Латышский язык

Ели­за­ве­та Спи­ла, педа­гог, слу­ша­тель кур­са латыш­ско­го язы­ка при Мос­ков­ском обще­стве латыш­ской куль­ту­ры.

Лео­нид Кото­вич, пре­по­да­ва­тель кур­сов латыш­ско­го язы­ка Мос­ков­ско­го обще­ства латыш­ской куль­ту­ры, носи­тель языка

Латыш­ский язык вме­сте с литов­ским и исчез­нув­шем в 18-ом веке прус­ским язы­ком при­над­ле­жит к бал­тий­ской вет­ви индо­ев­ро­пей­ско­го дре­ва. Эти язы­ки наи­бо­лее близ­ки к сла­вян­ской вет­ви, они про­изо­шли от обще­го бал­то-сла­вян­ско­го праязыка.

На восто­ке Лат­вии говор – диа­лект латыш­ско­го язы­ка, испы­ты­ва­ю­щий вли­я­ние рус­ско­го, отли­ча­ет­ся настоль­ко, что его даже назы­ва­ют лат­галь­ским язы­ком; алфа­вит на две бук­вы длин­нее, чем латыш­ский. В запад­ном – Вентс­пил­ском диа­лек­те под вли­я­ни­ем ливско­го язы­ка говор упро­стил­ся. В нем име­ет­ся толь­ко один род, пре­дель­но упро­щен­ная грам­ма­ти­ка, почти все сло­ва без окончаний. 

Тру­ден ли для изу­че­ния стан­дарт­ный латыш­ский язык? Зна­ток рус­ско­го най­дет зна­ко­мую, узна­ва­е­мую грам­ма­ти­че­скую струк­ту­ру скло­не­ний и спря­же­ний слов, при­чем столь же слож­ную, как и в рус­ском язы­ке. Родов в латыш­ском мень­ше – сред­не­го рода там нет.

В латыш­ском язы­ке суще­ству­ют грам­ма­ти­че­ские фор­мы, кото­рые рус­ский язык не име­ет. Каж­дое при­ла­га­тель­ное содер­жит неопре­де­лен­ную и опре­де­лен­ную фор­му (белый – balts, baltais). Эти фор­мы пере­да­ют тот смысл, для кото­ро­го в англий­ском язы­ке исполь­зу­ют­ся неопре­де­лен­ный и опре­де­лен­ный артик­ли a и the.

Гла­го­лы латыш­ско­го язы­ка име­ют три фор­мы (накло­не­ния), кото­рых в рус­ском язы­ке нет.

Любой гла­гол в пере­ска­зоч­ном накло­не­нии (бежал – skrējis, вме­сто про­шед­ше­го вре­ме­ни – skrēja) под­ра­зу­ме­ва­ет смыс­ло­вое соче­та­ние гла­го­ла с «гово­рят, что» или «яко­бы». Исполь­зу­ет­ся посто­ян­но – все­гда, когда рас­сказ­чик не был оче­вид­цем собы­тий, о кото­рых он говорит.

Два дру­гих накло­не­ния гла­го­лов, кото­рых нет в рус­ском – это дол­жен­ство­ва­тель­ное (надо бежать – jāskrien) и сосла­га­тель­ное (бежал бы – skrietu). Вме­сто дол­жен­ство­ва­тель­но­го накло­не­ния все­гда мож­но исполь­зо­вать соче­та­ние гла­го­ла со сло­вом «надо» (надо бежать – vajag skriet), как это дела­ет­ся в рус­ском языке.

Рус­ско­языч­ные слу­ша­те­ли смо­гут про­сле­дить общее для рус­ско­го и латыш­ско­го язы­ка нача­ло и в лек­си­ке – пере­вод мно­гих слов ока­жет­ся оче­вид­ным даже для тех, кто стал­ки­ва­ет­ся с латыш­ским впер­вые. Одна­ко, будут сре­ди слов, напо­ми­на­ю­щих рус­ские, и при­ме­ры с весь­ма неожи­дан­ным значением.

Не все рус­ские поня­тия име­ют экви­ва­лент в латыш­ском, выра­жен­ный одним сло­вом, так­же как и в латыш­ском язы­ке есть ёмкие сло­ва, кото­рые пере­ве­сти на рус­ский язык столь же лако­нич­но невоз­мож­но. Про­ана­ли­зи­ро­вав такие при­ме­ры, вы смо­же­те сде­лать соб­ствен­ный вывод о том, какой язык богаче.

Неве­ли­ка Лат­вия, а язы­ко­вых про­блем мно­го. При ныне живу­щем поко­ле­нии исчез живой язык мало­чис­лен­ной корен­ной наци­о­наль­но­сти ливов.

Весь­ма спор­ная язы­ко­вая рефор­ма 1946 года поро­ди­ла две орфо­гра­фии, так как эми­гра­ция эту рефор­му не при­ня­ла, a в Лат­вию посту­па­ют издан­ные в эми­гра­ции кни­ги и газе­ты – осо­бен­но в послед­ние годы.  На пре­зен­та­ции мы кос­нём­ся основ­ных аспек­тов исто­рии язы­ка, грам­ма­ти­ки и лек­си­ки, послу­ша­ем, как зву­чит латыш­ская речь, на при­ме­рах сти­хо­тво­ре­ний и песен и поста­ра­ем­ся отве­тить на ваши вопросы.