Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.  Подробнее »

Календарь фестивалей языков

Вавилонская башня и не только: язык(и) в мифах и легендах народов мира

Ната­лья Петрова

Фольк­ло­рист, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, стар­ший науч­ный сотруд­ник Цен­тра типо­ло­гии и семи­о­ти­ки фольк­ло­ра РГГУ, доцент кафед­ры куль­ту­ро­ло­гии и соци­аль­ной ком­му­ни­ка­ции РАНХиГС.

Почти у каж­до­го наро­да есть мифы и леген­ды о про­ис­хож­де­нии язы­ков и о том, поче­му они такие раз­ные. Миф о Вави­лон­ской башне, пожа­луй, самый извест­ный из них, но дале­ко не единственный:

индей­цы сэли­ши рас­ска­зы­ва­ли, что назва­ние и язык каж­до­му наро­ду дал койот

соглас­но южно-австра­лий­ско­му мифу, для того, что­бы появи­лось мно­же­ство австра­лий­ских язы­ков, когда-то дав­но при­шлось съесть одну злую женщину

дру­гие мифы и леген­ды объ­яс­ня­ют, что делать, что­бы пони­мать язык птиц и живот­ных, чем опас­ны непра­виль­ные пере­во­ды и какое отно­ше­ние к это­му име­ют боги, мыши-поли­гло­ты и упря­мые жёны.

На лек­ции вы смо­же­те боль­ше узнать о таких текстах и о том, как фольк­ло­ри­сты с ними рабо­та­ют (ино­гда заим­ствуя линг­ви­сти­че­ский инструментарий).

Тибетский язык

Тама­ра Илюхина

Член рос­сий­ской ассо­ци­а­ции иссле­до­ва­те­лей Гима­ла­ев и Тибе­та, пере­вод­чик, попу­ля­ри­за­тор и автор цело­го ряда учеб­ных книг по тибет­ско­му языку.

«Таши делег» — по-тибет­ски «здрав­ствуй­те».
В Гима­ла­ях, в самых высо­ко­гор­ных рай­о­нах нашей пла­не­ты живет тибет­ский народ, весе­лый и откры­тый по харак­те­ру и силь­ный духом. На про­тя­же­нии веков эти люди при­вык­ли к аске­тич­ной жиз­ни в суро­вом кли­ма­те, они при­вык­ли к гор­ным вет­рам и ярко­му солн­цу, и ветер при­нес им силу, а солн­це ода­ри­ло их сия­ю­щи­ми гла­за­ми и искрен­ни­ми улыб­ка­ми.
Тибет­ский язык сего­дня – живой язык мил­ли­о­нов людей. Поми­мо Тибет­ско­го авто­ном­но­го рай­о­на, на нем гово­рят этни­че­ские тибет­цы, живу­щие в Сычу­ане, Цин­хае, в Мустан­ге и Ладакхе.

Тибет­ский пись­мен­ный или лите­ра­тур­ный язык прак­ти­че­ски без изме­не­ний сохра­нил свою тра­ди­ци­он­ную орфо­гра­фию и пра­ви­ла пись­ма с самых древ­ней­ших вре­мен. А тибет­ский раз­го­вор­ный обла­да­ет уни­каль­ны­ми осо­бен­но­стя­ми вари­ан­тов веро­ят­но­сти про­ис­хо­дя­ще­го, где мно­гое зави­сит от того, дей­стви­тель­но ли вы виде­ли все про­ис­хо­дя­щее сво­и­ми глазами.

Знакомые незнакомцы, или Как русский язык помогает запомнить итальянскую лексику

Татья­на Трунова

Пре­по­да­ва­тель ита­льян­ско­го язы­ка, автор и веду­щая линг­во-сту­дии «Подру­жись с итальянским!»

