Авада Кедавра, или «Я тебя сейчас убью». Перевод имен и понятий в «Гарри Поттере»

Иван Зай­цев

«Ава­да Кедав­ра», или «Я тебя сей­час убью» — … или – как? Попыт­ка пере­во­да вымыш­лен­ных имён и назва­ний из книг о Гар­ри Пот­те­ре.
С момен­та выпус­ка изда­тель­ством РОСМЭН в 2002 году рус­ско­языч­ной вер­сии попу­ляр­ной серии книг Джо­ан Роулинг о Гар­ри Пот­те­ре ведут­ся спо­ры о точ­но­сти пере­во­да вымыш­лен­ных имен и тер­ми­нов. Это спо­ры обост­ри­лись в 2015 году, когда вышел пере­вод Марии Спи­вак.
Про вари­ан­ты пере­во­дов от РОСМЭН и М. Спи­вак рас­ска­жет Иван Зай­цев, кото­рый уже несколь­ко лет явля­ет­ся пре­зен­та­то­ром наше­го Фести­ва­ля. Ждём вас на Дет­ской площадке.