Рубрика 'Фестиваль языков 2008'

Белорусский язык

24 октября, 2008

Антон Сомин, сту­дент 3 кур­са Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ.

Бело­рус­ский язык — это…

…один язык — и три алфа­ви­та. Кирил­ли­ца, лати­ни­ца и?.. А не мно­го­ва­то ли?

…один язык — и две про­ти­во­бор­ству­ю­щих орфо­гра­фии. Поче­му так вышло, како­вы раз­ли­чия меж­ду ними и как они раз­де­ля­ют общество?

…один язык — и десять мил­ли­о­нов носи­те­лей, из кото­рых язык зна­ет толь­ко поло­ви­на, при­чём поло­ви­на этих зна­ю­щих толь­ко дума­ет, что гово­рит по-бело­рус­ски. Как такое может быть и что с этим делать?

Мно­гие счи­та­ют, что сто­ит лишь напи­сать по-рус­ски, делая как мож­но боль­ше оши­бок — и полу­чит­ся пре­вос­ход­ный бело­рус­ский текст. На пре­зен­та­ции я поста­ра­юсь раз­ве­ять это заблуж­де­ние и дока­жу, что бело­рус­ский язык — вовсе не иско­вер­кан­ный русский.

Вы услы­ши­те исто­рию бело­рус­ско­го язы­ка, узна­е­те всю прав­ду о его роли и поло­же­нии в совре­мен­ном обще­стве. Я рас­ска­жу о трёх бело­рус­ских алфа­ви­тах, затро­ну инте­рес­ные осо­бен­но­сти фоне­ти­ки, грам­ма­ти­ки и лек­си­ки. Вы научи­тесь читать по-бело­рус­ски, попро­бу­е­те пере­ве­сти неболь­шой текст с бело­рус­ско­го и даже на него! А жела­ю­щие ещё и смо­гут послу­шать бело­рус­ские пес­ни и полу­чат на память бело­рус­ские газеты.

WA-ON”">Ансамбль японской музыки “WA-ON

24 октября, 2008

Ансамбль япон­ской музы­ки «Wa-On» при Мос­ков­ской кон­сер­ва­то­рии им.П.И.Чайковского — един­ствен­ный в Рос­сии про­фес­си­о­наль­ный кол­лек­тив испол­ни­те­лей на тра­ди­ци­он­ных япон­ских музы­каль­ных инстру­мен­тах (кото, сяку­хати, сямис­эн, тай­ко). Создан на базе клас­са япон­ской музы­ки, откры­то­го в 1993 г. по ини­ци­а­ти­ве ком­по­зи­то­ра Джи­ва­ни Михай­ло­ва (1938–1995).

Репер­ту­ар ансам­бля вклю­ча­ет клас­си­че­ские дзи-ута и со-кёку (музы­ка для цит­ры кото), син­кё­ку (пье­сы новой тра­ди­ци­он­ной музы­ки), клас­си­че­ские пье­сы хон­кё­ку для флей­ты сяку­хати, а так­же совре­мен­ную музыку.
Ансамбль высту­па­ет с кон­цер­та­ми и спек­так­ля­ми, сре­ди кото­рых «Югао — Вечер­ний Лик», «Семь исто­рий о пре­крас­ной Кома­ти», «Пре­да­ние о цвет­ке сти­ля» и др.
С 1999 г. сила­ми участ­ни­ков ансам­бля при под­держ­ке Посоль­ства Япо­нии в РФ про­во­дит­ся еже­год­ный фести­валь «Душа Япо­нии» («Nihon-no Kokoro»).

 

Пье­са Кику­ока Кэн­гё, Яэд­за­ки Кэн­гё. «Yugao» («Югао»), нач. XIX в

Испол­ня­ют:


Еле­на Царё­ва (кото)

 


Мар­га­ри­та Кара­ты­ги­на (сямис­эн)

 


Алек­сандр Ива­шин (сяку­хати)

А так­же
Хито­ми Сома­та (танец)

Пье­са созда­на на осно­ве одно­имен­ной гла­вы из зна­ме­ни­то­го рома­на «Гэн­д­зи-моно­га­та­ри», напи­сан­но­го на рубе­же X и XI вв. некой при­двор­ной дамой по про­зва­нью Мура­са­ки Сикибу.

