско­му язы­ку. Дол­гое вре­мя зани­ма­лась науч­но-иссле­до­ва­тель­ской рабо­той в Инсти­ту­те язы­ко­зна­ния РАН, сей­час пол­но­стью посвя­ти­ла себя пере­во­дам на бре­тон­ский язык и лите­ра­тур­но­му твор­че­ству, кото­рое так нра­вит­ся бре­тон­цам, что в этом году они награ­ди­ли меня Орде­ном гор­но­стая за вклад в их куль­ту­ру. Одна­ко я не забы­ваю и свой вто­рой род­ной язык, асси­рий­ский (или восточ­но­ара­мей­ский, как назы­ва­ют его специалисты).

На моей лек­ции по асси­рий­ско­му язы­ку вы узна­е­те о том

- Кто такие совре­мен­ные асси­рий­цы и свя­за­ны ли они с древними

- Как асси­рий­цы ока­за­лись в раз­ных стра­нах, в том чис­ле в России

- На каком язы­ке гово­рят совре­мен­ные асси­рий­цы и какую пись­мен­ность используют

А так­же мы посмот­рим видео­ро­лик, что­бы узнать, над чем сме­ют­ся совре­мен­ные ассирийцы. 

Как учить слова иностранного языка, и нужно ли учить именно слова

Свет­ла­на Боголепова

Шко­ла ино­стран­ных язы­ков ФГН НИУ ВШЭ,
Ака­де­ми­че­ский руко­во­ди­тель обра­зо­ва­тель­ной про­грам­мы «Ино­стран­ные язы­ки и меж­куль­тур­ная ком­му­ни­ка­ция»
.

Любой чело­век, изу­ча­ю­щий ино­стран­ный язык, стал­ки­ва­ет­ся с необ­хо­ди­мо­стью осво­ить боль­шой объ­ем лек­си­че­ско­го мате­ри­а­ла, учить сло­ва, уметь упо­треб­лять сло­во­со­че­та­ния и фра­зы. Любой люби­тель язы­ков зада­вал­ся вопросами:

Какие сло­ва нуж­но учить?

Как учить сло­ва наи­бо­лее эффективно?

Что учить: сло­ва или словосочетания?

Что делать со сло­ва­ми и сло­во­со­че­та­ни­я­ми после того, как вы их выучили? 

Отве­ты на эти и дру­гие вопро­сы вы услы­ши­те в выступ­ле­нии.

Так­же мы обсу­дим:
· что озна­ча­ет — выучить сло­во;
· как интер­нет ресур­сы могут исполь­зо­вать­ся для прак­ти­ки и рас­ши­ре­ния сло­вар­но­го запа­са;
· как рас­ши­рять сло­вар­ный запас, слу­шая и читая для удовольствия.

Видео­анонс лек­ции мож­но посмот­реть по ссыл­ке https://vk.com/video-575097_456239071

Лингвистические особенности некоторых слов книги о Гарри Поттере

Иван Зай­цев

  Все мы чита­ли Гар­ри Пот­те­ра, или смот­ре­ли филь­мы о нем. Нет? Тогда вы навер­ня­ка хоть раз в жиз­ни слы­ша­ли об этом пер­со­на­же. Неко­то­рые чита­ли пере­вод от РОСМ­ЭНа — про Снегга и Амбридж, и неко­то­рые силь­но раз­дра­жа­ют­ся, услы­шав про Злея и Кхем­бридж от Спи­вак. Про­чи­тав ори­ги­нал, я решил всё же разо­брать­ся в том, как пра­виль­но доне­сти до чита­те­ля смысл имён и фами­лий, зало­жен­ный автором.

     С момен­та выпус­ка изда­тель­ством РОСМЭН в 2002 году рус­ско­языч­ной вер­сии попу­ляр­ной серии книг Джо­ан Роулинг о Гар­ри Пот­те­ре ведут­ся спо­ры о точ­но­сти пере­во­да вымыш­лен­ных имен и тер­ми­нов. Эти спо­ры обост­ри­лись в 2015 году, когда вышел пере­вод Марии Спивак.

