Трудности перевода

Вы — инди­ви­ду­а­лист и меч­та­е­те «отпра­вить­ся в сво­бод­ное пла­ва­ние», став пись­мен­ным пере­вод­чи­ком? Или наобо­рот: Вы очень ком­му­ни­ка­бель­ны и меч­та­е­те «мир посмот­реть и себя пока­зать», будучи после­до­ва­тель­ным пере­вод­чи­ком? А может, Ваша завет­ная меч­та — «поко­рить вер­ши­ну син­хрон­но­го пере­во­да»? (И есть ли меж­ду эти­ми вида­ми пере­во­да раз­ни­ца?).

Давай­те выявим эти и дру­гие под­вод­ные кам­ни ПРЕЖДЕ, чем оку­нуть­ся в пере­вод с голо­вой!