Бли­ста­тель­ный Гэн­д­зи по доро­ге в дом сво­ей кор­ми­ли­цы уви­дел жили­ще с вет­хой изго­ро­дью, уви­той цве­та­ми бело­го вьюн­ка «югао» («вечер­ний лик», так про­зва­ли этот цве­ток за то, что, рас­цве­тая к вече­ру, наут­ро он уже увя­дал). На вее­ре, пре­под­не­сен­ном ему вме­сте с цвет­ком девоч­кой-слу­жан­кой, Гэн­д­зи про­чи­тал вол­ну­ю­щее посла­ние таин­ствен­ной затворницы.
Гэн­д­зи стал посе­щать незна­ком­ку, и вско­ре они обме­ни­ва­ют­ся клят­ва­ми веч­ной вер­но­сти, при этом про­дол­жая скры­вать друг от дру­га свои име­на. Ночью 15-го чис­ла 8‑го меся­ца Гэн­д­зи уво­зит Югао (так про себя назвал он свою воз­люб­лен­ную) в уеди­нен­ную усадь­бу Кава­ха­ра-но ин. Но там дама «Вечер­ний Лик» под­верг­лась напа­де­нию рев­ни­во­го духа Рокуд­зё-но мия­су­до­ко­ро, поки­ну­той воз­люб­лен­ной Гэн­д­зи, и умерла.
Инстру­мен­таль­ная часть пье­сы рису­ет печаль­ный ноч­ной пей­заж с голо­са­ми цикад и отда­лен­ны­ми зву­ка­ми сту­ча­щих валь­ков. Вокаль­ные раз­де­лы осно­ва­ны на тан­ка из «Гэн­д­зи-моно­га­та­ри».

1. Sumu ya tare
Toite ya minto tasogare ni
E suru kuruma-no otozure mo
Taete yukashiki nakagaki-no
Sukima motomete
kaima miya

2. Kazasu oogi ni taki someshi
Sora dakimono-no honobono to
Nushi wa shiratsuyu
Hikari wo soete

3. Itodo hae aru yugao no
Hana ni musubishi
Karine-no yume-no
Samete mi ni shimu
Yonaka-no kaze

 
1. Кто здесь живет?
Даже посещения
Любо­пыт­ных экипажей
В сумер­ках уже прекратились.
В вет­хой изго­ро­ди искал щелей,
Загля­ды­вал в покои.

2. Взгля­нув на веер, воспламенился.
Небес­ный костер чуть тлеет
Хозя­ин блистает,
Как роса на цветах.

3. Скром­ны­ми и милыми
Цве­та­ми «вечер­ний лик»
Свя­за­ны навек.
Вдруг про­бу­дил­ся от сна.
В серд­це про­ни­ка­ет пол­ноч­ный ветер.

пере­вод Ю.Минаковой

 

Кон­так­ты:

125 009, Москва, ул. Б. Никит­ская, 13,
Мос­ков­ская госу­дар­ствен­ная кон­сер­ва­то­рия име­ни П.И.Чайковского,
Рос­сий­ско-япон­ский центр музы­каль­ной культуры,
Руко­во­ди­тель — Кара­ты­ги­на Мар­га­ри­та Ивановна,
Тел.:   +7 (495) 629–21-91  , т./ф.: 627–72-71,
mailto: mkaratygina@inbox.ru

Класс китайской классической музыки

24 октября, 2008

ЦЕНТР «МУЗЫКАЛЬНЫЕ КУЛЬТУРЫ МИРА»
МОСКОВСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ КОНСЕРВАТОРИИ
име­ни П.И. ЧАЙКОВСКОГО

Педа­го­ги клас­са китай­ской музы­ки: Ли Фэнъ­юнь и Ван Цзяньсинь

В 2001 г. про­фес­со­ра Тяньц­зинь­ской кон­сер­ва­то­рии Ли Фэнъ­юнь и Ван Цзянь­синь откры­ли на базе Цен­тра «Музы­каль­ные куль­ту­ры мира» клас­сы обу­че­ния игры на древ­них китай­ских инстру­мен­тах: цит­ре гуцинь, флей­тах сяо и диц­зы, ока­рине сюнь. Соче­та­ние раз­лич­ных мето­дов обу­че­ния, ста­жи­ро­вок в Китае и интен­сив­ных уро­ков с китай­ски­ми масте­ра­ми в Москве дали свои резуль­та­ты: наи­бо­лее про­дви­ну­тые в пости­же­нии китай­ской музы­ки сту­ден­ты на сего­дняш­ний день уже вла­де­ют само­сто­я­тель­ным испол­ни­тель­ским репер­ту­а­ром и неод­но­крат­но высту­па­ли с кон­цер­та­ми в Москве и Китае. 

 Ассистенты:
Нина Ста­ро­сти­на
Сер­гей Нарышкин 

Студенты:
Ана­ста­сия Новосёлова
Евге­ния Глухова

«Цзан хуа инь» («Про­щаль­ные цве­ты»). Ста­рин­ная клас­си­че­ская песня. 

