Изучаем французский язык через пословицы / Apprenons la langue française à travers des proverbes

Вар­ва­ра Глад­ко­ва, бака­лавр фило­со­фии РУДН, пере­вод­чик, репе­ти­тор, орга­ни­за­тор раз­го­вор­но­го клу­ба «Pourquoi pas».

Посло­ви­цы, пого­вор­ки, кры­ла­тые выра­же­ния — эта неотъ­ем­ле­мая часть куль­ту­ры любо­го наро­да, так как они заклю­ча­ют в себе опыт и муд­рость мно­гих поко­ле­ний, отра­жа­ют народ­ный менталитет.

Фран­цуз­ские посло­ви­цы и пого­вор­ки очень созвуч­ны со сла­вян­ски­ми, в основ­ном они о люб­ви, жен­щи­нах и отно­ше­ни­ях. Это их наци­о­наль­ная осо­бен­ность. О друж­бе, тру­де, еде, люб­ви к Родине есть тоже мно­го фран­цуз­ских пословиц.

Такие посло­ви­цы, как «Тако­ва жизнь!» (C’est la vie!), «Ищи­те жен­щи­ну!» (Cherchez la femme!) извест­ны во всём мире. А посло­ви­цы «Уез­жать — это немнож­ко уми­рать!» (Partir c’est mourir un peu), «Аппе­тит при­хо­дит во вре­мя еды» (L’appétit vient en mangeant), «Всё хоро­шо, что хоро­шо кон­ча­ет­ся» (Tout est bien qui finit bien) все­гда у нас на слуху.

Во вре­мя пре­зен­та­ции мы пого­во­рим о том:

  • какие сфе­ры жиз­ни пре­иму­ще­ствен­но затра­ги­ва­ют фран­цуз­ские пословицы;
  • поче­му мно­гие рус­ские посло­ви­цы име­ют фран­цуз­ские корни;
  • како­вы осо­бен­но­сти фран­цуз­ских посло­виц и пого­во­рок, и с каки­ми труд­но­стя­ми мож­но столк­нуть­ся при пере­во­де их на рус­ский язык;
  • для чего нуж­но знать фран­цуз­ские пого­вор­ки, и как они помо­га­ют в изу­че­нии языка.

А в кон­це будет неболь­шой бонус: узна­ем, поче­му фран­цуз пух­нет, когда он может пред­ло­жить Вам пой­ти сва­рить яйцо, и поче­му у него везе­нья, как у рого­нос­ца, и выучим с Вами самые забав­ные выра­же­ния и пого­вор­ки. =)