Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.  Подробнее »

Календарь фестивалей языков

Украинский язык

Михай­ло Хамінсь­кий, выпуск­ник кур­сов Наци­о­наль­но­го куль­тур­но­го цен­тра Укра­и­ны в Москве и Меж­ду­на­род­ной лет­ней шко­лы «Укра­ин­ский язык и стра­но­ве­де­ние» в Львов­ском наци­о­наль­ном уни­вер­си­те­те име­ни Ива­на Фран­ко

На моей пре­зен­та­ции вы узна­е­те:

  • кто такие древ­ние укры;
  • есть ли хоть один общий с рус­ским звук в укра­ин­ском сло­ве «гриб»;
  • могут ли укра­ин­цы про­из­не­сти нор­маль­ное чело­ве­че­ское «г»;
  • суще­ству­ют ли в укра­ин­ском язы­ке сло­ва «Чах­лик Нев­ми­ру­щий», «Вужик Вог­не­паль­ний», «скринь­ка пере­пи­хун­ців», «гумо­вий нац­ю­ц­юр­ник», «мацяль­ця» и им подоб­ные;
  • какая галак­ти­ка по-укра­ин­ски назы­ва­ет­ся «Чума­ць­кий Шлях»;
  • кто такая Попе­люш­ка;
  • как выжить мос­ка­лю во Льво­ве.

А ещё вы услы­ши­те мно­го полез­ных анек­до­тов. Вот один из них.

Київ. Берег Дні­п­ра. Пото­па­ю­чий репе­тує:

- Памаґітє, памаґітє!

На березі стоїть дядь­ко з вуса­ми і гово­рить пото­па­ю­чо­му:

- Кра­ще б ти, син­ку, вчи­вся пла­ва­ти, аніж отої пся­чої мови!

При­ходь­те, будь лас­ка, – у мене буде весе­ло!

Каталанский язык

Миха­ил Хамин­ский, выпуск­ник Уни­вер­си­те­та Вален­сии, Уни­вер­си­те­та Ала­кан­та (Али­кан­те) и Уни­вер­си­те­та Касте­льо (Касте­льо­но­на-де-ла-Пла­ны) име­ни Жау­ме I (Чай­ме I), обу­чав­ший­ся по офи­ци­аль­ной меж­уни­вер­си­тет­ской маги­стер­ской про­грам­ме «Худо­же­ствен­ный и гума­ни­тар­ный пере­вод»

Зна­е­те ли вы, что:

  • на ката­лан­ском язы­ке гово­рит более 11,5 мил­ли­о­на чело­век;
  • он рас­про­стра­нён в 4 госу­дар­ствах Евро­пы;
  • в одной из неза­ви­си­мых евро­пей­ских стран ката­лан­ский явля­ет­ся един­ствен­ным госу­дар­ствен­ным язы­ком;
  • ката­лан­ский НИКОГДА не был диа­лек­том испан­ско­го язы­ка;
  • ката­лан­ский явля­ет­ся 1‑ым роман­ским язы­ком, исполь­зо­ван­ным для напи­са­ния фило­соф­ских про­из­ве­де­ний;
  • из всех роман­ских язы­ков лишь в ката­лан­ском лите­ра­тур­ная про­за появи­лась рань­ше пись­мен­ной поэ­зии;
  • в таком мно­го­на­ци­о­наль­ном горо­де, как Бар­се­ло­на, что­бы устро­ить­ся на любую госу­дар­ствен­ную рабо­ту (даже поч­та­льо­ном или двор­ни­ком), нуж­но обя­за­тель­но прой­ти тест на зна­ние ката­лан­ско­го язы­ка;
  • ката­лан­ский вхо­дит в два­дцат­ку самых попу­ляр­ных язы­ков Интер­не­та;
  • имен­но раз­дел на ката­лан­ском язы­ке стал 3‑ей язы­ко­вой вер­си­ей Вики­пе­дии, создан­ной все­го лишь несколь­ки­ми мину­та­ми поз­же немец­кой и при­бли­зи­тель­но в тече­ние двух меся­цев являв­шей­ся един­ствен­ным раз­де­лом со ста­тья­ми на неан­глий­ском язы­ке;
  • ныне по коли­че­ству ста­тей ката­лан­ская Вики­пе­дия зани­ма­ет почёт­ное 17-ое место, а по каче­ству нахо­дит­ся на 2‑ом месте сре­ди всех язы­ко­вых раз­де­лов?

