Устный перевод: ожидания и реальность

Ксе­ния Поспелова

Пре­по­да­ва­тель Шко­лы линг­ви­сти­ки Уст­ный пере­вод и нау­ка о языке

Насчёт уст­но­го пере­во­да суще­ству­ет мно­же­ство сте­рео­ти­пов: «билинг­вы — пере­вод­чи­ки от при­ро­ды», «уме­ешь гово­рить на язы­ке — уме­ешь пере­во­дить», «син­хрон­ный пере­вод — дар свы­ше», «пере­во­дить могут все», «пере­вод невоз­мо­жен», «луч­ше все­го учить­ся пере­во­ду по мемам».

Это прав­да? Мне уже позд­но учить­ся пере­во­ду? А вдруг я могу пере­во­дить, но не знаю об этом? Пого­во­рим о рабо­те переводчиком/переводчицей в реаль­но­сти и решим­ся попро­бо­вать себя в этой сфе­ре (конеч­но, если захотим).