Не сек­рет, что бег­лость речи на ино­стран­ном язы­ке опре­де­ля­ет­ся богат­ством сло­вар­но­го запа­са. Поэто­му все­гда актуа­лен вопрос: как учить новые сло­ва, что­бы они запо­ми­на­лись?
При­гла­шаю вас на прак­ти­кум, кото­рый я про­ве­ду в рам­ках Фести­ва­ля. Мы посмот­рим, как запо­ми­нать ита­льян­ские сло­ва при помо­щи рус­ско­го язы­ка. На кон­крет­ных при­ме­рах уви­дим те самые «яко­ря», к кото­рым мож­но запро­сто «кре­пить» незна­ко­мую лек­си­ку.
Прак­ти­кум создан на сты­ке линг­ви­сти­ки, исто­рии, эти­мо­ло­гии и куль­ту­ры. Мы посмот­рим, что объ­еди­ня­ет созвез­дие Боль­шо­го Пса, кани­ку­лы, Канар­ские ост­ро­ва и мона­хов-доми­ни­кан­цев. Выяс­ним, что обще­го меж­ду кава­лер­гар­да­ми и гар­де­робом, меж­ду кельей и цел­лю­ло­зой. Раз­бе­рем­ся со зна­че­ни­ем и пра­виль­ным упо­треб­ле­ни­ем тер­ми­нов «кам­па­ния» и «ком­па­ния». Будет инте­рес­но, полез­но и увле­ка­тель­но!
До встре­чи на Фестивале!

Современный французский — фразеологизмы, сленг, диалектизмы и крылатые выражения

Вале­рия Ладоренко

Уче­ни­ца 10 клас­са сред­ней обще­об­ра­зо­ва­тель­ной шко­лы. С 7 клас­са
углуб­лён­но изу­ча­ет фран­цуз­ский язык. Участ­ву­ет во мно­гих олим­пи­а­дах и кон­кур­сах по
фран­цуз­ско­му языку.

Фран­цуз­ский язык – по пра­ву кра­си­вей­ший язык в мире. С 17 века до сере­ди­ны 20 века
фран­цуз­ский был самым важ­ным язы­ком дипло­ма­тии и меж­ду­на­род­ных отно­ше­ний.
Уме­ние гово­рить на этом язы­ке до сих пор счи­та­ет­ся пре­стиж­ным сре­ди дипло­ма­тов.
Мне кажет­ся, не най­дет­ся того чело­ве­ка, кото­рый не знал бы самых эле­мен­тар­ных
фран­цуз­ских выра­же­ний, таких как же не манж па си жур, шер­ше ля фам, и т.д.Однако
фран­цуз­ский язык, как и рус­ский, живет, меня­ет­ся, раз­ви­ва­ет­ся. Появи­лось очень мно­го
фра­зео­ло­гиз­мов, устой­чи­вых выра­же­ний. Напри­мер, зна­е­те ли вы, что озна­ча­ет выра­же­ние
«дать свой язык коту» или «рас­ска­зы­вать сала­ты»? Или хоти­те знать язык сего­дняш­ней
Фран­ции, пони­мать фран­цуз­ское радио, теле­ви­де­ние, раз­би­рать­ся во фран­цуз­ском слен­ге? А
так­же узнать кры­ла­тые фран­цуз­ские выра­же­ния, кото­рые мож­но исполь­зо­вать во всех слу­ча­ях жизни?

При­хо­ди­те, я вас жду!

Языки Толкина

Алек­сандр Запрягаев

Мате­ма­тик, спе­ци­а­лист по мате­ма­ти­че­ской логи­ке. Выпуск­ник мех­ма­та, он пре­по­да­ёт в Выс­шей шко­ле эко­но­ми­ки и зани­ма­ет­ся язы­ка­ми в сво­бод­ное вре­мя. Увле­ка­ет­ся исто­ри­ей китай­ско­го и япон­ско­го язы­ков, а так­же все­ми аспек­та­ми китай­ской пись­мен­но­сти. Про­та­щил один иеро­глиф в Юникод.