Хоти­те знать боль­ше? Тогда при­хо­ди­те на пре­зен­та­цию ката­лан­ско­го язы­ка и уто­ли­те свою жаж­ду позна­ния!

Норвежский язык (нюношк)

Hei på dykk alle saman! Здрав­ствуй­те, доро­гие дру­зья!

Меня зовут Кира Поли­щук. Я выпуск­ник бака­лаври­а­та кафед­ры гер­ман­ской и кельт­ской фило­ло­гии МГУ. Изу­чаю ново­нор­веж­ский 3 года, с лета это­го года веду пуб­лич­ную стра­ни­цу ВК «Vestlandet» об этом язы­ке.

На моей лек­ции вы узна­е­те:

  • отку­да и зачем в Нор­ве­гии два язы­ка,
  • осно­вы чте­ния нюнош­ка,
  • о неко­то­рых язы­ко­вых осо­бен­но­стях нюнош­ка,
  • что такое trynesleikja rundt etaholet,
  • несколь­ко частот­ных фраз, начи­ная с «При­вет!» и кон­чая «Гово­ри на диа­лек­те — пиши на нюнош­ке!»,
  • как зву­чит попу­ляр­ное в Нор­ве­гии сти­хо­тво­ре­ние «Nordmannen» («Нор­ве­жец») Ива­ра Осе­на.

До встре­чи! Me sjåast!

Болгарский язык

Иве­ли­на Стан­че­ва Саво­ва
Я не толь­ко из сол­неч­ной Бол­га­рии, но ещё и моё имя озна­ча­ет сол­неч­ный луч на бол­гар­ском язы­ке.

Навер­ноe, мно­гие из вас отды­ха­ли в пре­крас­ной Бол­га­рии, а сей­час перед вами уни­каль­ная воз­мож­ность позна­ко­мить­ся подроб­нее с куль­ту­рой и узнать мно­гое о язы­ке. Те из вас, кто пока не успе­ли поза­го­рать на Золо­тых пес­ках — доб­ро пожа­ло­вать на мою сол­неч­ную лек­цию!

Мы будем:

  • зна­ко­мить­ся с язы­ком;
  • раз­би­рать­ся с грам­ма­ти­кой;
  • изу­чать инте­рес­ные сло­ва;
  • смот­реть роли­ки;
  • читать сти­хи;
  • играть;
  • петь пес­ни.

Поеха­ли!

Нидерландский язык

Басти­ан Тео­дор Лоо­манн (Нидер­лан­ды)

Этот язык где-то меж­ду англий­ским и немец­ким, но со сво­и­ми уни­каль­ны­ми чер­та­ми.

23 мил­ли­о­нам он род­ной язык, офи­ци­аль­ный язык двух коро­левств: Нидер­лан­дов и Бель­гии.

Очень инте­рес­но, как он зву­чит!

При­гла­ша­ем побли­же позна­ко­мить­ся с этим мало­из­вест­ным, но заме­ча­тель­ным язы­ком!

Пре­зен­та­ция ведёт­ся по-рус­ски носи­те­лем нидер­ланд­ско­го язы­ка, пре­по­да­ва­те­лем нидер­ланд­ско­го в одном из мос­ков­ских вузов.

”Мафия” на эсперанто — это ”Homlupoj”! Играют все!

Уста­ли от серьёз­ных лек­ций? Люби­те «Мафию»? Тогда — к нам!

Поиг­ра­ем на эспе­ран­то в евро­пей­скую вер­сию зна­ме­ни­той рос­сий­ской игры. Назы­ва­ет­ся она «Обо­рот­ни» (по-наше­му «Homlupoj»). Пра­ви­ла очень похо­жи, несколь­ким нуж­ным фра­зам мы вас обу­чим. Толь­ко не опаз­ды­вать! Вре­ме­ни на всю игру — стро­го 40 минут!

Сло­ва­рик зара­нее? Да пожа­луй­ста!

Дей­ству­ю­щие лица:
urbestro — город­ни­чий,
simpla vilaĝano — про­стой дере­вен­ский житель,
kupidono — купи­дон,
klarvidulino — ясно­ви­дя­щая,
sorĉistino — кол­ду­нья,
knabino — девоч­ка,
ĉasisto — охот­ник,
geamantoj — влюб­лён­ные,
homlupo — обо­ро­тень.

