(Не)детские книжки Японии по-русски

Гро­мо­ва Мария Михайловна

Пре­по­да­ет в Шко­ле юно­го фило­ло­га МГУ, пере­во­дит, изу­ча­ет дет­скую лите­ра­ту­ру и сло­вен­ские диа­лек­ты.

Дет­ские кни­ги Япо­нии – что там внутри?

Навер­ня­ка вы слы­ша­ли раз­ные вер­сии. Напри­мер: сплош­ная чер­ну­ха и жесто­кость. Или: при­клю­че­ния кака­шек. А то и вовсе: да нет в Япо­нии ника­ких книг, одна отуп­ля­ю­щая манга!

Если бы это было так, вряд ли япон­ские дет­ские книж­ки изда­ва­ли бы у нас. А их, пред­ставь­те, изда­ют по-рус­ски, да еще как! За послед­ние десять лет на рус­ском язы­ке вышли 30 сбор­ни­ков япон­ских ска­зок и более 70 дет­ских книг япон­ских авто­ров. И мно­гие из них уже нигде не достать – зна­чит, их поку­па­ют и чита­ют. Увы! Или ура?

Мы поста­ра­ем­ся разо­брать­ся, мож­но ли детям такое читать;

мы позна­ко­мим­ся с Руса­лоч­кой, юной ведь­мой Кики и семей­ством лес­ных мышей;

узна­ем име­на вели­ких ска­зоч­ни­ков Япо­нии и кру­тых переводчиц.

Кста­ти, ман­гу тоже упомянем)