Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.  Подробнее »

Календарь фестивалей языков

15‑й Московский международный фестиваль языков в декабре 2020! Ура!

Доро­гие дру­зья!

15‑й Мос­ков­ский меж­ду­на­род­ный фести­валь язы­ков состоится! 

Не прав­да ли – хоро­шая новость?

Да, онлайн – ну и что? В этом есть свои без­услов­ные пре­иму­ще­ства: впер­вые ни рас­сто­я­ния, ни гра­ни­цы не поме­ша­ют нашим лек­то­рам и гостям участ­во­вать в фести­ва­ле. Это поз­во­лит рас­ши­рить и обо­га­тить нашу про­грам­му и, наде­ем­ся, при­влечь ещё боль­ше слу­ша­те­лей. Онлайн-фор­мат даёт нам воз­мож­ность сокра­тить коли­че­ство пре­зен­та­ций в бло­ках и нако­нец-то про­длить фести­валь на несколь­ко дней – как все­гда меч­та­лось. Раз­ве это не здо­ро­во?!

Наши даты: 5 и 6 декаб­ря 2020 года (суб­бо­та и вос­кре­се­нье). Если заявок от пре­зен­та­то­ров ока­жет­ся боль­ше обыч­но­го, фести­валь про­дол­жит­ся и в сле­ду­ю­щие выход­ные – 12–13.12.2020.

Наше вре­мя: при­мер­но с 12 до 22 часов.

До ско­рой встре­чи на нашем общем празд­ни­ке язы­ков!

Коман­да ММФЯ

Афи­ша фестиваля

Орга­ни­за­то­ры:

Мос­ков­ская эспе­ран­то-ассо­ци­а­ция
МАСИ

Факуль­тет гума­ни­тар­ных наук
Выс­шей шко­лы экономики


Регистрация на фестиваль

Доро­гие дру­зья, реги­стра­ция пре­зен­та­то­ров и гостей XV Мос­ков­ско­го Фести­ва­ля Язы­ков объ­яв­ля­ет­ся откры­той! Доб­ро пожа­ло­вать, мы вам рады!

Реги­стра­ция пре­зен­та­то­ров откры­та до 25 нояб­ря.

Заре­ги­стри­ро­вать­ся в каче­стве презентатора

Напо­ми­на­ние для презентаторов

ВНИМАНИЕ! Фести­валь про­во­дит­ся онлайн, поэто­му толь­ко заре­ги­стри­ро­ван­ные гости смо­гут полу­чить доступ к ММФЯ-15. В сво­бод­ном досту­пе через неко­то­рое вре­мя после Фести­ва­ля появят­ся дале­ко не все выступления.

Заре­ги­стри­ро­вать­ся в каче­стве гостя 

Презентации и презентаторы 15 ММФЯ

Пояс­не­ния к списку:
если име­на пре­зен­та­то­ров напи­са­ны через запя­тую — пре­зен­та­ция совместная,
если име­на напи­са­ны через слеш — пре­зен­та­то­ры высту­па­ют отдельно.
Пере­хо­дя по ссыл­кам, вы попа­дё­те на автор­ские анонсы.

На фести­ва­ле есть несколь­ко спе­ци­аль­ных разделов: 

Худо­же­ствен­ное слово

Дет­ская площадка

ЯЗЫКИ

  1. Баск­ский — Еле­на Бережкова
  2. Баш­кир­ский — Ямиль Намазбаев
  3. Бре­шан­ский диа­лект ита­льян­ско­го – Лидия Аста­пен­ко (г. Брешиа)
  4. Вен­гер­ский — Оль­га Урасинова
  5. Верх­не­лу­жиц­кий — Павел Долгополов
  6. Вьет­нам­ский — Фам Тхи Ча, Нгу­ен Тхи Хонг Лам
  7. Гэль­ский — Мария Цве­ту­хи­на (г. Пермь), Ека­те­ри­на Имбер
  8. Древ­не­еги­пет­ский — Дмит­рий Пащенко
  9. Древ­не­ки­тай­ский (вэньянь) — Анна Бахматова
  10. Древ­не­япон­ский — Алек­сандр Запря­га­ев (г. Владимир)
  11. Дья­ру — Антон Сомин
  12. Ингер­ман­ланд­ский фин­ский — Мех­мет Мусли­мов (г. Санкт-Петербург)
  13. Индо­не­зий­ский — Ана­ста­сия Лбова
  14. Испан­ский — Ели­за­ве­та Румянцева
  15. Ита­льян­ский — Ана­ста­сия Лбова
  16. Кок­ни (риф­мо­ван­ный) — Ека­те­ри­на Мироненко
  17. Кри — Иван Зайцев
  18. Латин­ский — Дмит­рий Пащенко
  19. Латыш­ский — Ели­за­ве­та Спи­ла, Лео­нид Кото­вич / Тама­ра Иле­са­шви­ли (г. Рига)
  20. Литов­ский — Алек­сандр Невзоров
  21. Лож­бан — Артем Чир­ков­ский (г. Санкт-Петербург)
  22. Маке­дон­ский — Чесла­ва Твардовская
  23. Ман­сий­ский — Васи­лий Хари­то­нов (г. Вели­кий Новгород)
  24. Марий­ский — Ната­лья Вени­на (г. Казань), Лари­са Арла­мо­ва (г. Санкт-Петербург)
  25. Нанай­ский (для начинающих/для про­дол­жа­ю­щих) — Васи­лий Хари­то­нов (г. Вели­кий Новгород)
  26. Нау­атль — Артем Чир­ков­ский (г. Санкт-Петербург)
  27. Нор­веж­ский (нюнорск) — Кира Полищук
  28. Осе­тин­ский — Вяче­слав Ива­нов (г. Санкт-Петербург)
  29. Пали — Дали­ла Сни­са­рев­ская (г. Санкт-Петербург)
  30. Пер­сид­ский — Анна Громова
  31. Поль­ский — Алек­сандра Широкова
  32. Рус­ско-укра­ин­ский сур­жик — Дмит­рий Пащенко
  33. Серб­ский — Оль­га Новожилова
  34. Сло­вен­ский — Алек­сандра Шами­на (г. Штутгарт)
  35. Ста­ро­та­миль­ский — Нико­лай Гордийчук
  36. Стар­шие руны (язы­ки древ­них гер­ман­цев) — Игорь Мокин
  37. Тай­ский — Вера Иванова
  38. Тамиль­ский — Анна Смирнитская
  39. Тибет­ский — Тама­ра Илюхина
  40. Тун­гус­ские язы­ки (эвен­кий­ский и эвен­ский) — Кари­на Мищенкова
  41. Удмурт­ский — Оль­га Урасинова
  42. Уйль­тин­ский (орок­ский) — Еле­на Клячко
  43. Фин­ский — Пётр Саве­льев (г. Стокгольм)
  44. Фран­цуз­ский — Лидия Аста­пен­ко (г. Брешиа)
  45. Фран­цуз­ский кве­бек­ский — Ната­лья Червякова
  46. Хам­ни­ган­ский — Илья Грун­тов, Оль­га Мазо
  47. Хин­ди — Дмит­рий Боб­ков (г. Казань)
  48. Швед­ский — Пётр Саве­льев (г. Стокгольм)
  49. Эрзян­ский — Дани­ил Зайцев
  50. Эрро­мин­че­ла — Еле­на Бережкова
  51. Эспе­ран­то — Пётр Федо­сов / Нико­лай Гудсков 
  52. Япон­ский — Еле­на Сам­со­но­ва (г. Вели­кий Новгород)
  53. Япон­ский: пись­мен­ность — Пётр Саве­льев (г. Стокгольм)

