Турецкий язык

Евге­ния Мусаева

Я — пере­вод­чик. Пере­во­жу кни­ги, тех­ни­че­ские бро­шю­ры, сай­ты тор­го­вых ком­па­ний, а еще людей — через бур­ный поток чужо­го, незна­ко­мо­го язы­ка. Турец­ко­го языка. 

Тур­ция —  не загра­ни­ца, чего уж там. Любой сооте­че­ствен­ник с радо­стью про­кон­суль­ти­ру­ет вас по любым аспек­там турец­кой эст­ра­ды, турец­кой кух­ни, мен­та­ли­те­та, сер­ви­са и куль­ту­ры. А язык.… «Ну, это же очень слож­но, а я отды­хать при­е­хал», — под­во­дит итог рус­ский турист, неспеш­но потя­ги­вая кок­тейль за бар­ной стой­кой пяти­звез­доч­но­го оте­ля Анталии.

Меж­ду тем, при жела­нии азы раз­го­вор­но­го язы­ка мож­но осво­ить все­го за пол­то­ра меся­ца, а научить­ся читать…за 5 минут, чем мы и займемся!

Так­же на пре­зен­та­ции вы узнаете:

- насколь­ко спра­вед­ли­ва пого­вор­ка «что рус­ско­му сарай, то тур­ку — дворец»,

- кто такой «бель­мес» и поче­му его не смыслят.

- поче­му для пере­во­да одно­го турец­ко­го сло­ва может потре­бо­вать­ся восем­на­дцать русских,

- как так вышло, что «Сын героя, несу­ще­го крас­ный флаг со звез­дой и полу­ме­ся­цем» — это турец­кая фамилия,

- что обще­го меж­ду носи­те­лем совре­мен­но­го турец­ко­го язы­ка и маги­стром Йодой,

и мно­гое, мно­гое другое.