Три языка — мудрость одна: национальные особенности английских, немецких и русских пословиц

Бре­дис Еле­на и Ожи­га­но­ва Дарья,
пре­по­да­ва­те­ли немец­ко­го и англий­ско­го язы­ка в сту­дии Optimistic Lingua.

Посло­ви­цы отра­жа­ют муд­рость и духов­ное богат­ство каж­до­го наро­да. Куль­ту­ра, мен­та­ли­тет — это «душа» наро­да в целом, кото­рая во мно­гом опре­де­ля­ет и каж­дую его отдель­ную лич­ность. Юмор, посло­ви­цы, пого­вор­ки и дру­гие устой­чи­вые выра­же­ния — это как раз атри­бу­ты той самой, порой труд­но пере­во­ди­мой игры слов, кото­рая опре­де­ля­ет раз­ность куль­тур. Так что же, разу­ме­ет ли немец англи­ча­ни­на и оба они — рус­ско­го? И возить ли воду в само­ва­ре в Нью-Касл? При­хо­ди­те и узна­е­те мно­го инте­рес­ных и муд­рых вещей для самых раз­ных жиз­нен­ных ситуаций.

Лек­цию мы назва­ли «Три язы­ка — муд­рость одна: Наци­о­наль­ные осо­бен­но­сти англий­ских, немец­ких и рус­ских посло­виц». В тео­ре­ти­че­ской части мы обсу­дим посло­ви­цу как явле­ние куль­ту­ры. Узна­ем, как назы­вать такие, напри­мер, изре­че­ния: «пер­вый блин кли­ном выши­ба­ют», «боль­шо­му кораб­лю и кар­ты в руки». Поста­ра­ем­ся немно­го взгля­нуть на посло­ви­цы трёх куль­тур, как на таб­ли­цу Д. И. Менделе­е­ва, где пустые ячей­ки запол­ня­ют­ся по мере нахож­де­ния новых эле­мен­тов. Скуч­но не будет ни взрос­лым, ни детям.

Ну а тем, кому захо­чет­ся про­ник­нуть в суть народ­ной муд­ро­сти раз­ных куль­тур на тему богат­ства, пред­ла­га­ем посе­тить лек­цию фило­ло­га, пре­по­да­ва­те­ля МГИМО Миха­и­ла Бре­ди­са «Топо­ни­ми­ка в посло­ви­цах раз­ных наро­дов о день­гах и богат­стве» (на при­ме­ре рус­ских, латыш­ских, литов­ских, немец­ких, англий­ских и фин­ских пословиц).