     Мне захо­те­лось разо­брать­ся в этих пере­во­дах и поду­мать, нель­зя ли здесь подо­брать сло­ва точ­нее и бла­го­звуч­нее. Для это­го при­шлось про­ве­сти эти­мо­ло­ги­че­ский ана­лиз ото­бран­ной лек­си­ки, срав­нить пере­во­ды РОСМЭН и М. Спи­вак меж­ду собой и с выяв­лен­ны­ми зна­че­ни­я­ми слов. 

Сей­час Гар­ри Пот­те­ра чита­ют все: от малы­ша до пра­ба­буш­ки, и, при­дя на мою лек­цию, вы узна­е­те, что на самом деле озна­ча­ют име­на из Гар­ри Пот­те­ра, как же всё-таки пра­виль­но: Снегг или Злей и мно­гое, мно­гое другое.

Феминитивы-неологизмы в русском языке. Зачем? Почему? Что будет дальше?

Евге­ния Антонова

Феми­ни­ти­вы… У мно­гих вски­па­ет кровь толь­ко от одно­го сло­ва! Воз­мож­но, даже у Вас, ува­жа­е­мый чита­тель это­го анон­са, уже задер­га­лась бровь. Пожа­луй, вспом­нить линг­ви­сти­че­ский фено­мен, кото­рый обсуж­дал­ся бы широ­ки­ми мас­са­ми столь же актив­но (а зача­стую даже агрес­сив­но!), будет крайне труд­но. Тер­мин «феми­ни­ти­вы» теперь зна­ком каждому!

  • Так поче­му же наши уши сво­ра­чи­ва­ют­ся в тру­боч­ку от «автор­ки» и «бло­гер­ки»? Дело лишь в непри­выч­ном зву­ча­нии и внед­ре­нию в язык чего-то ново­го? Или всё устро­е­но куда сложнее?
  • Зачем это вооб­ще кому-то нужно?
  • Новые феми­ни­ти­вы — это нормально?

Како­вы про­гно­зы на буду­щее таких слов? Закре­пят­ся ли они в нашем язы­ке?
На лек­ции мы с вами най­дем ответ на эти и мно­гие дру­гие вопро­сы. А еще про­ве­дем с вами пси­хо­ло­ги­че­ский эксперимент!

Доро­гие дру­зья, жду вас на сво­ей лек­ции! Обе­щаю, что ску­чать нам точ­но не придется! 🙂

Норвежский (нюнорск) язык

Кира Поли­щук

Меня зовут Кира Поли­щук. Я выпуск­ник бака­лаври­а­та кафед­ры гер­ман­ской и кельт­ской фило­ло­гии МГУ и член Нор­веж­ской язы­ко­вой моло­дё­жи (Norsk Målungdom). Изу­чаю ново­нор­веж­ский 4 года, веду про­ект Nynoreg (vk.com/vestlandet) об этом язы­ке и нор­веж­ских диа­лек­тах 1,5 года.

Hei på dykk, kjære vener! Здрав­ствуй­те, доро­гие друзья!

На моей пре­зен­та­ции вы позна­ко­ми­тесь побли­же с наслед­ни­ком язы­ка саг, бра­том исланд­ско­го и фарер­ско­го язы­ка и полу­чи­те ключ к нор­веж­ским диа­лек­там. Кро­ме того, вы узна­е­те:

- отку­да и зачем в Нор­ве­гии два язы­ка,

- что зна­чит быть един­ствен­ным запад­но­скан­ди­нав­ским язы­ком на кон­ти­нен­те,

- несколь­ко частот­ных фраз, начи­ная с «При­вет!» и кон­чая «Гово­ри на диа­лек­те — пиши на нюнор­ске!»,

- кто такой Ивар Осен и как зву­чит попу­ляр­ное в Нор­ве­гии сти­хо­тво­ре­ние «Nordmannen» («Нор­ве­жец») его автор­ства.

До встре­чи! Me sest!

Норвежское языковое разнообразие

Кира Поли­щук

Выпуск­ник бака­лаври­а­та кафед­ры гер­ман­ской и кельт­ской фило­ло­гии МГУ и член Нор­веж­ской язы­ко­вой моло­дё­жи (Norsk Målungdom). Изу­чаю раз­лич­ные нор­веж­ские язы­ки 5 лет, веду про­ект Nynoreg (vk.com/vestlandet) о нор­веж­ском язы­ко­вом раз­но­об­ра­зии 1,5 года.

