Похожи ли языки Толкина на реальные языки?

Алек­сандр Запрягаев

Твор­че­ское дости­же­ние Дж. Р. Р. Тол­ки­на было и оста­ёт­ся уни­каль­ным по сво­е­му мас­шта­бу и связ­но­сти. В сво­ей систе­ме язы­ков, по его соб­ствен­но­му при­зна­нию, автор стре­мил­ся вос­со­здать «стиль евро­пей­ских язы­ков», но не при­бе­гая к пря­мым заим­ство­ва­ни­ям: «Искать пря­мые сход­ства бес­по­лез­но». Но уда­лось ли Тол­ки­ну создать язы­ки, похо­жие на евро­пей­ские — или, если на то пошло, на любые реаль­ные язы­ки? Мы попро­бу­ем в этом разобраться.

На лек­ции нам пред­сто­ит обсу­дить два аспек­та про­бле­мы. Во-пер­вых, мы попы­та­ем­ся оце­нить, насколь­ко часто в язы­ках Тол­ки­на встре­ча­ют­ся пря­мые соот­вет­ствия язы­кам, кото­рые он мог (или даже не мог) знать — и какие из этих соот­вет­ствий не могут быть слу­чай­ны­ми сов­па­де­ни­я­ми. Мы срав­ним на осно­ва­нии тео­рии веро­ят­но­стей, мог­ли ли все сход­ства быть случайными.

Не мень­ший инте­рес пред­став­ля­ет и вопрос, насколь­ко  язы­ки Тол­ки­на рабо­та­ют похо­же на при­выч­ные. Здесь ответ может дать линг­ви­сти­че­ская типо­ло­гия. Мы срав­ним кве­нья и син­да­рин с типич­ным евро­пей­ским язы­ком, что­бы понять, впи­сы­ва­ют­ся ли они в это поня­тие, а затем све­рим для син­да­ри­на, реа­ли­сти­чен ли его лек­си­кон по частот­но­сти рас­пре­де­ле­ния фонем и по их сочетаемости.