Кве­нья и син­да­рин – лишь самые извест­ные из линг­ви­сти­че­ских тво­ре­ний Дж. Р. Р. Тол­ки­на. Сего­дня мы позна­ко­мим­ся с ними, а заод­но и с более мало­из­вест­ны­ми тол­ки­нов­ски­ми язы­ка­ми и узнаем:

  • Как у язы­ка может быть две исто­рии – внут­рен­няя и внешняя;
  • Что делать, если ты поста­вил себе цель сде­лать язык, мак­си­маль­но похо­жий на евро­пей­ские, но при этом ниче­го из них напря­мую не заимствовать;
  • Какая у эль­фов была поэ­зия и как её услы­шать, даже если сам Тол­кин её нам не написал;
  • Кто из кино­ак­тё­ров про­из­но­сил сло­ва и пред­ло­же­ния без акцента;
  • И поче­му в кве­нья три чис­ла и четы­ре лица, а в син­да­рине – нет.
    Заод­но мы научим­ся про­из­но­сить сло­ва и фра­зы на эль­фий­ских язы­ках так, что вы боль­ше нико­гда не оши­бё­тесь в про­из­но­ше­нии и ударении!

Иероглифический мир: как разные народы перековывали китайскую письменность под себя

Алек­сандр Запрягаев

Мате­ма­тик, спе­ци­а­лист по мате­ма­ти­че­ской логи­ке. Выпуск­ник мех­ма­та, он пре­по­да­ёт в Выс­шей шко­ле эко­но­ми­ки и зани­ма­ет­ся язы­ка­ми в сво­бод­ное вре­мя. Увле­ка­ет­ся исто­ри­ей китай­ско­го и япон­ско­го язы­ков, а так­же все­ми аспек­та­ми китай­ской пись­мен­но­сти. Про­та­щил один иеро­глиф в Юникод.

Китай две тыся­чи лет был цен­тром восточ­но­ази­ат­ской циви­ли­за­ции. Для окру­жа­ю­щих его наро­дов китай­ская пись­мен­ность была Пись­мен­но­стью с боль­шой бук­вы, а «писать» по умол­ча­нию озна­ча­ло «писать на китай­ском». И всё же, госу­дар­ства китай­ской куль­тур­ной сфе­ры раз­ра­бо­та­ли спо­со­бы писать на сво­их язы­ках – а посколь­ку эти язы­ки были совсем раз­ны­ми, то и спо­со­бы были непо­хо­жи друг на дру­га. Сего­дня мы пого­во­рим о тех из них, что взя­ли за осно­ву китай­скую пись­мен­ность напря­мую и по-раз­но­му её рас­ши­ря­ли.
Мы позна­ко­мим­ся с тем, как вьет­нам­ский язык, струк­тур­но похо­жий на китай­ский, но совсем ему не род­ствен­ный, изоб­рёл тыся­чи сим­во­лов для сво­их слов, постро­ен­ных по непо­хо­жим на китай­ские прин­ци­пам, но фор­маль­но неот­ли­чи­мых от них. Мы обсу­дим, какие раз­но­об­раз­ные попыт­ки при­ме­ня­лись для запи­си корей­ско­го, пока вопрос не был решён кар­ди­наль­но созда­ни­ем ново­го алфа­ви­та – и как этот алфа­вит сохра­нил кал­ли­гра­фи­че­ские прин­ци­пы иеро­гли­фов. Мы уви­дим, как совре­мен­ные чжу­ан­цы и кан­тон­цы про­дол­жа­ют изоб­ре­тать иеро­гли­фы на ходу и как то, что для одно­го сло­ва ходит мно­же­ство раз­ных сим­во­лов, совсем не меша­ет пони­ма­нию. И раз­бе­рём­ся, как рабо­та­ет и поче­му ста­ла такой япон­ская пись­мен­ность – едва ли не един­ствен­ная исполь­зу­ю­щая не менее четы­рёх систем пись­ма в пере­меш­ку.
Мы узна­ем, поче­му один и тот же сим­вол мог изоб­ре­тать­ся в раз­ных стра­нах неод­но­крат­но – и сто­ит ли его тогда счи­тать одним и тем же сим­во­лов. А заод­но уви­дим иеро­гли­фы, кото­рые изоб­ре­ли (слу­чай­но или наме­рен­но) толь­ко в тот момент, когда их вклю­ча­ли в ком­пью­тер­ные кодировки.