Пер­вое, что мы узна­ём, когда начи­на­ем инте­ре­со­вать­ся нор­веж­ским, — это то, что у него мно­го диа­лек­тов. Вто­рое — что ещё, к тому же в при­да­чу, нор­веж­ский язык не один, а их два — бук­мол и нюнорск. А если начи­на­ем вни­кать, то ока­зы­ва­ет­ся, что ещё есть самнорск, рикс­мол, хёг­норск, ланнс­мол… Выгля­дит страш­но, и даже спе­ци­а­ли­сты по нор­веж­ско­му и мно­гие нор­веж­цы сами не все до кон­ца раз­би­ра­ют­ся в них, но мне за упо­мя­ну­тые пять лет дове­лось общать­ся со сто­рон­ни­ка­ми всех ныне живых нор­веж­ских норм и читать тек­сты на мёрт­вых нор­мах. Моя зада­ча на этой лек­ции – помочь сори­ен­ти­ро­вать­ся в море все­воз­мож­ных ‑молов и ‑нор­сков: узнать, отку­да и зачем их столь­ко и в чём разница.

Как создать свой образовательный подкаст?

Хосе Пинье­ро (г. Минск)

@joserepetitor

2020 год при­нес для всех нас мно­го испы­та­ний и пере­мен. У нас есть два вари­ан­та: жало­вать­ся и стра­дать или адап­ти­ро­вать­ся и дви­гать­ся даль­ше.

Пыта­ясь най­ти свой соб­ствен­ный путь как онлайн-пре­по­да­ва­те­ля, я решил запу­стить свой соб­ствен­ный под­каст. Как ком­пью­тер­ный инже­нер и юту­бер со сред­ним опы­том я думал, что это долж­но быть лег­ко. И я был неправ — мне при­шлось мно­го­му учить­ся. Но в то же вре­мя я не ожи­дал, что мне понра­вит­ся про­цесс обу­че­ния и что я буду полу­чать такие поло­жи­тель­ные отзы­вы от сво­их сту­ден­тов и даже от кол­лег.

В этой лек­ции я хочу за 50 минут поде­лить­ся с вами всей инфор­ма­ци­ей, сове­та­ми, ресур­са­ми и опы­том несколь­ких меся­цев, что­бы вы узна­ли и поня­ли сле­ду­ю­щее:

- запуск под­ка­ста — это то, что вам нуж­но?
- как начать;
- как про­дол­жать без выго­ра­ния;
- рас­про­стра­нен­ные ошиб­ки, кото­рых мож­но избе­жать.

Ника­ко­го опы­та или пред­ва­ри­тель­ных зна­ний от вас не требуется.

Как и когда ругаться (в рамках приличия!) на испанском (уровень А2 и выше, 18+)

Хосе Пинье­ро (г. Минск)

@joserepetitor

Пре­ду­пре­жде­ние: эта лек­ция будет на испан­ском язы­ке. Для уча­стия реко­мен­дую мини­маль­ный уро­вень А2. Так­же мы будем немно­го ругать­ся.

Как ино­стра­нец, живу­щий в рус­ско­языч­ной стране, я (почти) нико­гда не руга­юсь. В основ­ном пото­му, что я учи­тель, и я бы демон­стри­ро­вал не луч­ший свой образ.

Тем не менее я пони­маю руга­тель­ства. Когда я учил рус­ский, я зада­вал мно­го вопро­сов близ­ким дру­зьям и обра­щал вни­ма­ние на руга­тель­ства людей. Бла­го­да­ря это­му я могу луч­ше пони­мать людей, неза­ви­си­мо от того, какой язык они исполь­зу­ют.

В этой лек­ции мы соби­ра­ем­ся обсу­дить то, о чем вам никто не гово­рил на язы­ко­вых кур­сах или в уни­вер­си­те­те. Зная это, вы смо­же­те намно­го луч­ше пони­мать испа­но­языч­ные филь­мы, пес­ни и людей.

Пото­му что мы, гово­ря­щие на испан­ском, на самом деле мно­го ругаемся.

Иврит

Вла­ди­слав Кова­лев­ский

Выпуск­ник Иеру­са­лим­ско­го поли­тех­ни­че­ско­го инсти­тут («Махон Лев») и Санкт-Петер­бург­ско­го госу­дар­ствен­но­го поли­тех­ни­че­ско­го уни­вер­си­те­та.