ЛЕКЦИИ

  1. Язы­ко­вой кон­такт, сме­шан­ные язы­ки — Ека­те­ри­на Гриднева
  2. Бос­ний­ские пись­мен­но­сти — Чесла­ва Твардовская
  3. Как быть линг­ви­стом и копать­ся в чужих моз­гах: вве­де­ние в ней­ро­линг­ви­сти­ку — Ники­та Змановский
  4. Гало­пом по Латин­ской Аме­ри­ке: вари­ан­ты испан­ско­го язы­ка — Алек­сандра Головачева
  5. Араб­ский и иврит: отно­ше­ния двух язы­ков и наро­дов. — Ани­ра Аль-Накиб (г. Сочи)
  6. Язы­ки Бела­ру­си вче­ра и сего­дня — Иван Левин (Йена / Москва)
  7. Фор­ми­ро­ва­ние речи у детей — Али­са Чек­ме­зо­ва (г. Санкт-Петербург)
  8. Язы­ки и диа­лек­ты на тер­ри­то­рии Япо­нии — Ната­лия Соломкина
  9. Загад­ки, зна­ки, закли­на­ния: чита­ем тек­сты Сред­не­ве­ко­вья — Игорь Мокин
  10. Вре­мя, вид, модаль­ность… Коор­ди­на­ты ситу­а­ции — Артём Федоринчик
  11. Фран­цуз­ский язык или фран­цуз­ские язы­ки? — Мария Коношенко
  12. Радио­пе­ре­да­ча про китай­ские иеро­гли­фы — Гер­ман Дуд­чен­ко (г. Санкт-Петербург)
  13. Кот Мури, Кекец, Цици­бан и дру­гие: сло­вен­ская лите­ра­ту­ра для детей — Мария Громова
  14. Англий­ские язы­ки — Мария Коношенко
  15. Име­на в пор­ту­галь­ском язы­ке — Санд­ра Крошнева
  16. Похо­жи ли язы­ки Тол­ки­на на реаль­ные язы­ки? — Алек­сандр Запрягаев
  17. Мно­го­языч­ный Иран — Анна Громова
  18. Кор­пус ново­го поко­ле­ния: как выучить язык под­рост­ков — Борис Иомдин
  19. Нор­веж­ское язы­ко­вое раз­но­об­ра­зие — Кира Полищук

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СЛОВО

  1. Запад­ная вера на восточ­ной поч­ве: япон­ское като­ли­че­ство в про­из­ве­де­ни­ях Сюса­ку Эндо — Миле­на Гусева
  2. Отно­ше­ние к смер­ти в рус­ской куль­ту­ре через приз­му народ­ных ска­зок — Миле­на Гусева
  3. «Как вы что-то назо­вё­те»: прин­ци­пы имя­на­ре­че­ния в рус­ском фольк­ло­ре — Ната­лья Петрова
  4. Скетч-бук­ви­ца — Оль­га Кузнецова
  5. Язы­ки Тол­ки­на — Дарья Беля­е­ва (Феа­рин)
  6. Мед поэ­зии и ткань рас­ска­за: лите­ра­ту­ра сред­не­ве­ко­вой Скан­ди­на­вии — Игорь Мокин
  7. Худо­же­ствен­ное сло­во в клас­си­че­ском индий­ском тан­це бха­ра­та­на­тьям — Ната­лия Бутырская
  8. (Не)детские книж­ки Япо­нии по-рус­ски — Гро­мо­ва Мария
  9. Кве­бек­ский театр: Трам­бле, Лепаж, Муа­вад — Ната­лья Червякова 

