О разновидностях чёрствого хлеба, склепе ”Урода” и вредных жёнах: ложные друзья переводчика в славянских языках

Алек­сандра Вириевич

В рус­ско­языч­ной сре­де быту­ет твёр­дое убеж­де­ние в том, что выучить поль­ский или овла­деть чеш­ским язы­ком зна­чи­тель­но лег­че, чем достиг­нуть того же резуль­та­та в испан­ском или швед­ском язы­ках. Так ли это? Дей­стви­тель­но, сла­вян­ские язы­ки бли­же рус­ско­языч­но­му чело­ве­ку, чем любые дру­гие. Такая бли­зость даёт целый ряд пре­иму­ществ в изу­че­нии язы­ка, и это на самом деле так.

Но, кро­ме того, подоб­ная кажу­ща­я­ся про­сто­та таит в себе нема­ло лову­шек, одной из кото­рых явля­ют­ся межъ­язы­ко­вые омо­ни­мы или «лож­ные дру­зья» пере­вод­чи­ка. Когда изу­ча­ешь сла­вян­ские язы­ки или про­сто при­ез­жа­ешь в сла­вян­скую стра­ну... кам­нем пре­ткно­ве­ния ста­но­вят­ся сло­ва, кото­рые зву­чат очень схо­же, одна­ко порой обо­зна­ча­ют совер­шен­но раз­ные вещи. Ну и, конеч­но же, вы встре­ча­е­те, что один и тот же объ­ект в раз­ных язы­ках назы­ва­ет­ся по-раз­но­му, хотя оба сло­ва явля­ют­ся сла­вян­ски­ми. Это есте­ствен­но, ведь не будь раз­ли­чия в лек­си­ке, не было бы и раз­ных язы­ков. Но что же сто­ит за этим различием?

Как полу­чи­лось так, что одно и то же на пер­вый взгляд сло­во может обо­зна­чать абсо­лют­но раз­ные вещи? Раз­бе­рём­ся на нашей лек­ции :)