Иврит — язык уди­ви­тель­ный, с бога­той исто­ри­ей. Язык, на кото­ром напи­са­ны кни­ги, сто­я­щие в осно­ве моно­те­и­сти­че­ских уче­ний. Язык, разо­бран­ный по буков­ке сред­не­ве­ко­вы­ми каб­ба­ли­ста­ми, стре­мя­щи­ми­ся про­ник­нуть в замы­сел Все­выш­не­го и тай­ны миро­зда­ния, дол­гое вре­мя оста­вав­ший­ся полу­мерт­вым язы­ком молитв и свя­тых тек­стов и вновь воз­рож­ден­ный энту­зи­а­ста­ми в кон­це девят­на­дца­то­го века для повсе­днев­но­го исполь­зо­ва­ния и став­ший офи­ци­аль­ным язы­ком госу­дар­ства Израиль. 

Пого­во­рим об иври­те. Алфа­вит иври­та так непо­хож ни на род­ной кирил­ли­че­ский, ни на зна­ко­мый латин­ский.  Како­во это — писать спра­ва нале­во и одни­ми соглас­ны­ми? Кста­ти, а одни­ми ли? Есть ведь и огласовки. 

Посмот­рим при­ме­ры слов. В каких слу­ча­ях мож­но одно­знач­но понять зна­че­ние сло­ва, а в каких толь­ко с помо­щью контекста? 

Вос­со­зда­ние раз­го­вор­но­го иври­та. Веро­ят­но, в древ­но­сти люди тоже боле­ли грип­пом, но инфор­ма­ции об этом не нашлось места на стра­ни­цах свя­тых книг, поэто­му тем, кто заду­мал сде­лать иврит сно­ва раз­го­вор­ным, при­шлось при­ду­мать и это, и мно­го дру­гих слов. 

Иврит и музы­ка. Ноты запи­сы­ва­ют­ся сле­ва напра­во, иврит — спра­ва нале­во, как тут быть? Как выгля­дит песен­ник на иврите? 

Иврит и ком­пью­тер­ные тех­но­ло­гии. Как ужи­ва­ет­ся иврит внут­ри систем, изна­чаль­но рас­счи­тан­ных на напи­са­ние слов сле­ва направо?

Французский язык

Лидия Аста­пен­ко (г. Бре­шиа)

Что зна­чит «падать в ябло­ки»? Поче­му, что­бы понять цену про­дук­та, нуж­но уметь скла­ды­вать и умно­жать в уме? Как понять, какие бук­вы чита­ют­ся, а какие нет?

На эти и дру­гие вопро­сы попы­та­ет­ся отве­тить Лидия Аста­пен­ко, пре­по­да­ва­тель и пере­вод­чик, рабо­та­ю­щий с фран­цуз­ским язы­ком уже более 10 лет. Фран­цуз­ский – уди­ви­тель­ный язык, соче­та­ю­щий в себе чет­кую струк­ту­ру и твор­че­ские откло­не­ния от нор­мы. При­хо­ди­те на пре­зен­та­цию это­го ни на что ни похо­же­го язы­ка и allons‑y!

Брешанский диалект итальянского

Лидия Аста­пен­ко (г. Брешиа)

Хоти­те узнать, на каком язы­ке гово­рят в самом тру­до­лю­би­вом горо­де Ита­лии? А ещё узнать, каким выра­же­ни­ем мож­но отве­тить на любой вопрос? Ну и, конеч­но, послу­шать пес­ню в пря­мом эфи­ре из это­го само­го горо­да?

Лидия Аста­пен­ко и Фрас­сине Джор­да­но вме­сте с музы­кан­том Иса­ей Мори при­гла­ша­ют оку­нуть­ся в неве­ро­ят­ный мир Бре­ши и бре­шан­ско­го диа­лек­та, уди­вить­ся умля­у­там в Ита­лии и побли­же позна­ко­мить­ся с куль­ту­рой и язы­ком это­го необыч­но­го горо­да на севе­ре Ита­лии.

Ambiòm, gnari! 

