Лекция – Мелодия и несколько слов: как и зачем переводят песни на язык токипона

Эль­ви­ра Алмакаева

Сту­дент 3 кур­са Учеб­но-науч­но­го инсти­ту­та антро­по­ло­гии и этно­ло­гии РГГУ, участ­ник несколь­ких этно­гра­фи­че­ских экс­пе­ди­ций, язы­ко­вой акти­вист, участ­ник сооб­ще­ства гово­ря­щих на язы­ке токипона.

Токи­по­на – один из самых извест­ных искус­ствен­ных язы­ков про кото­рый слы­ша­ли почти все, кто когда-либо увле­кал­ся кон­лан­га­ми. Он изве­стен сво­ей про­сто­той изу­че­ния, слож­но­стью опи­са­ния абстракт­ных поня­тий, малень­ким коли­че­ством слов, несколь­ки­ми письменностями…

Но это лишь то, что вид­но нево­ору­жён­ным взгля­дом. На самом деле, если погру­зить­ся в сооб­ще­ство гово­ря­щих на «язы­ке добра», мож­но обна­ру­жить сти­хи, рас­ска­зы, пес­ни, неболь­шие мульт­филь­мы создан­ные на токи­поне, но ещё боль­ше все­го пере­во­дит­ся на этот язык с дру­гих язы­ков. И осо­бое место сре­ди пере­во­дов зани­ма­ют пере­во­ды песен.

В этой лек­ции вы узна­е­те:
– Кто пере­во­дит пес­ни на токи­по­ну
– Какие пес­ни и по какой при­чине выби­ра­ют­ся для пере­во­да
– Насколь­ко вооб­ще может быть точ­ным пере­вод на язык с таким малень­ким коли­че­ством слов
– Как токи­по­на изоб­ре­та­ет новые смыс­лы текстов

При­хо­ди­те на лек­цию, что­бы погру­зить­ся в куль­ту­ру, воз­ник­шую вокруг «несе­рьёз­но­го» кон­лан­га, и решить для себя прав­да ли токи­по­на поз­во­ля­ет мыс­лить иначе.