ПРАКТИКИ

  1. 100 часов за 10 дней, или как орга­ни­зо­вать эффек­тив­ное погру­же­ние в раз­го­вор­ную прак­ти­ку с носи­те­ля­ми, не выхо­дя из дома — Алан Бигу­лов (г. Владикавказ)
  2. Как заго­во­рить на ино­стран­ном язы­ке за 30 дней. Опыт поли­гло­та — Ана­ста­сия Лбова
  3. Неде­ля с удмурт­ским язы­ком. Опыт орга­ни­за­ции язы­ко­во­го лаге­ря с нуля — Евге­ния Лекомцева
  4. Коучин­го­вые тех­ни­ки в изу­че­нии ино­стран­ных язы­ков: как выучить и доучить все, что хочет­ся — Евге­ния Кашаева
  5. Раз­ви­тие речи в мно­го­языч­ной сре­де — Пётр Саве­льев (г. Стокгольм)
  6. Аудиок­ни­ги как спо­соб под­дер­жи­вать род­ной язык вне язы­ко­вой сре­ды. Сове­ты Книж­но­го Соме­лье — Мария Сербинова
  7. Думай как лива­нец, или Араб­ский и его диа­лек­ты: что изу­чать? — Ани­ра Аль-Накиб (г. Сочи)
  8. Учим испан­ский, читая вывес­ки — Ели­за­ве­та Румянцева
  9. Открыл рот и выдал себя с потро­ха­ми. Как рабо­та­ют про­фес­си­о­наль­ные под­слу­ши­ва­те­ли-социо­линг­ви­сты — Поли­на Каш­ка­ро­ва (г. Йорк)
  10. Звук, кото­рый мож­но уви­деть. Прак­ти­че­ская фоне­ти­ка китай­ско­го язы­ка — Евге­ния Жуко­ва (г. Воронеж)
  11. Как автор­ская настоль­ная игра «Стой­би­ще» помо­жет корен­ным наро­дам Рос­сии осва­и­вать род­ные язы­ки — Кари­на Мищенкова
  12. Ита­льян­ский язык: с 0 до С1 за 1,5 года — Мария Полухина

ДЕТСКАЯ ПЛОЩАДКА

  1. В Стра­ну Бас­ков за 50 минут! — адап­ти­ро­ван­ная для детей пре­зен­та­ция баск­ско­го язы­ка и куль­ту­ры, осно­ван­ная на народ­ных и автор­ских сказ­ках – Еле­на Бережкова
  2. Меня зовут Бонд, Джеймс Бонд, или Такой зна­ко­мый англий­ский — Алек­сандра Головачёва
  3. Кот Мури, Кекец, Цици­бан и дру­гие: сло­вен­ская лите­ра­ту­ра для детей — Мария Громова
  4. (Не)детские книж­ки Япо­нии по-рус­ски — Гро­мо­ва Мария

ИНОЙ ФОРМАТ

  1. Невер­баль­ная линг­ви­сти­ка: боль­ше, чем язык тела — Мак­сим Дмитриев
  2. Линг­во­кон­церт — Али­са Калина
  3. О Музее язы­ков мира и о язы­ках как о пред­ме­те музей­ной экс­по­зи­ции — Евге­ний Гав­ри­лов (Зеле­но­го­рье, Крым)

Афиша фестиваля

Вот тут мож­но ска­чать pdf-вер­сию для рас­пе­чат­ки на А4 (если кому-то это сей­час вооб­ще акту­аль­но, конечно).

Афи­ша фести­ва­ля в PDF (A4)

Афи­ша фести­ва­ля в JPG (A4)

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СЛОВО

Доро­гие друзья!

На XV Мос­ков­ском фести­ва­ле язы­ков мы наде­ем­ся уси­лить и рас­ши­рить тему «Худо­же­ствен­ное сло­во». Этот раз­дел нашей про­грам­мы посвя­щён худо­же­ствен­ным лите­ра­ту­рам раз­ных наро­дов. Мы при­гла­ша­ем лите­ра­ту­ро­ве­дов, лите­ра­тур­ных кри­ти­ков, пере­вод­чи­ков и вдох­но­вен­ных чита­те­лей, кото­рые хоте­ли бы в попу­ляр­ной фор­ме рас­ска­зать гостям фести­ва­ля о сво­их тру­дах и увле­че­ни­ях, свя­зан­ных с худо­же­ствен­ным сло­вом или сде­лать лите­ра­тур­но-линг­ви­сти­че­ские обзо­ры ино­языч­ной лите­ра­ту­ры или твор­че­ства отдель­но­го авто­ра. Горя­чо при­вет­ству­ем пре­зен­та­ции, посвя­щён­ные рус­ской сло­вес­но­сти. Про­дол­жи­тель­ность заня­тия 50 минут.
Заяв­ку на уча­стие мож­но запол­нить здесь, а сво­и­ми раз­мыш­ле­ни­я­ми поде­лить­ся с нами по адре­су: mirinda.strigo@gmail.com (Ири­на Гон­ча­ро­ва) или https://vk.com/mirinda_strigo.
Очень ждём вас — новые пре­зен­та­то­ры и новые гости!

С ува­же­ни­ем —
коман­да ММФЯ

ДЕТСКАЯ ПЛОЩАДКА (для детей 8–13 лет)

Доро­гие друзья!