Древнеперсидский язык в картинках

Антон Кисе­лёв

Посто­ян­ный участ­ник петер­бург­ско­го фести­ва­ля языков.

Древ­не­пер­сид­ский язык – язык Ахе­ме­нид­ской импе­рии, над­пи­си на кото­ром дати­ру­ют­ся VI-IV вв. до н.э. Самый извест­ный и объ­ём­ный текст – Бехи­стун­ская над­пись, состав­лен­ная по ука­зу царя Дария I. Эта над­пись, вклю­ча­ю­щая в себя так­же аккад­скую и элам­скую вер­сии, хоро­шо сохра­ни­лась и по сей день. Так­же сохра­ни­лись над­пись из Нак­ше-Руста­ма, “гарем­ная” над­пись царя Ксерк­са и дру­гие.
Иллю­стри­ро­ван­ный сло­варь древ­не­пер­сид­ско­го язы­ка пред­став­ля­ет собой набор кар­ти­нок, в основ­ном свя­зан­ных с куль­ту­рой и бытом Древ­не­го Ира­на.
Напри­мер, гла­гол помо­гать иллю­стри­ру­ет­ся изоб­ра­же­ни­ем вои­на, кото­ро­му помо­га­ет вер­хов­ный бог Аху­ра­маз­да при напа­де­нии зло­го духа (дай­ва), гене­а­ло­гия изоб­ра­жа­ет гене­а­ло­гию ахе­ме­нид­ских царей, внук – царя Артак­серк­са I и Дария I, его деда. Таким обра­зом, этот сло­варь явля­ет­ся нагляд­ным вве­де­ни­ем в исто­рию Древ­не­го Ирана.

Лингвистического лото

Антон Кисе­лёв

Посто­ян­ный участ­ник петер­бург­ско­го фести­ва­ля языков

«Линг­ви­сти­че­ское лото» – игра, сле­ду­ю­щая прин­ци­пам обыч­но­го лото. Участ­ни­кам выда­ют­ся 16 кар­то­чек, снаб­жён­ных 8 кар­тин­ка­ми. Веду­щий зачи­ты­ва­ет вопро­сы, а участ­ни­ки ста­ра­ют­ся на сво­их кар­точ­ках най­ти на них отве­ты. Выиг­рав­шим явля­ет­ся тот, чья кар­точ­ка быст­рее запол­нит­ся. Вопро­сы линг­ви­сти­че­ско­го лото посвя­ще­ны назва­ни­ям язы­ков (линг­во­ни­мам), пись­мен­но­стей, име­нам учё­ных, фоне­ти­че­ским и грам­ма­ти­че­ским терминам.

Аргентинский испанский — изгой в мире языков?

Алек­сандра Байбородина

Выпуск­ни­ца фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та Самар­ско­го уни­вер­си­те­та. Арген­тин­ский испан­ский изу­чаю при­мер­но с 2000 года и все эти годы моя любовь к это­му вари­ан­ту без­оста­но­воч­но рас­тет.
С 2021 года — руко­во­ди­тель онлайн-про­ек­та по изу­че­нию арген­тин­ско­го испан­ско­го Llama Madama.

Вы когда-нибудь заду­мы­ва­лись, чем отли­ча­ет­ся язык арген­тин­цев и дру­гих лати­но­аме­ри­кан­цев от клас­си­че­ско­го испанского?

Суще­ству­ет ли так назы­ва­е­мый «пра­виль­ный» вари­ант испан­ско­го язы­ка, о кото­ром все так говорят?

Неуже­ли все жите­ли Испа­нии умнее лати­но­аме­ри­кан­цев? Воз­мож­но у пер­вых на сче­ту боль­ше науч­ных откры­тий, чем у вто­рых? Или здесь дело в неуме­нии лати­но­аме­ри­кан­цев говорить?

