Фонетика заимствований

Алек­сандр Пипер­ски,
пре­по­да­ва­тель инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ, науч­ный сотруд­ник РАН­ХиГС

Александр Пиперски

Вся­кий зна­ет, что зву­ко­вые систе­мы раз­ных язы­ков неоди­на­ко­вы. Но язы­ки обме­ни­ва­ют­ся меж­ду собой сло­ва­ми — а зна­чит, то, что зву­чит непри­выч­но, при­хо­дит­ся при­спо­саб­ли­вать. На пре­зен­та­ции мы пого­во­рим о том, что про­ис­хо­дит, когда невоз­мож­но точ­но заим­ство­вать сло­во из одно­го язы­ка в дру­гой: поче­му, напри­мер, ока­за­лось так, что «кон­фе­та» по-кал­мыц­ки пре­вра­ти­лась в кам­пать, госу­дар­ство Кири­ба­ти назва­но в честь капи­та­на Гил­бер­та, а англий­ский рутер в рус­ском сде­лал­ся роу­те­ром.