Впер­вые наш фести­валь прой­дёт онлайн. И на 15‑м ММФЯ наша дет­ская пло­щад­ка повзрос­ле­ет. Теперь её цель — не дать воз­мож­ность роди­те­лям спо­кой­но посе­щать пре­зен­та­ции, осво­бо­див их от малых деток, а предо­ста­вить ребя­там зани­ма­тель­ную про­све­ти­тель­ную про­грам­му по тема­ти­кам наше­го фести­ва­ля: род­ная речь, язы­ки мира, осво­е­ние и исполь­зо­ва­ние язы­ков, линг­ви­сти­ка, худо­же­ствен­ное сло­во, кни­ги для под­рост­ков по язы­ко­зна­нию и фило­ло­гии.
Мы уве­ре­ны, что сре­ди вас — наших пре­зен­та­то­ров и сре­ди ваших кол­лег, зна­ко­мых и дру­зей — есть люди, гото­вые обо­га­тить дет­скую про­грам­му сво­и­ми выступ­ле­ни­я­ми. Фор­мат — любой: от лек­ции до вик­то­ри­ны. Интер­ак­тив наш Zoom вам обес­пе­чит! Про­дол­жи­тель­ность заня­тия 50 минут.
С бла­го­дар­но­стью рас­смот­рим ваши пред­ло­же­ния в про­грам­му, сове­ты и реко­мен­да­ции!
Направ­ляй­те их, пожа­луй­ста, по адре­су: mirinda.strigo@gmail.com (Ири­на Гон­ча­ро­ва) или https://vk.com/mirinda_strigo. А мож­но и сра­зу запол­нить анке­ту пре­зен­та­то­ра ММФЯ:

С ува­же­ни­ем —
Коман­да ММФЯ

Марийский язык

Ната­лья Вени­на (г. Казань), Лари­са Арла­мо­ва (г. Санкт-Петер­бург)

Марий­цы. Кто они? Отку­да при­шли? Где живут? На каком язы­ке гово­рят? А может даже на несколь­ких? Дол­гое вре­мя марий­ский был бес­пись­мен­ным язы­ком. А потом вдруг обза­вел­ся сра­зу дву­мя алфа­ви­та­ми. Как так полу­чи­лось? На этот, и не толь­ко, вопрос вы полу­чи­те ответ, посмот­рев пре­зен­та­цию марий­ско­го язы­ка.

Вас ждет зна­ком­ство с таки­ми поня­ти­я­ми как агглю­ти­на­тив­ность язы­ка и син­гар­мо­низм в язы­ке. Свои зна­ния в тео­рии вы вопло­ти­те на прак­ти­ке, соста­вив само­сто­я­тель­но пред­ло­же­ния на марий­ском. И пой­ме­те, что все вовсе не так и слож­но.
На пре­зен­та­ции вы:
- узна­е­те об исто­рии наро­да мари и его язы­ке,
- позна­ко­ми­тесь с фоне­ти­кой, алфа­ви­том, грам­ма­ти­кой сло­вар­ным запа­сом марий­ско­го язы­ка,
- узна­е­те, сколь­ко в марий­ском паде­жей, как обра­зу­ют­ся сло­ва и как марий­цам живет­ся без пред­ло­гов,
- мож­но ли обой­тись без пись­мен­но­сти и какая это­му есть альтернатива.

Лекция «Языки Беларуси вчера и сегодня»

Иван Левин

Линг­вист, науч­ный сотруд­ник Инсти­ту­та сла­ви­сти­ки и кав­ка­зо­ве­де­ния Йен­ско­го уни­вер­си­те­та им. Фри­дри­ха Шиллера

Офи­ци­аль­но рус­ский и бело­рус­ский – два рав­но­прав­ных госу­дар­ствен­ных язы­ка в Бела­ру­си. Одна­ко реаль­ная язы­ко­вая ситу­а­ция в этой стране намно­го бога­че и инте­рес­нее, осо­бен­но если посмот­реть на неё в исто­ри­че­ской перспективе.


На лек­ции мы с вами обсу­дим такие вопро­сы:
- какие язы­ки мож­но услы­шать на тер­ри­то­рии Бела­ру­си сей­час, а какие мож­но было услы­шать 100 или 500 лет назад; 

- когда люди нача­ли писать по-бело­рус­ски и сколь­ко бело­рус­ских язы­ков суще­ству­ет сейчас;

- на каком язы­ке была изда­на пер­вая печат­ная кни­га в восточ­но­сла­вян­ском мире; 

- кто и на каком язы­ке писал в Бела­ру­си еврей­ским пись­мом, а кто и на каком – арабским;

- как в тече­ние XX века четы­ре раза вме­сте с изме­не­ни­ем поли­ти­че­ско­го кур­са меня­лось и коли­че­ство офи­ци­аль­ных языков;

- чем отли­ча­ет­ся рус­ский язык Бела­ру­си от рус­ско­го язы­ка России.


Итальянский язык: с 0 до С1 за 1,5 года

Мария Полу­хи­на

Пре­по­да­ва­тель англий­ско­го и ита­льян­ско­го, магистр линг­ви­сти­ки (НИУ ВШЭ)

Сего­дня ита­льян­ский язык делит верх­ние строч­ки рей­тин­гов по попу­ляр­ных для изу­че­ния ино­стран­ных язы­ков с фран­цуз­ским и испан­ским. Неуди­ви­тель­но, что боль­ше и боль­ше людей начи­на­ют учить этот пре­крас­ный, мело­дич­ный язык. 

