Язык страны кхмеров

Бре­дис Миха­ил, восто­ко­вед-фило­лог, жур­на­лист, пере­вод­чик

Кхмер­ский язык так же необы­чен, как и сама стра­на кхме­ров, в кото­рой еже­год­но при­мер­но тре­тья часть зем­ли на несколь­ко меся­цев ока­зы­ва­ет­ся под водой. Неда­ром доро­ги в Кам­бод­же про­ло­же­ны на высо­ких дам­бах, а дома мест­ных жите­лей стро­ят­ся на сва­ях. Не выхо­дя из дома, люди могут ловить рыбу, а в сосед­нюю дерев­ню им при­хо­дит­ся доби­рать­ся исклю­чи­тель­но на лод­ках. Зато, когда вода схо­дит, пора с кор­зи­на­ми отправ­лять­ся соби­рать рыбу, застряв­шую в вет­вях кустар­ни­ка, в кана­вах и лужах, подоб­но тому, как мы ходим в лес за гри­ба­ми.

Кхмер­ский язык — госу­дар­ствен­ный язык Коро­лев­ства Кам­бод­жа. В отли­чие от окру­жа­ю­щих его тональ­ных язы­ков Вьет­на­ма, Лаоса и Таи­лан­да, он не име­ет тонов. Зато есть кое-что дру­гое, что заме­ня­ет тона.

Зная кхмер­ский, почти ниче­го не раз­бе­решь в род­ствен­ном ему вьет­нам­ском. С дру­гой сто­ро­ны тай­ский и лаос­ский, отно­ся­щи­е­ся к дру­гой язы­ко­вой семье, тем не менее, кажут­ся более понят­ны­ми.

Все за счет того, что на кхмер­ский язык, как и на тай­ский, и на лаос­ский, силь­но повли­я­ла индий­ская куль­ту­ра. В обще­ствен­но-поли­ти­че­ской лек­си­ке всех трех упо­мя­ну­тых язы­ков очень мно­го сан­скрит­ских и палий­ских заим­ство­ва­ний. Толь­ко силь­но изме­нен­ных фоне­ти­че­ски. По зву­ча­нию сра­зу и не дога­да­ешь­ся, что кхмер­ское сло­во «тхвие» – это вот так про­из­не­сен­ное сан­скрит­ское сло­во «два­ра», род­ствен­ное наше­му «дверь».

Сами кхме­ры счи­та­ют свой язык лег­ким для изу­че­ния. Им вид­нее. Рус­ский, кста­ти, они счи­та­ют чрез­вы­чай­но слож­ным. Разу­ме­ет­ся, в кхмер­ском есть вещи, кото­рых нет в рус­ском. Напри­мер, мы, как и дру­гие евро­пей­цы, гово­рим «при­но­сить». Идея понят­на. А кхмер ска­жет «брать и при­хо­дить». Так, «при­не­си чай­ник» по-кхмер­ски будет «бери чай­ник при­хо­ди». Что тоже логич­но.

На пре­зен­та­ции вы узна­е­те об осо­бен­но­стях кхмер­ско­го язы­ка и о том, поче­му, что­бы пере­ве­сти на кхмер­ский сло­во «рис», надо знать, идет ли речь о рисе в поле, в амба­ре или на сто­ле.