Не люблю называть себя полиглотом, но в разной степени занимался многими языками, а также теорией и практикой переводов. Интересовался финно-угорскими, немного тюркскими языками России. Кроме этого семитскими языками ближнего Востока и Африки, языками банту. Необычные интересы: Unix операционные системы. Являюсь участником сообщества «Страна языков» и контрибьютером международного ресурса по языкам мира — Ethnologue (SIL).
Вы наверняка слышали о мордовском языке?
Сразу разочарую — такого языка нет. Мордовских языков минимум 4, причём один из них тюркский. При этом финно-угорскими (родственниками финского языка) являются всего два из них — мокшанский и эрзянский. Последний, в свою очередь, является самым фонетически бедным из финно-угорских языков, но, в то же время, самым богатым и гибким морфологически, с большим количеством наклонений. Пожалуй, это единственный финно-угорский язык, где есть артикль. Да и классическая система частей речи также к нему полностью не применима, потому что в этом языке можно склонять глагол, и спрягать существительное.
Кроме рассказа о языке также постарюсь устроить небольшую дискотеку.
Учитель иностранных языков в МОУ Раменской СОШ №35 «Вектор успеха», выпускник магистратуры МПГУ по специальности «Педагогический дизайнер», переводчик, писатель. Активный участник мероприятий в Goethe Institut и в Uniwersytet Śląski w Katowicach. Член Белоозёрского литературного объединения «Вертикаль».
Многие изучающие иностранные языки пытаются переводить стихотворения с русского языка на другие языки и наоборот. Традиционное обучение, которое ставит аспекты языка в жёсткие рамки не позволяет переводить стихотворения, применяя творческие подходы. На примере своих переводов я покажу, как стилистика языка влияет на его аспекты. В примерах также будут переводы английских песен на немецкий язык в исполнении чешского певца Карла Готта.
Судья международной категории по игре «Тогыз кумалак»
Дорогие наши юные друзья! Мы поиграем с вами в казахскую логическую игру «Тогыз кумалак», которую еще называют алгеброй чабанов. Кто такие чабаны? Вы, наверное, знаете. А какова их главная задача? Правильно: не растерять своих овец, рассчитать, как преумножить свою отару, заполучив чужих овец, да ещё и без потерь довести всех до казана. В процессе игры вы познакомитесь со счетом на казахском языке, узнаете, что означают некоторые казахские слова, например, “тогыз”; “”кумалак”, «туздык»; “отау”. Будет интересно и детям, и взрослым! Ждём вас!
Самый большой по числу носителей, китайский язык не может не привлекать людей по всему миру. Нет человека, который хоть раз не слышал об этом языке и, в особенности, о трудностях его изучения.
Но существует ли на самом деле «китайский» язык таковым, как мы его представляем в аналогии с родным русским и прочими известными нам западными языками? 🧐
Все ли полтора миллиарда «носителей китайского» говорят на одном языке? 🧐
Что же такое эти иероглифы и как они связаны с языком, который мы слышым в разговорной речи, столкнувшись с коллегами из Поднебесной?🧐
На эти важные вопросы для каждого, кто интересуется китайским языком и культурой и только начинает свой путь, мы ответим на презентации китайского языка (путунхуа).☝️
В процессе демонстрации языка и его особенностей гости фестиваля узнают не только о том, что «китайский» язык, о котором мы так часто говорим, — это калейдоскоп крайне отличных друг от друга языков-диалектов, но и познакомятся с путунхуа (普通话) — нормативным языком всекитайского общения. 🇨🇳
Учитель иностранных языков в МОУ Раменской СОШ №35 «Вектор успеха», выпускник магистратуры МПГУ по специальности «Педагогический дизайнер», переводчик, писатель. Активный участник мероприятий в Goethe Institut и в Uniwersytet Śląski w Katowicach. Член Белоозёрского литературного объединения «Вертикаль».
