ХХ-ХХI веков">Переводчик художественной литературы в России на рубеже ХХ-ХХI веков

Еле­на Калаш­ни­ко­ва — фило­лог, жур­на­лист, автор кни­ги «По-рус­ски с  любо­вью. Бесе­ды с переводчиками».

Я буду гово­рить о пере­вод­чи­ках худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры в Рос­сии на рубе­же ХХ-ХХI веков. Этой темой я заин­те­ре­со­ва­лась, когда учи­лась на отде­ле­нии пере­во­да в Лите­ра­тур­ном инсти­ту­те. С тех пор я сде­ла­ла боль­шой цикл интер­вью с оте­че­ствен­ны­ми пере­вод­чи­ка­ми услов­но трех поко­ле­ний, рабо­та­ю­щих с про­зой, поэ­зи­ей, дра­ма­тур­ги­ей, эссе­и­сти­кой, науч­ны­ми тек­ста­ми, ори­ен­ти­ру­ю­щи­ми­ся на раз­ный круг чита­те­лей, при­дер­жи­ва­ю­щих­ся раз­ных, часто про­ти­во­по­лож­ных взгля­дов на пере­вод. Сре­ди тех, с кем я сде­ла­ла интер­вью, — Соло­мон Апт, Миха­ил Гас­па­ров, Дмит­рий Вос­кре­сен­ский, Алек­сандр Ревич, Ната­лья Трау­берг, Нина Дему­ро­ва, Вла­ди­мир Мику­ше­вич, Ана­то­лий Геле­скул, Вик­тор Голы­шев, Борис Дубин, Дмит­рий Кова­ле­нин, Анна Гла­зо­ва… Сво­их собе­сед­ни­ков я спра­ши­ва­ла о том, что для них хоро­шие и пло­хие пере­во­ды, меня­ет­ся ли со вре­ме­нем у них отно­ше­ние к сво­им и чужим рабо­там, как они отби­ра­ют тек­сты, сове­ту­ют­ся ли с авто­ра­ми, что дума­ют об изда­те­лях и редак­то­рах, при­слу­ши­ва­ют­ся ли к мне­нию о сво­их пере­во­дах дру­гих, о том, как сей­час при­хо­дит­ся моло­дым пере­вод­чи­кам… Пого­во­рим и о мно­гом дру­гом, что отно­сит­ся к этой теме.