Многоязычие в полиэтнической стране: на скольких языках говорит иранец?

Анна Гро­мо­ва

Стар­ший пре­по­да­ва­тель кафед­ры иран­ской фило­ло­гии Инсти­ту­та стран Азии и Афри­ки Мос­ков­ско­го госу­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та име­ни М.В. Ломоносова.

Пред­ста­вим себе обыч­ный день иран­ских школь­ни­ков.

Напри­мер, Фати­ма ходит во вто­рой класс, кста­ти, в одну из луч­ших сто­лич­ных школ. На заня­ти­ях она учит не совсем такой пер­сид­ский, на кото­ром она гово­рит дома с мамой и папой, теге­ран­ца­ми в чет­вер­том поко­ле­нии. Как же ей очень слож­но при­вы­кать к отдель­ным орфо­эпи­че­ским пра­ви­лам и – глав­ное! – ста­вить гла­гол на послед­нее место в пред­ло­же­нии.

Ахмад живет в Захе­дане, его роди­те­ли, бабуш­ки и дедуш­ки гово­рят на белудж­ском. В седь­мом клас­се у него несколь­ко раз в неде­лю есть пер­сид­ский, араб­ский, англий­ский… Послед­ний ему не очень дает­ся, а по араб­ско­му – он пер­вый уче­ник в клас­се. Спа­си­бо дедуш­ке, кото­рый тер­пе­ли­во чита­ем и объ­яс­нял отдель­ные места из Кора­на, а так­же учи­те­лю мате­ма­ти­ки, родом из Хузи­ста­на, кото­рый гово­рит на араб­ском как на род­ном и охот­но помо­га­ет ребя­там разо­брать­ся с пре­муд­ро­стя­ми грам­ма­ти­ки.

Друг Ахма­да Али учит­ся уже в девя­том, любит араб­ский и англий­ский. Али живет в при­го­ро­де Теб­ри­за. Дома у него зву­чит азер­бай­джан­ская речь. А летом, когда он едет в дерев­ню наве­стить бабуш­ку и дедуш­ку, гово­рит с ними по-курд­ски. Как хоро­шо, что бабуш­ка рас­ска­зы­ва­ла ему мно­го ска­зок и легенд о люб­ви Мама и Зин! В уни­вер­си­те­те он пла­ни­ру­ет изу­чать курд­скую лите­ра­ту­ру, или если удаст­ся поехать учить­ся в уни­вер­си­те­те Сенен­дже­джа, или азер­бай­джан­скую, если полу­чит­ся остать­ся в Теб­ри­зе.

Такие ситу­а­ции мно­го­язы­чия настоль­ко типич­ны, что полу­чи­ли свое отра­же­ние даже в школь­ном учеб­ни­ке по пер­сид­ско­му язы­ку, где один из рас­ска­зов посвя­щен маль­чи­ку, кото­рый пере­ехал с роди­те­ля­ми из Шира­за в Теб­риз и попав в новый класс, не пони­ма­ет в нача­ле, что ему гово­рят.

В ходе лек­ции мы позна­ко­мим­ся с язы­ко­вой кар­той Ира­на, с совре­мен­ны­ми про­ек­та­ми по изу­че­нию и доку­мен­ти­ро­ва­нию язы­ко­во­го мно­го­об­ра­зия этой уни­каль­ной стра­ны, а так­же попро­бу­ем понять, какое же на самом деле место в жиз­ни иран­цев зани­ма­ет офи­ци­аль­ный язык стра­ны – персидский.