Жанр лингвистической сказки существует много лет, они позволяют в лёгкой сказочной форме воспринимать грамматические, лексические и фонетические правила. Однако традиционные лингвистические сказки носят в большей степени методический и дидактический характеры. Я разработал свой вариант лингвистических сказок, в которых в большей степени представлена художественная часть. Она не даёт такого навязчивого эффекта и позволяет отвлечься от учебного процесса, при этом запомнить языковое правило.
✨ В рамках данной лекции мы приоткроем завесу мрака, скрывающую от нас ключевые перипетии монгольской истории и рассмотрим шесть аутентичных письменных систем монгольского языка. ✨
💫 Вместе мы пройдём восьмивековой путь от вертикального письма Чингисхана до монгольской кириллицы и даже попробуем написать свои имена, используя аутентичные монгольские письменности. 💫
Как говорил Чингисхан: «Хийвэл бүү ай, айвэл бүү хий!»
В его времена записывалось это так: 《ᠬᠢᠪᠡᠯ ᠪᠤᠤ ᠠᠶᠤ᠂ ᠠᠶᠤᠪᠠᠯ ᠪᠦᠦ ᠬᠡᠢ!》
Что означает: «Если делаешь, не бойся, если боишься не делай!»
Магистрант Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Иероглиф — уникальная графическая единица, формирующая качественно иную письменную традицию, отличную от подавляющего большинства привычных нашему глазу алфавитов мира.
История алфавитных систем письма — история заимствований и модификаций на огромном пространстве мировой ойкумены. При этом история каждой иероглифической системы письма — это уникальный исторический опыт каждого вступившего на этот путь народа в отдельности.
Китайская иероглифика, будучи единственной их подобных систем письма, дошла до наших дней и продолжает вызывать негодование тысяч студентов, изучающих китайский язык. 🇨🇳
Но каков был этот путь?
✨ В рамках данной лекции мы проследим основные этапы развития китайской иероглифики, неразрывно связанные с историческим развитием китайского народа и его выдающимися изобретениями. ✨
💫 От гадательных надписей на черепашьих панцирях и костях мы пройдём пятитысячилентий путь эволюции китайской иероглифики через бронзу, шёлк, бамбуковые дощечки, бумагу и доберёмся до достижений эры цифровизации. 💫
‼️ Отдельно обратим внимание на китайские скорописи, которые используются носителями в повседневной жизни. По завершении подберём себе китайские имена и научимся расписываться по-китайски.‼️
Студент РААН. Эсперантист, видеоблогер, преподаватель эсперанто и белорусского на студенческих курсах в МГУ. Люблю изучать языки и путешествовать, активист белорусского языка.
Задумывались ли вы когда-нибудь, каким бы был русский язык, если бы его развитие пошло несколько другим путём? Например если бы его орфография избрала бы фонетический принцип вместо морфологического или если бы слово «тень» и многие другие слова сохранило бы мужской? Белорусский язык во многом позволяет нам заглянуть в такую альтернативную реальность, ведь оба языка восходят к одному корню, но их развитие происходило по разному и хотя белорусский язык достаточно близок к русскому до уровня полного понимания, но так может показаться только на первый взгляд и существует множество подводных камней, которые ожидают желающих изучить этот язык. На презентации мы поговорим о нелёгкой судьбе белорусского языка на протяжении истории и его современном положении, а также вы узнаете ответы на вопросы
Зачем изучать белорусский, если в Беларуси все говорят по-русски и кто те люди, которые готовы его изучать, в чём их мотивация? Какие существуют сложности в преподавании белорусского языка как иностранного и почему при этом нельзя игнорировать сложившуюся социо-лингвистическую ситуацию в Беларуси? Что роднит белорусский язык с норвежским? Сколько видов письменности исторически использовал белорусский язык? Какая буква считается уникальной для белорусского языка настолько(привет литовскому) что ей устанавливают памятники? Для какого природного явления в белорусском языке существует около 40 названий?
А также белорусская поэзия, возможно песни и многое другое
Выпускница филфака МГУ, училась в голландском городе Утрехт. Знакомлю людей, увлеченных Нидерландами, через свой проект Much Dutch.