Ита­льян­ский стал моим вто­рым ино­стран­ным язы­ком (после англий­ско­го), но этот выбор не был моим — я посту­пи­ла в маги­стра­ту­ру, где изу­че­ние вто­ро­го язы­ка было обя­за­тель­ным. Одна­ко с пер­вых заня­тий я влю­би­лась в ита­льян­ский и захо­те­ла сво­бод­но на нем гово­рить. За 1,5 года изу­че­ния ита­льян­ско­го я про­шла путь от 0 до уве­рен­но­го С1, под­твер­жден­но­го меж­ду­на­род­ным сер­ти­фи­ка­том CILS

На лек­ции я поде­люсь сво­ей систе­мой заня­тий ита­льян­ским, кото­рая поз­во­ли­ла мне достичь сво­бод­но­го вла­де­ния язы­ком все­го за 1,5 года, а имен­но я затро­ну: 
- метод язы­ко­во­го погру­же­ния, кото­рый воз­мож­но орга­ни­зо­вать даже не нахо­дясь в Ита­лии; 
- язы­ко­вой обмен и как его пра­виль­но орга­ни­зо­вать; 
- систе­му само­сто­я­тель­но­го обу­че­ния и его пла­ни­ро­ва­ние; 
- и, конеч­но, осо­бен­но­сти под­го­тов­ки к язы­ко­вым экза­ме­нам по ита­льян­ско­му языку. 

Галопом по Латинской Америке: варианты испанского языка

Алек­сандра Головачева

Пре­по­да­ва­тель испан­ско­го язы­ка в шко­ле, магистр «Тео­рии и прак­ти­ки пере­во­да ибе­ро-роман­ских язы­ков», выпуск­ни­ца кафед­ры ибе­ро-роман­ско­го язы­ко­зна­ния МГУ им. М.В. Ломоносова.

Испан­ский язык зани­ма­ет тре­тье место в мире по коли­че­ству гово­ря­щих, на нем гово­рят более 577 мил­ли­о­нов чело­век. Так где же поме­ща­ет­ся такое коли­че­ство людей? Испа­ния слиш­ком мала. Ответ на этот вопрос прост — для 19 стран Латин­ской Аме­ри­ки испан­ский явля­ет­ся род­ным. Но вот что инте­рес­но — на одном ли язы­ке гово­рят испан­цы, кубин­цы, арген­тин­цы? Как менял­ся язык в раз­ных стра­нах, что нуж­но знать о вари­ан­тах испан­ско­го язы­ка, что­бы не попасть впро­сак, обща­ясь с пред­ста­ви­те­ля­ми южной Аме­ри­ки? И воз­мож­но ли без­оши­боч­но опре­де­лять, подоб­но про­фес­со­ру Хиг­гин­су, место рож­де­ния ваше­го собеседника?

Древнекитайский язык

Анна Бах­ма­то­ва

Маги­странт Инсти­ту­та стран Азии и Афри­ки МГУ, кафед­ра китай­ской фило­ло­гии, спе­ци­аль­ность – китай­ская лингвистика.

Мы все слы­ша­ли о Конфуции.

Мы все зна­ем, что он один из выда­ю­щих­ся муд­ре­цов древности.

А какой же язык хра­нит эту древ­нюю тра­ди­цию? Ответ на этот вопрос всем кажет­ся оче­вид­ным. «Конеч­но же, китайский!»

А в том, каким раз­ным может быть этот китай­ский язык, мы с вами и попро­бу­ем разобраться.

На лек­ции мы узнаем:

– как запи­сы­ва­лись тек­сты на вэньяне;

– чем грам­ма­ти­че­ски и сти­ли­сти­че­ски они отли­ча­ют­ся от тек­стов на совре­мен­ном китай­ском языке;

– пого­во­рим о про­бле­ме пере­во­дов и интер­пре­та­ции тек­стов на древ­не­ки­тай­ском язы­ке (aka всем ли пере­во­дам мож­но верить, если хоти­те познать мысль древ­них китайцев)

И помни­те самое главное:

«Кон­фу­ций ска­зал: “Учить­ся и вре­мя от вре­ме­ни повто­рять изу­чен­ное – не в этом ли счастье?”»

子曰:学而时习之,不亦说乎

Корпус нового поколения: как выучить язык подростков

Борис Иом­дин

Вот уже 16 лет все зна­ют: луч­ше все­го рус­ский язык пред­став­лен в Наци­о­наль­ном кор­пу­се рус­ско­го язы­ка. Имен­но там мож­но за одну мину­ту узнать, когда в рус­ском язы­ке появи­лось сло­во «само­изо­ля­ция», кто пер­вый ска­зал «одеть паль­то», как чаще гово­рят: «откры­вал­ка» или «откры­ваш­ка» и с чем поэты чаще все­го риф­му­ют сло­во «брю­ки». Но за эти 16 лет вырос­ло уже новое поко­ле­ние носи­те­лей рус­ско­го язы­ка, кото­рые гово­рят не совсем на таком язы­ке, кото­рый содер­жит­ся в Наци­о­наль­ном кор­пу­се. Как узнать, исполь­зу­ют ли нынеш­ние под­рост­ки сло­ва «охот­но», «сквер­ный», «долой», «внят­ный»? Пой­мут ли они, что такое «хох­мить», «снедь», «наго­реть», «вза­пус­ки»? И прав­да ли они чаще все­го гово­рят «кринж», «рофл», «пад­ра» и «ауф»? И вооб­ще — отку­да под­рост­ки теперь узна­ют новые сло­ва? Мы вме­сте с сами­ми под­рост­ка­ми запу­сти­ли про­ект «Кор­пус ново­го поко­ле­ния», что­бы уметь быст­ро нахо­дить отве­ты на эти вопро­сы, и на лек­ции узна­ем о его пер­вых результатах.