Полез­ные фра­зы:
Ĉiuj ekdormas. — Все засы­па­ют.
Vilaĝo vekiĝas. — Дерев­ня про­сы­па­ет­ся.
Mi estas simpla vilaĝano. — Я — про­стой дере­вен­ский житель.
Mi/Li/Ŝi estas utila. — Я/Он/Она полез­на.
Mi suspektas lin/ŝin. — Я подо­зре­ваю его/ её.
Li/Ŝi estas homlupo. — Он/Она — обо­ро­тень.
Ni voĉdonu. — Давай­те голо­со­вать.
Unu-du-tri. — Один-два-три.

Язык и экономика: точки пересечения

Антон Сомин – науч­ный сотруд­ник Лабо­ра­то­рии социо­линг­ви­сти­ки РГГУ, млад­ший науч­ный сотруд­ник Шко­лы фило­ло­гии НИУ ВШЭ, руко­во­ди­тель Мин­ско­го фести­ва­ля язы­ков

Линг­ви­сти­ка и эко­но­ми­ка – две нау­ки, кото­рые, на пер­вый взгляд, име­ют мало что обще­го. Одна­ко, если хоро­шо поду­мать, то мож­но обна­ру­жить инте­рес­ные при­ме­ры вли­я­ния эко­но­ми­ки на язык, а язы­ка – на эко­но­ми­ку. Напри­мер, раз­ви­тие эко­но­ми­че­ских отно­ше­ний при­ве­ло к появ­ле­нию пись­мен­но­сти, госу­дар­ствен­ное мно­го­язы­чие явля­ет­ся насто­я­щим вызо­вом для эко­но­ми­ки, а без раз­ра­бо­ток в обла­сти ком­пью­тер­ной линг­ви­сти­ки мно­гое в совре­мен­ных эко­но­ми­че­ских отно­ше­ни­ях было бы устро­е­но совсем ина­че. На лек­ции мы пого­во­рим об этих и неко­то­рых дру­гих точ­ках пере­се­че­ния язы­ка и эко­но­ми­ки.

Отношение русского народа к смерти через призму народных сказок

Миле­на Гусе­ва,
сту­дент­ка Ⅱ кур­са бака­лаври­а­та факуль­те­та ино­стран­ных язы­ков и реги­о­но­ве­де­ния МГУ им. Ломо­но­со­ва.

Жизнь и смерть все­гда ходят рука об руку, как доб­рые сосе­ди, при­чём не толь­ко в быту и повсе­днев­но­сти, но и в наци­о­наль­ном созна­нии, в народ­ной куль­ту­ре, в умах людей. В зави­си­мо­сти от окру­жа­ю­щих усло­вий, места про­жи­ва­ния, фор­ми­ро­ва­ния этно­са, исто­ри­че­ских обсто­я­тельств, каж­дый народ фор­ми­ру­ет своё соб­ствен­ное пред­став­ле­ние о жиз­ни и смер­ти, отно­сит­ся к ним совер­шен­но по-раз­но­му. Мы на факуль­те­те ино­стран­ных язы­ков и реги­о­но­ве­де­ния мно­го зани­ма­ем­ся про­бле­мой наци­о­наль­но­го харак­те­ра, или мен­та­ли­те­та. А что такое наци­о­наль­ный харак­тер? Это осо­бен­но­сти кар­ти­ны мира, миро­воз­зре­ния, при­су­щие опре­де­лен­но­му наро­ду. Так как мы живём в Рос­сии, где боль­шин­ство насе­ле­ния состав­ля­ют рус­ские, и я сама рус­ская, то я реши­ла выяс­нить, как рус­ский народ отно­сит­ся к тако­му осно­во­по­ла­га­ю­ще­му явле­нию бытия, как смерть, на уровне под­со­зна­ния, на уровне исто­ри­че­ской памя­ти, какие обра­зы смер­ти, достав­ши­е­ся нам в наслед­ство ещё от древ­них сла­вян, мы про­нес­ли в нынеш­нее сто­ле­тие сквозь тьму веков. На роль «инфор­ма­то­ров», цен­ных и досто­вер­ных источ­ни­ков зна­ния о воз­зре­ни­ях наше­го наро­да на миро­устрой­ство как нель­зя луч­ше под­хо­дят рус­ские народ­ные сказ­ки.

