Лекция – Поэзия для взора: когда ушей недостаточно

Алек­сандр Запрягаев

Мате­ма­тик, спе­ци­а­лист по мате­ма­ти­че­ской логи­ке, кан­ди­дат наук. Выпуск­ник мех­ма­та, пре­по­да­ёт в Выс­шей шко­ле эко­но­ми­ки. Пишет сти­хи на древ­них язы­ках, про­тас­ки­ва­ет сим­во­лы в Юни­код и ведёт канал «Манъ­ё­дан».

Кто ска­зал, что поэ­зия огра­ни­чи­ва­ет­ся лишь слу­хом? Мы же вла­де­ем пись­мом – поче­му бы не насла­ждать­ся фили­гран­ным соче­та­ни­ем слов и на бума­ге? С древ­но­сти и до наших дней, во мно­гих куль­ту­рах рож­да­лись поэты, гото­вые затра­ги­вать чита­те­ля самим рас­по­ло­же­ни­ем слов на листе. Кому это было про­сто упраж­не­ние на вир­ту­оз­ность вла­де­ния сло­вом, а кому – самая ост­рая необ­хо­ди­мость: что, если сама идея пись­мен­ной, про­фес­си­о­наль­ной поэ­зии при­шла в вашу куль­ту­ру из куль­ту­ры совсем дру­го­го язы­ка и пись­мен­но­сти, и вос­про­из­ве­сти слу­хо­вую часть этой поэ­зии на вашем род­ном язы­ке невозможно? 

Мы встре­тим­ся с:

  • древним гре­ком, кото­рый счи­тал, что него­же писать о яйце, если сти­хи на яйцо не похожи;
  • япон­ца­ми, вдох­нов­ляв­ши­ми­ся вос­петь Пет­ра Пер­во­го и вит­ри­ны фран­цуз­ских мага­зи­нов – раз­ме­ром китай­ско­го сти­ха тыся­че­лет­ней давности;
  • сами­ми китай­ца­ми, кото­рых быст­ро пере­ста­ло сму­щать, что сами они не слы­шат риф­му, по кото­рой рифмуют;
  • про­све­ти­те­ля­ми, пытав­ши­ми­ся пере­не­сти латин­ские раз­ме­ры в ново­ев­ро­пей­ские языки.