История русско-китайского пиджина

Роман Шапи­ро, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, спе­ци­а­лист в обла­сти китай­ской фило­ло­гии, пре­по­да­ва­тель кита­е­вед­ных дис­ци­плин и пере­вод­чик китай­ской литературы.

Речь пой­дет о рус­ско-китай­ском пиджине — сме­шан­ном язы­ке, суще­ство­вав­шем на рос­сий­ско-китай­ской гра­ни­це в кон­це 18 — нача­ле 20 веков. Сле­ды пиджи­на мож­но най­ти на Даль­нем Восто­ке и сей­час. На этом язы­ке обща­лись в первую оче­редь китай­ские и рус­ские куп­цы, а так­же пред­ста­ви­те­ли мест­ных наро­дов. Лек­си­ка пиджи­на име­ет в основ­ном рус­ское про­ис­хож­де­ние, хотя есть и сло­ва, про­ис­хо­дя­щие из китай­ско­го, мон­голь­ско­го, удэ­гей­ско­го и нанай­ско­го язы­ков. Грам­ма­ти­ка пиджи­на в целом типич­на для сме­шан­ных язы­ков: отсут­ству­ет сло­во­из­ме­не­ние, поря­док слов фик­си­ро­ван­ный. Необыч­но нали­чие конеч­ных гла­голь­ных частиц, воз­ник­ших под вли­я­ни­ем китай­ско­го язы­ка. Источ­ни­ки для изу­че­ния рус­ско-китай­ско­го пиджи­на — не толь­ко науч­ные рабо­ты, но и худо­же­ствен­ные про­из­ве­де­ния, а так­же учеб­ни­ки «рус­ско­го язы­ка» для куп­цов, созда­вав­ши­е­ся в Китае в 19 веке.