Слова на пути из языка в язык

Свет­ла­на Ана­то­льев­на Бур­лак, док­тор фило­ло­ги­че­ских наук, стар­ший науч­ный сотруд­ник Инсти­ту­та восто­ко­ве­де­ния РАН, стар­ший науч­ный сотруд­ник фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, учи­тель Филип­по­в­ской шко­лы, учи­тель шко­лы № 1265.

Светлана Бурлак

Язы­ки пери­о­ди­че­ски заим­ству­ют сло­ва друг у дру­га. А зачем? Нель­зя ли обой­тись без это­го? Для чего язы­ку ино­стран­ные сло­ва? И поче­му одни сло­ва заим­ству­ют­ся очень часто, а дру­гие — почти нико­гда? И поче­му не про­сто «нико­гда», а всё-таки «почти»? Прав­да ли, что если в язык про­ни­ка­ют заим­ство­ва­ния, то он ско­ро умрёт, — или всё наобо­рот? Что про­ис­хо­дит со сло­ва­ми, когда они пере­хо­дят из язы­ка в язык? Мож­но ли узнать, что такое-то сло­во в таком-то язы­ке явля­ет­ся заим­ство­ва­ни­ем, если у тебя нет маши­ны времени? 

Если хоти­те узнать отве­ты — при­хо­ди­те на лек­цию Свет­ла­ны Бур­лак — Сло­ва на пути из язы­ка в язык.