Поче­му испа­но­го­во­ря­щее обще­ство отри­ца­ет суще­ство­ва­ние рио­плат­ско­го диа­лек­та и дру­гие вари­ан­ты испан­ско­го? Отку­да рас­тут кор­ни язы­ко­вой дискриминации?

Язык чудовищ

Оль­га Кузнецова

Науч­ный сотруд­ник фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, автор кни­ги «Похи­ще­ние чудо­вищ» (серия «Стра­да­ю­щее Сред­не­ве­ко­вье», 2022).

Мно­гие мон­стры, извест­ные нам сего­дня, на про­тя­же­нии сто­ле­тий удив­ля­ли и забав­ля­ли людей. В Сред­не­ве­ко­вье в кру­гу учё­ных сло­жил­ся осо­бый сим­во­ли­че­ский язык, с помо­щью кото­ро­го мож­но было сохра­нить и пере­дать важ­ные зна­ния. Чудо­ви­ща бук­валь­но помо­га­ли авто­рам сред­не­ве­ко­вых тек­стов в их тру­дах, в иссле­до­ва­нии при­ро­ды зла. Изоб­ра­жая сирен, дра­ко­нов, адских псов, книж­ни­ки мог­ли крат­ко и ёмко гово­рить о поро­ках, а заод­но обме­ни­вать­ся зна­ни­я­ми о мифо­ло­ги­че­ских суще­ствах, кото­рые жили в созна­нии чита­те­лей на пра­вах реаль­ных живот­ных. Поче­му жен­щин срав­ни­ва­ли с кен­тав­ра­ми и быва­ют ли кен­тав­ры-жен­щи­ны? Чем про­кор­мить гар­пию, если в при­ро­де она съе­да­ет по 3 сви­ньи, 4 овцы и цело­му волу в день? Как при­ру­чить юную ман­ти­ко­ру и обуз­дать внут­рен­не­го зве­ря? На эти и мно­гие дру­гие вопро­сы отве­ча­ют ста­рин­ные руко­пи­си, на кото­рые мы вме­сте посмотрим.

Баскский язык

Еле­на Бережкова

Вы хоти­те забыть на всю жизнь, како­го рода кофе? Надо­е­ло заду­мы­вать­ся над уда­ре­ни­я­ми в раз­ных слож­ных сло­вах? Наста­и­ва­е­те на том, что «вкус­ный текст» — это пра­виль­но? Учи­те баск­ский — не пожалеете!

У вас мате­ма­ти­че­ский склад ума, и вы може­те посчи­тать и клас­си­фи­ци­ро­вать всё на све­те? Счёт два­дцат­ка­ми вам по пле­чу, а неопре­де­лён­ное чис­ло не пуга­ет? Вы може­те отве­тить на вопрос, как из два­дца­ти шести букв полу­чить трид­цать, не при­ме­няя над­строч­ных зна­ков? Ну тогда, конеч­но, баск­ский вам не страшен.

Хоти­те гор­до заявить, что вла­де­е­те язы­ком-изо­ля­том, и при этом иметь воз­мож­ность при­ме­нять его на прак­ти­ке? Вас не пуга­ют сте­рео­ти­пы о «самом-пре­са­мом слож­ном язы­ке на све­те»? Вы пише­те сти­хи, при­ду­мы­ва­е­те мемы или зани­ма­е­тесь каким-нибудь ещё сло­во­твор­че­ством? Зна­чит, баск­ский пре­крас­но вам подходит!

Ongi etorri!

О форматах презентаций на Московском фестивале языков

Вот уже мно­го лет на нашем Фести­ва­ле про­хо­дят раз­но­го рода пре­зен­та­ции язы­ков. Наши посто­ян­ные пре­зен­та­то­ры и гости лег­ко ори­ен­ти­ру­ют­ся в фор­ма­тах, кото­рые выра­бо­та­лись начи­ная со вто­ро­го Мос­ков­ско­го Фести­ва­ля. Хотим и нович­ков позна­ко­мить с ними.

