Лингвистические особенности некоторых слов книги о Гарри Поттере

Иван Зай­цев

  Все мы чита­ли Гар­ри Пот­те­ра, или смот­ре­ли филь­мы о нем. Нет? Тогда вы навер­ня­ка хоть раз в жиз­ни слы­ша­ли об этом пер­со­на­же. Неко­то­рые чита­ли пере­вод от РОСМ­ЭНа — про Снегга и Амбридж, и неко­то­рые силь­но раз­дра­жа­ют­ся, услы­шав про Злея и Кхем­бридж от Спи­вак. Про­чи­тав ори­ги­нал, я решил всё же разо­брать­ся в том, как пра­виль­но доне­сти до чита­те­ля смысл имён и фами­лий, зало­жен­ный автором.

     С момен­та выпус­ка изда­тель­ством РОСМЭН в 2002 году рус­ско­языч­ной вер­сии попу­ляр­ной серии книг Джо­ан Роулинг о Гар­ри Пот­те­ре ведут­ся спо­ры о точ­но­сти пере­во­да вымыш­лен­ных имен и тер­ми­нов. Эти спо­ры обост­ри­лись в 2015 году, когда вышел пере­вод Марии Спивак.

     Мне захо­те­лось разо­брать­ся в этих пере­во­дах и поду­мать, нель­зя ли здесь подо­брать сло­ва точ­нее и бла­го­звуч­нее. Для это­го при­шлось про­ве­сти эти­мо­ло­ги­че­ский ана­лиз ото­бран­ной лек­си­ки, срав­нить пере­во­ды РОСМЭН и М. Спи­вак меж­ду собой и с выяв­лен­ны­ми зна­че­ни­я­ми слов. 

Сей­час Гар­ри Пот­те­ра чита­ют все: от малы­ша до пра­ба­буш­ки, и, при­дя на мою лек­цию, вы узна­е­те, что на самом деле озна­ча­ют име­на из Гар­ри Пот­те­ра, как же всё-таки пра­виль­но: Снегг или Злей и мно­гое, мно­гое другое.