Учим испанский, читая вывески

Ели­за­ве­та Румянцева

Полу­чи­ла 2 обра­зо­ва­ния: крас­ный диплом МГЛУ по спе­ци­аль­но­сти линг­вист со зна­ни­ем 3‑х ино­стран­ных язы­ков и диплом экс­пер­та по мето­ди­ке пре­по­да­ва­ния испан­ско­го язы­ка в Уни­вер­си­те­те Кан­та­брии (Испа­ния).
За 16 лет обу­чи­ла сот­ни уче­ни­ков испан­ско­му язы­ку (мно­гие из кото­рых ста­ли пре­по­да­ва­те­ля­ми).
10 лет про­ра­бо­та­ла в МГЛУ стар­шим пре­по­да­ва­те­лем (2008–2015).
Увле­чен­ная путе­ше­ствен­ни­ца: объ­е­ха­ла более 40 горо­дов в 13 реги­о­нах Испа­нии.
Неод­но­крат­но про­хо­ди­ла ста­жи­ров­ки в Испа­нии
Автор инста­грам-бло­га про испан­ский язык и стра­но­ве­де­ние @hispanismo
Вдох­но­ви­тель и орга­ни­за­тор раз­го­вор­но­го клу­ба ESPasion в Желез­но­до­рож­ном (МО).
Автор 59 выпус­ков рас­сыл­ки «Полез­ное для изу­ча­ю­щих испан­ский язык» с 2009 года
Ведет онлайн-тре­нинг «Испан­ский с нуля для тури­стов — язык повсе­днев­но­го обще­ния», мара­фо­ны «Испан­ский по вывес­кам» и «Reto Perfecto» и десят­ки мастер-клас­сов по испан­ско­му язы­ку и стра­но­ве­де­нию.
Созда­тель онлайн-клу­ба испан­ско­го язы­ка для про­дол­жа­ю­щих.
Выпу­сти­ла око­ло 10 науч­ных пуб­ли­ка­ций на тему дву­языч­ной лек­си­ко­гра­фии.
Спи­кер меж­ду­на­род­ных язы­ко­вых кон­фе­рен­ций (Мос­ков­ский меж­ду­на­род­ный фести­валь язы­ков, Испан­ский: поко­ре­ние язы­ка, Диа­лог и др.).

Как, гуляя даже вир­ту­аль­но по ули­цам Испа­нии, мы можем непри­нуж­ден­но учить язык и позна­вать обы­чаи и быт дру­гой стра­ны? Как город мол­ча гово­рит с нами через вывес­ки, ука­за­те­ли и дру­гие над­пи­си?

На прак­ти­ке «Учим испан­ский, читая вывес­ки» с Ели­за­ве­той Румян­це­вой мы рас­смот­рим реаль­ные вывес­ки в Испа­нии и будем искать в над­пи­сях:

- отли­чия дифтон­га и зия­ния (farmacia vs. carnicería)
- вари­ан­ты блюд типич­но­го испан­ско­го биз­нес-лан­ча (menú del día)
- пове­ли­тель­ное накло­не­ние в испан­ском (empuje)
- несколь­ко назва­ний туа­ле­та (baño, servicios и др.)
- воз­врат­ные гла­го­лы (se vende)
- режим рабо­ты учре­жде­ний в Испа­нии (horario)
- пря­мое и кос­вен­ное допол­не­ние (me lo pido)

… и мно­гое дру­гое! Осо­бен­но будет инте­рес­но начи­на­ю­щим изу­чать испан­ский и люби­те­лям путе­ше­ство­вать по Испа­нии! Уве­ре­на, что мы почув­ству­ем себя на испан­ских улоч­ках, не выхо­дя из дома. И вы даже не заме­ти­те, как про­ле­тят эти 40 минут!