Сербский язык

Оль­га Ново­жи­ло­ва

Пре­по­да­ва­тель ШЮФ МГУ.

Два алфа­ви­та, две рав­но­прав­ные про­из­но­си­тель­ные нор­мы (и еще одна диа­лект­ная), мело­ди­че­ское уда­ре­ние четы­рех типов, четы­ре про­шед­ших вре­ме­ни и куча замо­ро­чек с поряд­ком слов… Подо­жди­те, это точ­но сла­вян­ский язык? Вер­но, это серб­ский.

На пре­зен­та­ции вы узна­е­те:

- в каких стра­нах гово­рят на серб­ском и поче­му этот вопрос не такой уж про­стой;

- чем отли­ча­ют­ся рус­ская и серб­ская кириллица;

- как на самом деле про­из­но­сит­ся сло­во «чевап­чич»;

- чем хорош орфо­гра­фи­че­ский прин­цип «пиши как гово­ришь» и какие есть под­вод­ные камни;

- какое серб­ское сло­во вы точ­но зна­е­те, даже если слы­ши­те о серб­ском в пер­вый раз;

- как исполь­зо­вать сосла­га­тель­ное накло­не­ние для рас­ска­за о собы­ти­ях в прошлом;

- поче­му для обо­зна­че­ния ков­ра в серб­ском два сло­ва – и оба заим­ство­ва­ния;

- и дру­гие инте­рес­ные момен­ты серб­ской фоне­ти­ки и грамматики.

Доб­ро дошли! / Dobro došli!

Ложбан

Артем Чир­ков­ский (г. Санкт-Петербург)

Магистр рече­вых инфор­ма­ци­он­ных систем, учи­тель искусcтвен­ных ней­трон­ных сетей.

Извест­но, что есте­ствен­ные язы­ки нело­гич­ны, ибо фор­ми­ро­ва­лись они тыся­че­ле­ти­я­ми, в то вре­мя, как логи­ку при­ду­ма­ли толь­ко древ­ние гре­ки. Но поче­му бы не при­ду­мать под­хо­дя­щий, логич­ный язык, самим? Ваше­му вни­ма­нию пред­став­ля­ет­ся лож­бан: наслед­ник самой амби­ци­оз­ной про­вер­ки гипо­те­зы линг­ви­сти­че­ской относительности.

    Вам не нра­вит­ся, что «интер­на­ци­о­наль­ный» эспе­ран­то натас­кал сло­ва пре­иму­ще­ствен­но из евро­пей­ских язы­ков? Сло­ва для лож­ба­на взя­ты из самых попу­ляр­ных язы­ков мира про­пор­ци­о­наль­но чис­лу говорящих.

    «Скрип­ка, лиса» или «скрип коле­са»? В лож­бане раз­лич­ные тол­ко­ва­ния услы­шан­но­го невозможны.

    «Эти типы ста­ли есть в цехе». Что про­ис­хо­дит? Син­так­си­че­ская одно­знач­ность лож­ба­на не допу­стит таких проблем.

    Любое выска­зы­ва­ние, заслу­жи­ва­ю­щее вни­ма­ния, это логи­че­ский пре­ди­кат, кото­рый мож­но под­твер­дить или опро­верг­нуть. Логич­но? Логич­но. Это как раз про ложбан.

    Дума­е­те, 1300 кор­не­вых слов язы­ка — боль­но мало? Ха! Глав­ное — не раз­мер сло­ва­ря, а уме­ние поль­зо­вать­ся, при­чём без­уко­риз­нен­но точ­но, что токи­поне и не снилось.

    Может ли при этом быть такое, что в язы­ке нет ни суще­стви­тель­ных, ни при­ла­га­тель­ных? Зву­чит дико, но может. Осо­бен­но если на сме­ну при­выч­ным нам тер­ми­нам суще­ству­ет куча своих.

Помни­те, эспе­ран­то в своё вре­мя назва­ли шедев­ром логи­ки и про­сто­ты? В то вре­мя ещё не было лож­ба­на. При­гла­ша­ют­ся все жела­ю­щие оку­нуть­ся во что-то сред­нее меж­ду есте­ствен­ным язы­ком обще­ния людей и язы­ком про­грам­ми­ро­ва­ния и испы­тать на проч­ность свой мозг — так про­сто начать думать на этом язы­ке не получится.

Науатль

Артем Чир­ков­ский (г. Санкт-Петер­бург)

Магистр рече­вых инфор­ма­ци­он­ных систем, учи­тель искусcтвен­ных ней­трон­ных сетей

Неко­гда — язык оби­та­те­лей круп­ней­ше­го горо­да сво­е­го вре­ме­ни, ныне — один из мно­гих индей­ских язы­ков, пере­жи­ва­ю­щих не луч­шие свои вре­ме­на. Язык мифи­че­ских и могу­чих толь­те­ков, язык кро­во­жад­ных, но поэ­тич­ных ацте­ков, язык Трой­ствен­но­го сою­за меши­ка, аколь­хуа и тепа­не­ков со сто­ли­цей в Тено­чтит­лане — цен­тре сего мира. Кто все эти люди, отку­да появи­лись, куда в ито­ге делись и на чём они при этом гово­ри­ли? В лек­ции о сём язы­ке вы рис­ку­е­те узнать о наиме­но­ва­ни­ях вся­ких вкус­но­стей, при­шед­ших к нам из язы­ка науа, от шоко­ла­да до собак; как отли­чить имя почтен­но­го и гроз­но­го вла­ды­ки от меди­цин­ско­го пре­па­ра­та; поче­му суще­ству­ют Мехи­ко и Мек­си­ка, и что из это­го пра­виль­но; поче­му не слу­чил­ся конец све­та и когда ожи­дать сле­ду­ю­щий; как про­из­но­сить «тот самый» звук tl на окон­ча­ни­ях слов; как одним сло­вом выра­зить кто кого ест; как начать раз­го­вор, если вас уго­раз­ди­ло уго­дить в кри­ми­наль­ный рай­он Мехико.

