Латышский язык

Али­са Жилинская

Что зна­чит пред­ста­вить язык? Каж­дый отве­ча­ет на этот вопрос по-сво­е­му. Для линг­ви­ста – это одно, для носи­те­ля язы­ка – дру­гое. Каж­дый слу­ша­тель при­хо­дит на пре­зен­та­цию со сво­и­ми — часто крайне инте­рес­ны­ми — ожи­да­ни­я­ми. Поэто­му сра­зу отме­чу, что я — носи­тель латыш­ско­го язы­ка без спе­ци­аль­но­го фило­ло­ги­че­ско­го образования.

На пре­зен­та­ции буду стре­мить­ся вме­сте с вами отве­тить на сле­ду­ю­щие вопросы:

  • Какие осо­бен­но­сти латыш­ско­го язы­ка застав­ля­ют удив­лять­ся носи­те­лей рус­ско­го язы­ка? (Напри­мер, нали­чие при­ла­га­тель­ных с опре­де­лен­ным окончанием).
  • Что с латыш­ско­го язы­ка мож­но пере­ве­сти на рус­ский язык, а что – нет? И наобо­рот. (Напри­мер, двум раз­ным по зна­че­нию сло­вам «dzīve» и «dzīvība» в рус­ском язы­ке соот­вет­ству­ет одно сло­во — «жизнь»; дру­гой при­мер — сло­во­со­че­та­ние «bezmaksas grāmatu piemeklēšanas serviss» может быть пере­ве­де­но и как «бес­плат­ный сер­вис по под­бо­ру книг», и как «сер­вис по под­бо­ру бес­плат­ных книг»).
  • По каким учеб­ни­кам мож­но изу­чать латыш­ский язык? Како­вы их досто­ин­ства и недостатки?

До встре­чи!