Норвежское языковое разнообразие

Кира Поли­щук

Выпуск­ник бака­лаври­а­та кафед­ры гер­ман­ской и кельт­ской фило­ло­гии МГУ и член Нор­веж­ской язы­ко­вой моло­дё­жи (Norsk Målungdom). Изу­чаю раз­лич­ные нор­веж­ские язы­ки 5 лет, веду про­ект Nynoreg (vk.com/vestlandet) о нор­веж­ском язы­ко­вом раз­но­об­ра­зии 1,5 года.

Пер­вое, что мы узна­ём, когда начи­на­ем инте­ре­со­вать­ся нор­веж­ским, — это то, что у него мно­го диа­лек­тов. Вто­рое — что ещё, к тому же в при­да­чу, нор­веж­ский язык не один, а их два — бук­мол и нюнорск. А если начи­на­ем вни­кать, то ока­зы­ва­ет­ся, что ещё есть самнорск, рикс­мол, хёг­норск, ланнс­мол… Выгля­дит страш­но, и даже спе­ци­а­ли­сты по нор­веж­ско­му и мно­гие нор­веж­цы сами не все до кон­ца раз­би­ра­ют­ся в них, но мне за упо­мя­ну­тые пять лет дове­лось общать­ся со сто­рон­ни­ка­ми всех ныне живых нор­веж­ских норм и читать тек­сты на мёрт­вых нор­мах. Моя зада­ча на этой лек­ции – помочь сори­ен­ти­ро­вать­ся в море все­воз­мож­ных ‑молов и ‑нор­сков: узнать, отку­да и зачем их столь­ко и в чём разница.