Есть шутка, что нидерландский язык — это когда пьяный английский матрос пытается говорить по-немецки. Это прекрасно отражает интересную суть этого языка,он действительно во-многом смесь английского и немецкого. Обсудим проявления обеих систем в нидерландском и при этом его неповторимый и уникальный колорит!
Кандидат филологических наук, доцент кафедры РКИ и ОДРГАУ-МСХА имени К.А. Тимирязева.
Когда мы слышим иностранную речь, мы невольно можем задаться вопросом, на каком языке они говорят. Но на вопрос «На каком языке говорю я?», вроде бы, ответ очевиден. Мы так привыкли к тому, что нам в обычной жизни даже в голову не может прийти, что кто-то может задаться таким вопросом, особенно в моноязычной среде. Однако, все становится гораздо сложнее, когда мы имеем дело с билингвизмом, многоязычием, смешением языков. А представьте, что вы не умеете читать и писать, и уж подавно ничего не знаете о языковых семьях. Как тогда узнать, на каком языке говорите вы и ваше окружение? Но наверняка вам приходилось сталкиваться с ситуацией, когда кто-то из знакомых утверждал, что знает английский, но в реальности не может составить пары предложений. Почему же он тогда так думает? На эти и другие вопросы попробуем найти ответы в лекции.
Откуда берется музыка акына? Что казахи называют «шепотом Тенгри»? Почему выбирают погоду, чтобы начать играть на домбре? На эти и другие вопросы вы получите ответы на лекции, познакомитесь с содержанием народных песен и возьмёте в свою копилку интересные фразеологизмы.
Лингвист, нейроученый, научный сотрудник Центра языка и мозга НИУВШЭ, бывший переводчик русского жестового языка.
Можете ли вы дать определение жестовым языкам? Знаете ли вы, что это самостоятельные языки, с собственной лексикой и грамматикой, диалектной вариативностью и поэзией? Как вы думаете, сколько жестовых языков в мире, и как возник русский жестовый язык (РЖЯ), на котором говорят тысячи людей в нашей стране? А как усваивают язык дети, рожденные глухими?
Если вы не знакомы с сообществом глухих и жестовыми языками, в рамках моей презентации у вас будет возможность получить ответы на основные вопросы о природе, лингвистических свойствах и истории жестовых языков и культуре сообществ, в которых они зародились.
В рамках презентации не будет проводиться обучение элементам РЖЯ, так как на Фестивале языков также представлен мастер-класс «Русский жестовый язык. Разговорный минимум» (Людмила Жадан).
Выпускница Института лингвистики РГГУ, изучала рынок китайских мюзиклов в Пекине, работает с театрами Китая, режиссёр, актриса театра и кино.
Что приходит на ум, когда мы говорим о китайских мультфильмах?
🐼Четыре части шедевра про обаятельную панду? 🌸Музыкальная диснеевская история о Хуа Мулань? 👹История про девочку, которая превращалась в большого красного зверя, когда не могла совладать с эмоциями?
Три перечисленных мультфильма были созданы китайскими и американскими мультипликаторами, но мир оригинальных китайских мультиков гораздо богаче.
Какие в Китае праздники? Какие легенды о создании мира передавались из поколения в поколение? Как познакомится с китайской литературой через мультики? Как лучше понять культуру этой загадочной, такой далекой, но в то же время близкой нам страны?
Найти ответы на эти вопросы нам помогут китайские мультики.
Научный сотрудник Центра языка и мозга (НИУВШЭ), аспирант Когнитивных наук (НИУВШЭ).
В некоторых операционных присутствуют не только врачи, но и исследователи со сложным названием — нейролингвисты. Вне стерильной зоны мы всё же пытаемся помочь нейрохирургам в сохранении речевых функций мозга.
На лекции я расскажу, как во время операций мы общаемся с пациентами, зачем хирургам с нами советоваться и почему фотографии с операций, на которых пациент играет на скрипке с открытой черепной коробкой — не выдумка сценаристов.