На лек­ции Вы узна­е­те о том,

  • насколь­ко цен­ные све­де­ния о наци­о­наль­ном харак­те­ре рус­ско­го наро­да мы можем почерп­нуть из ска­зок;
  • как наши пред­ки отно­си­лись к смер­ти и поче­му не дела­ли из неё тра­ге­дии;
  • что рус­ские испо­кон веков счи­та­ют смыс­лом жиз­ни любо­го чело­ве­ка;
  • где искать связь меж­ду миром живых и миром мёрт­вых, и в какое вре­мя суток мож­но встре­тить на ули­це дав­но почив­ше­го това­ри­ща;
  • какие сло­ва, выра­же­ния и мета­фо­ры харак­те­ри­зу­ют смерть в сказ­ках, и как мы про­дол­жа­ем исполь­зо­вать их и по сей день, неосо­знан­но сохра­няя рус­скую народ­ную мен­таль­ность.

История русско-китайского пиджина

Роман Шапи­ро, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, спе­ци­а­лист в обла­сти китай­ской фило­ло­гии, пре­по­да­ва­тель кита­е­вед­ных дис­ци­плин и пере­вод­чик китай­ской лите­ра­ту­ры.

Речь пой­дет о рус­ско-китай­ском пиджине — сме­шан­ном язы­ке, суще­ство­вав­шем на рос­сий­ско-китай­ской гра­ни­це в кон­це 18 — нача­ле 20 веков. Сле­ды пиджи­на мож­но най­ти на Даль­нем Восто­ке и сей­час. На этом язы­ке обща­лись в первую оче­редь китай­ские и рус­ские куп­цы, а так­же пред­ста­ви­те­ли мест­ных наро­дов. Лек­си­ка пиджи­на име­ет в основ­ном рус­ское про­ис­хож­де­ние, хотя есть и сло­ва, про­ис­хо­дя­щие из китай­ско­го, мон­голь­ско­го, удэ­гей­ско­го и нанай­ско­го язы­ков. Грам­ма­ти­ка пиджи­на в целом типич­на для сме­шан­ных язы­ков: отсут­ству­ет сло­во­из­ме­не­ние, поря­док слов фик­си­ро­ван­ный. Необыч­но нали­чие конеч­ных гла­голь­ных частиц, воз­ник­ших под вли­я­ни­ем китай­ско­го язы­ка. Источ­ни­ки для изу­че­ния рус­ско-китай­ско­го пиджи­на — не толь­ко науч­ные рабо­ты, но и худо­же­ствен­ные про­из­ве­де­ния, а так­же учеб­ни­ки «рус­ско­го язы­ка» для куп­цов, созда­вав­ши­е­ся в Китае в 19 веке.

Санскрит

Меня зовут Вале­рия Аге­е­ва, я сту­дент­ка фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ. Тема моих кур­со­вых работ — сан­скрит в немец­кой линг­ви­сти­ке ⅩⅨ века.

Всё с чего-то начи­на­ет­ся, но може­те ли вы пред­ста­вить себе, что мно­гие из дости­же­ний уже совре­мен­ной линг­ви­сти­ки были сде­ла­ны еще древ­не­ин­дий­ски­ми фило­ло­га­ми, писав­ши­ми ком­мен­та­рии к древним тек­стам?

Сан­скрит — лите­ра­тур­ный язык Древ­ней Индии, сыг­рав­ший нема­лую роль в раз­ви­тии срав­ни­тель­но-исто­ри­че­ско­го язы­ко­зна­ния, вет­ви линг­ви­сти­ки, зани­ма­ю­щей­ся про­ис­хож­де­ни­ем и род­ством язы­ков.

В этой пре­зен­та­ции я рас­ска­жу вам:

  • поче­му этот язык счи­та­ет­ся очень слож­ным,
  • поче­му не суще­ству­ет еди­ной пись­мен­но­сти для сан­скри­та,
  • как писать сло­ва на дева­на­га­ри,
  • поче­му сан­скрит — неве­ро­ят­но образ­ный язык,
  • и поче­му имен­но с него нача­лась совре­мен­ная схе­ма язы­ко­во­го дре­ва.

До встре­чи на Фести­ва­ле!

« Будущие страницы | Прошлые страницы »