Так­же в программе:

  • что будет, если сме­шать воду с землёй?
  • крат­кий экс­курс в кален­да­ри и люби­мые празд­ни­ки ацтеков,
  • чита­ем ацтек­ские комик­сы (кодек­сы) а‑ля реша­ем ребусы,
  • пости­га­ем лири­ку Постя­ще­го­ся Койота;
  • поче­му гово­рить луч­ше всех — самое важ­ное каче­ство для правителя.
  • а так­же вся­кое дру­гое, на что хва­тит хронометража.

Ximopanolti!

Похожи ли языки Толкина на реальные языки?

Алек­сандр Запрягаев

Твор­че­ское дости­же­ние Дж. Р. Р. Тол­ки­на было и оста­ёт­ся уни­каль­ным по сво­е­му мас­шта­бу и связ­но­сти. В сво­ей систе­ме язы­ков, по его соб­ствен­но­му при­зна­нию, автор стре­мил­ся вос­со­здать «стиль евро­пей­ских язы­ков», но не при­бе­гая к пря­мым заим­ство­ва­ни­ям: «Искать пря­мые сход­ства бес­по­лез­но». Но уда­лось ли Тол­ки­ну создать язы­ки, похо­жие на евро­пей­ские — или, если на то пошло, на любые реаль­ные язы­ки? Мы попро­бу­ем в этом разобраться.

На лек­ции нам пред­сто­ит обсу­дить два аспек­та про­бле­мы. Во-пер­вых, мы попы­та­ем­ся оце­нить, насколь­ко часто в язы­ках Тол­ки­на встре­ча­ют­ся пря­мые соот­вет­ствия язы­кам, кото­рые он мог (или даже не мог) знать — и какие из этих соот­вет­ствий не могут быть слу­чай­ны­ми сов­па­де­ни­я­ми. Мы срав­ним на осно­ва­нии тео­рии веро­ят­но­стей, мог­ли ли все сход­ства быть случайными.

Не мень­ший инте­рес пред­став­ля­ет и вопрос, насколь­ко  язы­ки Тол­ки­на рабо­та­ют похо­же на при­выч­ные. Здесь ответ может дать линг­ви­сти­че­ская типо­ло­гия. Мы срав­ним кве­нья и син­да­рин с типич­ным евро­пей­ским язы­ком, что­бы понять, впи­сы­ва­ют­ся ли они в это поня­тие, а затем све­рим для син­да­ри­на, реа­ли­сти­чен ли его лек­си­кон по частот­но­сти рас­пре­де­ле­ния фонем и по их сочетаемости.

Хинди

Дмит­рий Боб­ков (г. Казань)

Стал­ки­ва­ясь с новым экзо­ти­че­ским язы­ком, мы преж­де все­го зна­ко­мим­ся с его внеш­ним видом. Зави­туш­ки хин­ди — это не иеро­гли­фы, а сло­го­вые зна­ки. В язы­ке хин­ди есть алфа­вит, пред­став­ля­ю­щий собой потря­са­ю­ще упо­ря­до­чен­ную систе­му. Каким обра­зом? Узна­ем на пре­зен­та­ции. Посмот­рим, где гово­рят на хин­ди, а где его люто игно­ри­ру­ют. Уди­вим­ся тому, что боль­шин­ство индий­ских песен зву­чат не на хин­ди, а на дру­гом индий­ском язы­ке. Научим­ся писать свои име­на на хин­ди, а так­же здо­ро­вать­ся, про­щать­ся и гово­рить, что дела у нас идут отлич­но.

Этот кра­си­вый язык вос­хо­дит к древ­не­ин­дий­ско­му язы­ку — сан­скри­ту. Этим он инте­ре­сен с науч­ной точ­ки зре­ния, а любо­зна­тель­но­му неспе­ци­а­ли­сту будет любо­пыт­но научить­ся заме­чать сан­скрит­ские кор­ни, кото­рые разо­шлись по мно­гим язы­кам мира, а раз­ли­чить их мож­но и в рус­ском, и в английском.

Уйльтинский (орокский) язык

Еле­на Клячко

Меня зовут Еле­на. В 2017 году в соста­ве линг­ви­сти­че­ской экс­пе­ди­ции я побы­ва­ла на Саха­лине, где впер­вые позна­ко­ми­лась с уйль­тин­ским язы­ком. У вас будет уни­каль­ная воз­мож­ность услы­шать, как зву­чит уйль­тин­ский, раз­га­дать уйль­тин­ские загад­ки, а так­же узнать:

-как состав­лять сло­ва из куби­ков LEGO;

-в чем раз­ни­ца меж­ду вашей ногой и куп­лен­ной в мага­зине кури­ной ножкой;

-как выра­зить тон­чай­шие оттен­ки чувств на уйльтинском;

-как одним сло­вом пере­дать то, для чего в рус­ском нуж­на длин­ная фраза;

-что при­об­рел язык, нахо­дясь меж­ду Рос­си­ей и Японией;

-что ждет уйль­тин­ский язык в бли­жай­шем буду­щем; ‑как же всё-таки пра­виль­но: уйль­тин­ский или орокский?

