Норвежский язык: разнообразие письменных форм

Кира Поли­щук

Маги­странт фил­фа­ка МГУ им. М.В. Ломо­но­со­ва, выпуск­ник кафед­ры гер­ман­ской и кельт­ской фило­ло­гии. Изу­чаю оба нор­веж­ских язы­ка сум­мар­но 7 лет, уже 3 года я веду про­ект Nynoreg (vk.com/vestlandet) про нор­веж­ское язы­ко­вое раз­но­об­ра­зие.

У нас у всех на слу­ху поня­тие «нор­веж­ский язык» и скла­ды­ва­ет­ся впе­чат­ле­ние, что он один в том же плане, в каком, напри­мер, англий­ский или немец­кий счи­та­ет­ся одним язы­ком (хоть и с реги­о­наль­ны­ми раз­ли­чи­я­ми). Како­во же наше удив­ле­ние, когда мы начи­на­ем учить нор­веж­ский и узна­ём, что под нор­веж­ским обыч­но име­ет­ся в виду толь­ко один из двух нор­веж­ских язы­ков — бук­мол, а есть ещё нюнорск. А если коп­нуть ещё глуб­же, то всплы­ва­ют дру­гие язы­ко­вые нор­мы, такие, как самнорск, рикс­мол, ланнс­мол, хёг­норск… Воз­ни­ка­ет мно­го логич­ных вопро­сов: что есть что и зачем, и как это всё отли­чить друг от дру­га? Даже мно­гие нор­веж­цы и иные спе­ци­а­ли­сты по нор­веж­ско­му язы­ку не до кон­ца зна­ют. Мне же дово­ди­лось общать­ся с пред­ста­ви­те­ля­ми всех ныне живых нор­веж­ских норм и читать тек­сты на мёрт­вых нор­мах. На моей лек­ции мы с вами раз­бе­рём­ся, что они все такое и с чем их едят. При­хо­ди­те, жду вас!