Как в хорватский (не) проникают новые слова?

Оль­га Ново­жи­ло­ва, пре­по­да­ва­тель ШЮФ МГУ.

Мы при­вык­ли слы­шать о хор­ват­ском язы­ко­вом пуриз­ме, о том, что фут­бол там nogomet, а аэро­порт — zračna luka («воз­душ­ный порт»). Но насколь­ко эта язы­ко­вая поли­ти­ка успеш­на?

На лек­ции мы пого­во­рим об исто­ках хор­ват­ско­го пуриз­ма и о том, как он вли­я­ет на живую речь носи­те­лей.

Узна­ем:

  • как при­жи­ва­ют­ся све­же­при­ду­ман­ные сло­ва;
  • что хор­ва­ты дела­ют, если заим­ство­ва­ния не избе­жать;
  • что они пред­по­чи­та­ют — тран­скрип­цию или транс­ли­те­ра­цию;
  • как со всем этим соче­та­ет­ся тен­ден­ция остав­лять ино­стран­ные назва­ния неиз­мен­ны­ми.

А ещё посмот­рим, как хор­ва­ты справ­ля­ют­ся с пере­во­дом гово­ря­щих имен и назва­ний (на при­ме­ре книг о Гар­ри Пот­те­ре).

При­хо­ди­те!