Язык кри

Иван Зай­цев

Вы слы­ша­ли что-нибудь о язы­ке Кри? У Вас есть уни­каль­ная воз­мож­ность. Кри – язык канад­ских або­ри­ге­нов. Он схож с извест­ным язы­ком эски­мо­сов – инук­ти­ту­том, а так­же язы­ком оджи­б­ве индей­ско­го наро­да алгон­кин­ской язы­ко­вой семьи в США и Канаде.

    Несмот­ря на юный воз­раст, пре­зен­та­тор сам слу­чай­но заин­те­ре­со­вал­ся дан­ным язы­ком. Ока­за­лось, что инфор­ма­ции о нем очень мало. Но инте­рес был настоль­ко велик, что Иван, про­дол­жая соби­рать инфор­ма­цию, нашел чело­ве­ка в «Инсти­ту­те изу­че­ния куль­ту­ры Кри», кото­рый нахо­дит­ся на родине канад­ских або­ри­ге­нов, в Кве­бе­ке (Quebec), и полу­чал отве­ты на вопро­сы, кото­рые каса­ют­ся изу­че­ния языка.

    Сто­ит прий­ти и послу­шать юно­го увле­чен­но­го дан­ным язы­ком пре­зен­та­то­ра, и Вы смо­же­те мыс­лен­но пере­не­стись в уда­лен­ный уго­лок Кана­ды, услы­ши­те, как зву­чит этот язык, и попро­бу­е­те сами про­из­не­сти неко­то­рые сло­ва и даже предложения.

Японский язык

Еле­на Самсонова

Пре­по­да­ва­тель англий­ско­го язы­ка, волон­тёр япон­ско­го раз­го­вор­но­го клу­ба «Ромаш­ка», пере­вод­чик япон­ско­го язы­ка для Рос­сий­ско­го фан-клу­ба Дже­ки Чана. Име­ет сер­ти­фи­кат Нихон­го Норё­ку Сик­эн N3.

Япон­ский язык — один из самых слож­ных и в то же вре­мя один из самых попу­ляр­ных для изу­че­ния язы­ков в мире. На пре­зен­та­ции вы узна­е­те:
● зачем япон­цам целых три вида пись­мен­но­сти
● есть ли в япон­ском язы­ке паде­жи
● поче­му в сло­во­со­че­та­ни­ях «три маши­ны» и «три листа бума­ги» «три» обо­зна­ча­ет­ся раз­ны­ми сло­ва­ми
● как за один шаг пре­вра­тить палоч­ки для еды в мост, а нос — в цве­ток
● поче­му япон­цы пло­хо запо­ми­на­ют винов­ни­ков про­ис­ше­ствий
● как иеро­гли­фы помог­ли япон­ско­му мэру побе­дить на пре­зи­дент­ских выбо­рах в США…
● …а осо­бен­но­сти япон­ско­го язы­ка, наобо­рот, спо­соб­ство­ва­ли пора­же­нию япон­цев во Вто­рой миро­вой войне.

Так­же мы раз­га­да­ем зна­че­ния слов, заим­ство­ван­ных из дру­гих язы­ков, дослов­но пере­ве­дём попу­ляр­ные япон­ские фра­зы и выучим несколь­ко зву­ко­под­ра­жа­тель­ных слов.

До встре­чи на фестивале!

Древнеяпонский язык

Алек­сандр Запря­га­ев (г. Вла­ди­мир)

Ста­ро­я­пон­ский язык — язык поэ­зии и про­зы, импер­ских ука­зов и любов­ных при­зна­ний, ост­ро­ум­ной пере­пис­ки и  буд­дий­ско­го уче­ния. Это язык япон­цев до саму­ра­ев, до хок­ку и до «Пове­сти о Гэн­д­зи», в текстах на кото­ром мы встре­ча­ем народ, толь­ко что встре­тив­ший­ся с пись­мен­но­стью и откро­вен­но насла­жда­ю­щий­ся все­ми откры­ва­ю­щи­ми­ся воз­мож­но­стя­ми. Но как нам уда­ёт­ся читать про­из­ве­де­ния, напи­сан­ные мно­го веков назад? Что­бы най­ти ответ, нам пред­сто­ит погру­зить­ся в глу­би­ны веков (и воз­вра­ще­ние в наши дни), оце­нить, что мы зна­ем о язы­ке пер­вых пись­мен­ных памят­ни­ков Япо­нии, а что толь­ко пред­сто­ит узнать, и как зна­ние. А ещё:

- узна­ем, чем жили древ­ние япон­цы, что люби­ли и как выра­жа­ли свои мыс­ли в стихах

- уви­дим в дей­ствии одну из самых изоб­ре­та­тель­ных (и игри­вых) систем письменности;

- про­чтём сти­хи в про­из­но­ше­нии, при­бли­жен­ном к ори­ги­на­лу, а заод­но и раз­бе­рём­ся, отку­да нам это про­из­но­ше­ние известно;

- обсу­дим вопро­сы про­ис­хож­де­ния япон­ско­го язы­ка и самих япон­цев. Для посе­ще­ния докла­да не тре­бу­ет­ся пред­ва­ри­тель­ных зна­ний (но зна­ком­ство с совре­мен­ным япон­ским или китай­ским приветствуется).

Прошлые страницы »