Ресурсы литературного перевода

Чита­ют сотруд­ни­ки редак­ции жур­на­ла «Ино­стран­ная лите­ра­ту­ра».

Чем лите­ра­тур­ный пере­вод отли­ча­ет­ся от тех­ни­че­ско­го, от уст­но­го, от
машин­но­го? Как мож­но пере­дать не толь­ко сло­ва и пред­ло­же­ния, но и неяв­но
выра­жен­ные мыс­ли и скры­тые под­тек­сты ори­ги­на­ла? На эти вопро­сы нет
одно­знач­ных отве­тов, и отве­тить на них за 30 минут не смо­жет никто.

Одна­ко зна­ко­мясь с образ­ца­ми луч­ших пере­во­дов, читая иссле­до­ва­ния о
пере­во­де, каж­дый может най­ти свой ответ, понять важ­ные меха­низ­мы
вза­и­мо­дей­ствия язы­ков. На этой лек­ции вы узна­е­те, что чита­ют и где
соби­ра­ют­ся лите­ра­тур­ные пере­вод­чи­ки, как улуч­шить свои навы­ки пере­во­да, где
ему учить­ся. Вы полу­чи­те крат­кую инфор­ма­цию об основ­ных изда­ни­ях и учеб­ных
кур­сах, исполь­зу­е­мых в под­го­тов­ке пере­вод­чи­ков худо­же­ствен­ной сло­вес­но­сти.
Осо­бое вни­ма­ние будет уде­ле­но рабо­те жур­на­ла «Ино­стран­ная лите­ра­ту­ра» -
круп­ней­ше­го рос­сий­ско­го пери­о­ди­че­ско­го изда­ния, посвя­щен­но­го как изда­нию
пере­вод­ной лите­ра­ту­ры, так и тео­рии лите­ра­тур­но­го пере­во­да.