• «Язык» — это инте­рес­ный рас­сказ о кон­крет­ных язы­ках, их осо­бен­но­стях и струк­ту­ре. Это воз­мож­ность влю­бить гостей Фести­ва­ля имен­но в тот язык, кото­рый вы пред­став­ля­е­те. Хоро­шо иметь для это­го нагляд­ные мате­ри­а­лы: алфа­вит язы­ка, кар­ту рас­про­стра­не­ния и про­чие. Воз­мож­но, на вашей пре­зен­та­ции вы так­же научи­те участ­ни­ков каким-то сло­вам и фра­зам это­го язы­ка или вме­сте спо­ё­те пес­ню (не забудь­те тогда под­го­то­вить рас­пе­чат­ки или про­еци­ро­вать текст на экран).
• «Лек­ция» — это в боль­шей или мень­шей сте­пе­ни попу­ляр­ные докла­ды по линг­ви­сти­ке. Важ­но пом­нить, что Фести­валь язы­ков — это не науч­ная кон­фе­рен­ция, а встре­ча люби­те­лей язы­ков, будь то про­фес­си­о­на­лы-линг­ви­сты или про­сто любо­зна­тель­ные люди. Поэто­му очень жела­тель­но, что­бы ваши лек­ции были понят­ны и инте­рес­ны не толь­ко узко­му кру­гу ака­де­ми­ков.
• «Прак­ти­ка» — это сек­ре­ты спе­ци­а­ли­стов о том, как изу­чать язы­ки и как их исполь­зо­вать.
• «Дет­ская пло­щад­ка» — это игры или лёг­кие бесе­ды с детьми 9–13 лет о язы­ках, зна­ком­ство с язы­ка­ми, мульт­филь­мы на раз­ных язы­ках.
• «Иной Фор­мат» — это любой ком­му­ни­ка­тив­но-раз­вле­ка­тель­ный час или встре­ча: игра, вик­то­ри­на, язы­ко­вая тер­ри­то­рия, пре­зен­та­ция кни­ги, интер­вью и пр.

Дли­тель­ность каж­дой пре­зен­та­ции — 45 минут.

Ждём вас на нашем Фестивале!

Норвежское языковое разнообразие

Кира Поли­щук

Маги­странт фил­фа­ка МГУ им. М.В. Ломо­но­со­ва, выпуск­ник кафед­ры гер­ман­ской и кельт­ской фило­ло­гии. Изу­чаю оба нор­веж­ских язы­ка сум­мар­но 7 лет, уже 3 года я веду про­ект Nynoreg (vk.com/vestlandet) про нор­веж­ское язы­ко­вое раз­но­об­ра­зие.

У нас у всех на слу­ху поня­тие «нор­веж­ский язык» и скла­ды­ва­ет­ся впе­чат­ле­ние, что он один в том же плане, в каком, напри­мер, англий­ский или немец­кий счи­та­ет­ся одним язы­ком (хоть и с реги­о­наль­ны­ми раз­ли­чи­я­ми). Како­во же наше удив­ле­ние, когда мы начи­на­ем учить нор­веж­ский и узна­ём, что под нор­веж­ским обыч­но име­ет­ся в виду толь­ко один из двух нор­веж­ских язы­ков — бук­мол, а есть ещё нюнорск. А если коп­нуть ещё глуб­же, то всплы­ва­ют дру­гие язы­ко­вые нор­мы, такие, как самнорск, рикс­мол, ланнс­мол, хёг­норск… Воз­ни­ка­ет мно­го логич­ных вопро­сов: что есть что и зачем, и как это всё отли­чить друг от дру­га? Даже мно­гие нор­веж­цы и иные спе­ци­а­ли­сты по нор­веж­ско­му язы­ку не до кон­ца зна­ют. Мне же дово­ди­лось общать­ся с пред­ста­ви­те­ля­ми всех ныне живых нор­веж­ских норм и читать тек­сты на мёрт­вых нор­мах. На моей лек­ции мы с вами раз­бе­рём­ся, что они все такое и с чем их едят. При­хо­ди­те, жду вас!