Испанский язык

Ели­за­ве­та Румянцева

Полу­чи­ла 2 обра­зо­ва­ния: крас­ный диплом МГЛУ по спе­ци­аль­но­сти линг­вист со зна­ни­ем 3‑х ино­стран­ных язы­ков и диплом экс­пер­та по мето­ди­ке пре­по­да­ва­ния испан­ско­го язы­ка в Уни­вер­си­те­те Кан­та­брии (Испа­ния).
За 16 лет обу­чи­ла сот­ни уче­ни­ков испан­ско­му язы­ку (мно­гие из кото­рых ста­ли пре­по­да­ва­те­ля­ми).
10 лет про­ра­бо­та­ла в МГЛУ стар­шим пре­по­да­ва­те­лем (2008–2015).
Увле­чен­ная путе­ше­ствен­ни­ца: объ­е­ха­ла более 40 горо­дов в 13 реги­о­нах Испа­нии.
Неод­но­крат­но про­хо­ди­ла ста­жи­ров­ки в Испа­нии
Автор инста­грам-бло­га про испан­ский язык и стра­но­ве­де­ние @hispanismo
Вдох­но­ви­тель и орга­ни­за­тор раз­го­вор­но­го клу­ба ESPasion в Желез­но­до­рож­ном (МО).
Автор 59 выпус­ков рас­сыл­ки «Полез­ное для изу­ча­ю­щих испан­ский язык» с 2009 года
Ведет онлайн-тре­нинг «Испан­ский с нуля для тури­стов — язык повсе­днев­но­го обще­ния», мара­фо­ны «Испан­ский по вывес­кам» и «Reto Perfecto» и десят­ки мастер-клас­сов по испан­ско­му язы­ку и стра­но­ве­де­нию.
Созда­тель онлайн-клу­ба испан­ско­го язы­ка для про­дол­жа­ю­щих.
Выпу­сти­ла око­ло 10 науч­ных пуб­ли­ка­ций на тему дву­языч­ной лек­си­ко­гра­фии.
Спи­кер меж­ду­на­род­ных язы­ко­вых кон­фе­рен­ций (Мос­ков­ский меж­ду­на­род­ный фести­валь язы­ков, Испан­ский: поко­ре­ние язы­ка, Диа­лог и др.).

¡Hola, amigos!

При­гла­шаю вас позна­ко­мить­ся с испан­ским — одним из самых кра­си­вых язы­ков!

Вы узна­е­те, насколь­ко испан­ский рас­про­стра­нён в мире и толь­ко ли на испан­ском гово­рят испан­цы.
Мы раз­бе­рём чте­ние «необыч­ных» букв испан­ско­го язы­ка — и уже после нашей лек­ции вы смо­же­те про­чи­тать любое испан­ское сло­во!
Вы осо­зна­е­те, что даже не зная язы­ка, уже мно­го слов пони­ма­е­те по-испан­ски.
Вы нако­нец пой­мё­те, ¿а зачем в испан­ском пере­вер­ну­тые зна­ки?
Мы послу­ша­ем, как кра­си­во зву­чат сти­хи и пес­ни на испан­ском
Вы узна­е­те, в чём обыч­но заклю­ча­ют­ся труд­но­сти испан­ской грам­ма­ти­ки — какие явле­ния в испан­ском язы­ке ста­вят рус­ско­языч­ных уче­ни­ков в тупик.
Мы пере­чис­лим основ­ные отли­чия испан­ско­го в стра­нах Латин­ской Аме­ри­ки.
Вы разу­чи­те про­стые фра­зы на испан­ском: как поздо­ро­вать­ся, поздра­вить, при­знать­ся в люб­ви, побла­го­да­рить, попро­щать­ся.

Добавь­те испан­ской ярко­сти в свою жизнь! Вы не смо­же­те не влю­бить­ся в этот язык!

Развитие речи в многоязычной среде

Пётр Саве­льев (г. Стокгольм)

Раз­ви­тие речи в мно­го­языч­ной сре­де: В совре­мен­ном мире боль­ше поло­ви­ны людей явля­ют­ся билинг­ва­ми, и моно­языч­ная сре­да чем даль­ше, тем боль­ше ста­но­вит­ся ско­рее исклю­че­ни­ем, чем пра­ви­лом.
… как живёт­ся детям в мно­го­языч­ной сре­де
… с каки­ми про­бле­ма­ми стал­ки­ва­ют­ся они сами, их роди­те­ли, пре­по­да­ва­те­ли, лого­пе­ды
… про­бле­мы раз­ви­тия речи
… про­бле­мы сохра­не­ния язы­ка и иден­тич­но­сти
… неко­то­рые мето­ди­ки рабо­ты с детьми с задерж­кой рече­во­го раз­ви­тия — обо всём этом будет в презентации.

Дет­ский садик на про­гул­ке, Сток­гольм, Швеция

Прошлые страницы »