Клининг на топталище. Языковые заимствования и языковой пуризм

Речь в лек­ции пой­дет о раз­ных язы­ках — рус­ском, япон­ском, англий­ском, исланд­ском, турец­ком и еще кое о каких. Все эти язы­ки по-раз­но­му обхо­дят­ся с ино­стран­ны­ми сло­ва­ми, кото­рые во мно­же­стве про­ни­ка­ли и про­ни­ка­ют в них в
тече­ние всей исто­рии. Ино­гда с пер­во­го взгля­да даже труд­но дога­дать­ся, что перед нами сло­во, не род­ное сво­е­му язы­ку, — настоль­ко хоро­шо при­жил­ся «ино­стра­нец». А под­час заим­ство­ва­ния име­ют за пле­ча­ми настоль­ко длин­ную исто­рию с гео­гра­фи­ей, что без целой сказ­ки про тако­го стран­ни­ка и не обой­тись. И, кста­ти, язы­ков вооб­ще без ино­языч­ных слов, пожа­луй, и не
бывает.

Какие быва­ют заим­ство­ва­ния, как они живут в язы­ке, надо ли с ними бороть­ся и может ли язык иметь свою стра­те­гию по их обра­бот­ке — всё это вы услы­ши­те на лек­ции. А так­же: на каком язы­ке япон­цы гово­рят «спа­си­бо», нуж­но ли быть вар­ва­ром, что­бы упо­треб­лять вар­ва­риз­мы, чьи рога тор­чат из англий­ских слов и что же на самом деле такое «сгу­щен­ка». Не пропустите!

Мок­ин Игорь Вик­то­ро­вич.
Пере­вод­чик-син­хро­нист, фило­лог, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.
Пре­по­даю тео­рию и прак­ти­ку пере­во­да и язы­ко­зна­ние буду­щим пере­вод­чи­кам в Цен­тре изу­че­ния ино­стран­ных язы­ков при Пер­вом МГМУ им. Сеченова.
Зани­ма­юсь вопро­са­ми тер­ми­но­ло­гии, новой и интер­на­ци­о­наль­ной лек­си­ки, словообразования.
В уни­вер­си­те­те полу­чил под­го­тов­ку по исто­ри­че­ской линг­ви­сти­ке и поэ­ти­ке гер­ман­ских язы­ков, там же заин­те­ре­со­вал­ся сан­скрит­ской фило­ло­ги­ей. Ещё одно увле­че­ние в мире нау­ки — лите­ра­ту­ра и исто­рия евро­пей­ских Сред­них веков.
В Мос­ков­ских фести­ва­лях язы­ков участ­вую с 2007 года.