Руссенорск

Алек­сандр Пипер­ски

Рус­се­норск, или Moja på tvoja, слу­жил основ­ным сред­ством обще­ния на гра­ни­це Нор­ве­гии и Рос­сии на про­тя­же­нии не менее 150 лет. До нас дошло око­ло 400 слов: при­мер­но поло­ви­на из них про­ис­хо­дит из нор­веж­ско­го язы­ка, а дру­гая поло­ви­на — из рус­ско­го. Имен­но на этом язы­ке нор­веж­цы и рус­ские обща­лись на про­стые быто­вые темы, тор­го­ва­лись, зва­ли друг дру­га в гости, руга­лись, вели дело­вые пере­го­во­ры:

— Moja tvoja på vater kasstom! (Я тебя швыр­ну в воду!)
— Drasvi, gammel god venn på moja. Tvoja fisk kupum? (Здрав­ствуй, мой ста­рый доб­рый друг. Ты поку­па­ешь рыбу?)
— Davai paa moia malenka tabaska presentom. (Дай мне бес­плат­но немно­го табач­ку).
— Моя икке кра­ломъ. (Я не крал).

Отку­да берут­ся сме­шан­ные язы­ки, как стро­и­лась грам­ма­ти­ка рус­се­нор­ска, по каким источ­ни­кам мы можем изу­чать этот язык и поче­му он всё-таки не дожил до наших дней — обо всём этом мы и пого­во­рим на пре­зен­та­ции.