Аргентинский испанский

Кри­сти­на Шарыкина 

Пре­по­да­ва­тель, про­фес­си­о­наль­ный спи­кер и спе­ци­а­лист по меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции на реги­он Латин­ской Аме­ри­ки. Про­ра­бо­тав 10 лет пере­вод­чи­ком в Посоль­стве Арген­ти­ны в Рос­сии на самом высо­ком уровне, Кри­сти­на пере­шла рабо­тать в IT-ком­па­нию на рынок Латин­ской Америки.

Парал­лель­но осно­ва­ла соб­ствен­ный обра­зо­ва­тель­ный про­ект «Español con Kristina», в рам­ках кото­ро­го она помо­га­ет изу­чать испан­ский язык тем, кто пла­ни­ру­ет рабо­тать или пере­ез­жать в Латин­скую Аме­ри­ку. В том чис­ле спе­ци­а­ли­зи­ру­ет­ся на пре­по­да­ва­нии биз­нес — испан­ско­го и гото­вит сво­их уче­ни­ков к пре­зен­та­ци­ям для лати­но­аме­ри­кан­ских клиентов.

Если вы ниче­го не зна­е­те про Арген­ти­ну или не пони­ма­е­те, на каком же таком «непо­нят­ном» язы­ке они гово­рят, то при­гла­шаю вас на мою лек­цию-прак­ти­кум! Мы пого­во­рим про эта­пы раз­ви­тия испан­ско­го язы­ка в Арген­тине и что имен­но вли­я­ло на его ста­нов­ле­ние, а так­же обсу­дим, чем он отли­ча­ет­ся от язы­ков дру­гих лати­но­аме­ри­кан­ских стран и поче­му в Арген­тине гла­го­лы спря­га­ют­ся по-другому.

Во вто­рой поло­вине наше­го заня­тия мы поиг­ра­ем и попро­бу­ем раз­га­дать зна­че­ния локаль­ных арген­тин­ских слов, через исто­рию их про­ис­хож­де­ния. Такой фор­мат подой­дет как люби­те­лям испан­ско­го, так и тем, кто хочет рас­ши­рить свой кру­го­зор и понять язы­ко­вую связь меж­ду Арген­ти­ной и дру­ги­ми странами.

При­хо­ди­те хоро­шо про­ве­сти вре­мя и позна­ко­мить­ся побли­же с пре­крас­ной Латин­ской Америкой!