Язык как морской бой: как мы понимаем редкие слова

Борис Иом­дин — кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, веду­щий науч­ный сотруд­ник Инсти­ту­та рус­ско­го язы­ка им. В. В. Вино­гра­до­ва РАН, доцент Шко­лы линг­ви­сти­ки НИУ ВШЭ, пре­по­да­ва­тель ШАД Яндек­са.

Мор­ской бой — клас­си­че­ский при­мер игры с непол­ной инфор­ма­ци­ей. Зада­ча игро­ка — пора­зить все кораб­ли про­тив­ни­ка, не зная, где они рас­по­ло­же­ны. В четы­рёх­па­луб­ные кораб­ли попасть про­ще, а вот с одно­па­луб­ны­ми может и не повез­ти — поди уга­дай, где они скры­ва­ют­ся. При­мер­но так мож­но опи­сать и обще­ние на есте­ствен­ном язы­ке. Ведь мы не зна­ем зара­нее, какие зна­че­ния вкла­ды­ва­ет в сло­ва наш собе­сед­ник. С «боль­ши­ми» — частот­ны­ми — сло­ва­ми про­ще: у них обыч­но широ­кое зна­че­ние, и веро­ят­ность про­ма­зать мень­ше. А вот зна­че­ния «малень­ких» — ред­ких — слов мы с собе­сед­ни­ка­ми вполне можем рас­по­ла­гать на раз­ных коор­ди­на­тах и нико­гда об этом не дога­ды­вать­ся, пото­му что шанс слу­чай­но встре­тить их не так велик. Про­бле­ма в том, что боль­ших слов гораз­до мень­ше, чем малень­ких, а зна­чит, мы то и дело «стре­ля­ем не туда» — упо­треб­ля­ем сло­ва не так, как те, с кем мы гово­рим. Поче­му мы пони­ма­ем ред­кие сло­ва по-раз­но­му? Какие экс­пе­ри­мен­ты про­во­дят линг­ви­сты, что­бы это узнать? Насколь­ко это меша­ет успеш­ной ком­му­ни­ка­ции? Какие зна­че­ния вклю­ча­ют­ся в сло­варь и поче­му? И есть ли выиг­рыш­ная стра­те­гия при игре в язы­ко­вой мор­ской бой?