Галопом по Латинской Америке: варианты испанского языка

Алек­сандра Головачева

Пре­по­да­ва­тель испан­ско­го язы­ка в шко­ле, магистр «Тео­рии и прак­ти­ки пере­во­да ибе­ро-роман­ских язы­ков», выпуск­ни­ца кафед­ры ибе­ро-роман­ско­го язы­ко­зна­ния МГУ им. М.В. Ломоносова.

Испан­ский язык зани­ма­ет тре­тье место в мире по коли­че­ству гово­ря­щих, на нем гово­рят более 577 мил­ли­о­нов чело­век. Так где же поме­ща­ет­ся такое коли­че­ство людей? Испа­ния слиш­ком мала. Ответ на этот вопрос прост — для 19 стран Латин­ской Аме­ри­ки испан­ский явля­ет­ся род­ным. Но вот что инте­рес­но — на одном ли язы­ке гово­рят испан­цы, кубин­цы, арген­тин­цы? Как менял­ся язык в раз­ных стра­нах, что нуж­но знать о вари­ан­тах испан­ско­го язы­ка, что­бы не попасть впро­сак, обща­ясь с пред­ста­ви­те­ля­ми южной Аме­ри­ки? И воз­мож­но ли без­оши­боч­но опре­де­лять, подоб­но про­фес­со­ру Хиг­гин­су, место рож­де­ния ваше­го собеседника?