Аргентинский испанский — изгой в мире языков?

Алек­сандра Байбородина

Выпуск­ни­ца фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та Самар­ско­го уни­вер­си­те­та. Арген­тин­ский испан­ский изу­чаю при­мер­но с 2000 года и все эти годы моя любовь к это­му вари­ан­ту без­оста­но­воч­но рас­тет.
С 2021 года — руко­во­ди­тель онлайн-про­ек­та по изу­че­нию арген­тин­ско­го испан­ско­го Llama Madama.

Вы когда-нибудь заду­мы­ва­лись, чем отли­ча­ет­ся язык арген­тин­цев и дру­гих лати­но­аме­ри­кан­цев от клас­си­че­ско­го испанского?

Суще­ству­ет ли так назы­ва­е­мый «пра­виль­ный» вари­ант испан­ско­го язы­ка, о кото­ром все так говорят?

Неуже­ли все жите­ли Испа­нии умнее лати­но­аме­ри­кан­цев? Воз­мож­но у пер­вых на сче­ту боль­ше науч­ных откры­тий, чем у вто­рых? Или здесь дело в неуме­нии лати­но­аме­ри­кан­цев говорить?

Поче­му испа­но­го­во­ря­щее обще­ство отри­ца­ет суще­ство­ва­ние рио­плат­ско­го диа­лек­та и дру­гие вари­ан­ты испан­ско­го? Отку­да рас­тут кор­ни язы­ко­вой дискриминации?