Осип Мандельштам на эсперанто: представляем новую книгу

Мои­сей Бронштейн

Анна Ахма­то­ва счи­та­ла его луч­шим поэтом 20 века. Образ­ная поэ­зия Оси­па Эми­лье­ви­ча Ман­дель­шта­ма пред­став­ля­ет осо­бую слож­ность для пере­во­да на дру­гие язы­ки. Пото­му и на язык эспе­ран­то Ман­дель­шта­ма рис­ко­ва­ли пере­во­дить немно­гие. Ко вре­ме­ни под­го­тов­ки обзо­ра пере­во­дов авто­ра в 2018 году суще­ство­ва­ло толь­ко 7 сти­хо­тво­ре­ний Ман­дель­шта­ма, пере­ве­ден­ных на эсперанто.

Годом поз­же, по ини­ци­а­ти­ве поль­ско­го пере­вод­чи­ка и изда­те­ля Тома­ша Хме­ли­ка, была нача­та рабо­та над пере­во­да­ми ман­дель­шта­мов­ской про­зы и сти­хов. Слож­ная, кро­пот­ли­вая рабо­та, в кото­рой при­ня­ли уча­стие 8 опыт­ных пере­вод­чи­ков, вла­де­ю­щих эспе­ран­то. А в июле 2022 года в изда­тель­стве Ars Libri (Бело­сток, Поль­ша) появил­ся резуль­тат этой рабо­ты – кни­га про­из­ве­де­ний Ман­дель­шта­ма объ­е­мом в 450 страниц.

В рам­ках фести­ва­ля кни­гу пред­ста­вит коор­ди­на­тор рабо­ты М. Брон­штейн, автор пре­ди­сло­вия В. Кал­мы­ко­ва и пере­вод­чи­ки К. Илю­то­вич, В. Мель­ни­ков, Л. Нови­ко­ва, М. Пово­рин. Про­зву­чат луч­шие сти­хо­тво­ре­ния Ман­дель­шта­ма на язы­ке ори­ги­на­ла и на эсперанто.