Нюнорск (новонорвежский)

Кира Поли­щук

Hei på dykk, godtfolk! Здрав­ствуй­те, люди доб­рые!

Меня зовут Кира Поли­щук, я маги­странт фил­фа­ка МГУ им. М.В. Ломо­но­со­ва, выпуск­ник кафед­ры гер­ман­ской и кельт­ской фило­ло­гии. Изу­чаю нор­веж­ский язык нюнорск 6 лет, уже 3 года он явля­ет­ся моим основ­ным заня­ти­ем в жиз­ни и ему посвя­щён мой про­ект Nynoreg (vk.com/vestlandet).

Нюнорск — один из двух нор­веж­ских язы­ков, более ред­кий из них. Он пря­мой наслед­ник язы­ка саг наря­ду с исланд­ским и фарер­ским язы­ка­ми. Вам сто­ит прий­ти на пре­зен­та­цию нюнор­ска, если

- вам инте­рес­но узнать про ред­кий евро­пей­ский язык,

- вы недо­уме­ва­е­те, поче­му и зачем суще­ству­ют два нор­веж­ских язы­ка,

- вам любо­пыт­но посмот­реть на един­ствен­ный кон­ти­нен­таль­ный запад­но­скан­ди­нав­ский язык,

- вы люби­те груп­пу Wardruna,

- вы хоти­те полу­чить ключ к нор­веж­ским диа­лек­там.

Так­же на пре­зен­та­ции мы раз­бе­рём ряд частот­ных фраз, начи­ная с «При­вет!» и кон­чая «Гово­ри на диа­лек­те — пиши на нюнор­ске!», позна­ко­мим­ся с Ива­ром Осе­ном и послу­ша­ем его душев­ное сти­хо­тво­ре­ние «Nordmannen» («Нор­ве­жец») — неофи­ци­аль­ный гимн Нор­ве­гии.

До встре­чи! Til me møtest att!

Дорогие презентаторы!

Напо­ми­на­ем, что для Вас откры­та реги­стра­ция на очный XVI Мос­ков­ский Меж­ду­на­род­ный Фести­валь Язы­ков.
Мы очень наде­ем­ся, что вы про­дол­жи­те быть с нами и буде­те участ­во­вать и в этот раз!

Так­же очень ждём новые лица, новые язы­ки и темы лек­ций.
Напо­ми­на­ем, что наш Фести­валь рас­счи­тан как на широ­кую пуб­ли­ку, инте­ре­су­ю­щу­ю­ся язы­ка­ми, так и на линг­ви­стов и фило­ло­гов, но не явля­ет­ся науч­ной кон­фе­рен­ци­ей. На нашем сай­те mlfest.ru мож­но посмот­реть при­ме­ры анон­сов язы­ков, лек­ций, прак­тик и пре­зен­та­ций ино­го фор­ма­та, что­бы соста­вить пред­став­ле­ние о том, что при­мер­но мы от вас ждём (напри­мер, здесь).

Для реги­стра­ции в каче­стве пре­зен­та­то­ра про­сим Вас запол­нить анке­ту
Реги­стра­ция откры­та до 4 декаб­ря включительно.

Вско­ре после реги­стра­ции мы Вам ответим.

Как обыч­но, для зна­ком­ства с новы­ми пре­зен­та­то­ра­ми и пре­зен­та­ци­я­ми мы обя­за­тель­но про­во­дим тесто­вые встре­чи. Как появит­ся рас­пи­са­ние таких встреч, мы Вам сра­зу сообщим.

Если у вас будут вопро­сы, пиши­те коор­ди­на­то­ру ММФЯ-16 Оле­гу Чай­ке (ВКон­так­те, @Oldaru в Теле­грам, поч­та oldaru@gmail.com).

« Будущие страницы | Прошлые страницы »