Испол­ня­ют:

 Чжан Сухуа (пение)

 Ана­ста­сия Ново­сё­ло­ва (сюнь)
Цве­ты умирают,
Цве­ты летают
Повсю­ду в воздухе.
Крас­ные цве­ты ста­ли белыми
И теря­ют свой аромат.
Кто будет о них сожалеть?
Цве­ты едва живые;
Кон­чи­лась весна,
Сла­бые лег­кие цветы
Упа­ли на мой платок.

В году 360 дней.
Ветер как нож,
Иней как меч.
Холод близко.
Когда еще будут вес­на и цветы?
Мы не знаем.

Ты сего­дня умер, цветок,
Я тебя похоронила.
Не могу ска­зать, когда я умру.
Сего­дня хоро­ню цветы -
Люди сме­ют­ся надо мной.
Когда я умру,
Кто меня похоронит?
Дале­ко-дале­ко пол­ные цве­тов поляны.

Книжная лавка

22 октября, 2008

Доро­гие друзья!

На нашем фести­ва­ле будет функ­ци­о­ни­ро­вать книж­ная лав­ка. Здесь вы смо­же­те при­об­ре­сти лите­ра­ту­ру, свя­зан­ную с тема­ти­кой фести­ва­ля. Наша лав­ка будет напол­не­на кни­га­ми, пред­ло­жен­ны­ми на про­да­жу не толь­ко пре­зен­та­то­ра­ми язы­ков и орг­ко­ман­дой, но и вами!

Воз­мож­но, у вас есть сло­ва­ри или учеб­ни­ки, аудио кур­сы или кни­ги на ино­стран­ных язы­ках, кото­рые вам боль­ше не потре­бу­ют­ся (и нахо­дят­ся в хоро­шем состо­я­нии!). Тогда вы може­те при­не­сти эти кни­ги в книж­ную лав­ку или попро­сту пода­рить их фести­ва­лю для про­да­жи. (Если вы хоти­те про­дать кни­гу, к назна­чен­ной вами цене мы при­ба­вим 5%, котоые пой­дут в фонд фестиваля).

В нашей книж­ной лав­ке вы смо­же­те при­об­ре­сти хоро­шую лите­ра­ту­ру за уме­рен­ную цену. Купи­те ли вы что-нибудь, про­да­ди­те или пода­ри­те, мы будем очень бла­го­дар­ны вам за под­держ­ку нашей новой инициативы!

Ресурсы литературного перевода

22 октября, 2008

Чита­ют сотруд­ни­ки редак­ции жур­на­ла «Ино­стран­ная литература».

Чем лите­ра­тур­ный пере­вод отли­ча­ет­ся от тех­ни­че­ско­го, от уст­но­го, от
машин­но­го? Как мож­но пере­дать не толь­ко сло­ва и пред­ло­же­ния, но и неявно
выра­жен­ные мыс­ли и скры­тые под­тек­сты ори­ги­на­ла? На эти вопро­сы нет
одно­знач­ных отве­тов, и отве­тить на них за 30 минут не смо­жет никто.

Одна­ко зна­ко­мясь с образ­ца­ми луч­ших пере­во­дов, читая иссле­до­ва­ния о
пере­во­де, каж­дый может най­ти свой ответ, понять важ­ные механизмы
вза­и­мо­дей­ствия язы­ков. На этой лек­ции вы узна­е­те, что чита­ют и где
соби­ра­ют­ся лите­ра­тур­ные пере­вод­чи­ки, как улуч­шить свои навы­ки пере­во­да, где
ему учить­ся. Вы полу­чи­те крат­кую инфор­ма­цию об основ­ных изда­ни­ях и учебных
кур­сах, исполь­зу­е­мых в под­го­тов­ке пере­вод­чи­ков худо­же­ствен­ной словесности.
Осо­бое вни­ма­ние будет уде­ле­но рабо­те жур­на­ла «Ино­стран­ная литература» -
круп­ней­ше­го рос­сий­ско­го пери­о­ди­че­ско­го изда­ния, посвя­щен­но­го как изданию
пере­вод­ной лите­ра­ту­ры, так и тео­рии лите­ра­тур­но­го перевода.

Исландский и шведский языки

22 октября, 2008

Мок­ин Игорь Вик­то­ро­вич, р. 1986. Аспи­рант фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ,
скан­ди­на­вист. Вла­дею швед­ским, англий­ским, исланд­ским и немец­ким языками,
зани­ма­юсь пре­по­да­ва­ни­ем скан­ди­нав­ской фило­ло­гии и совре­мен­ных языков,
пере­во­да­ми, рабо­таю в лите­ра­тур­ном журнале.

Исландский язык

На моей пре­зен­та­ции посе­ти­те­ли Фести­ва­ля смо­гут узнать, что из себя
пред­став­ля­ет исланд­ский язык, позна­ко­мить­ся с его стро­е­ни­ем и с тем, что
отли­ча­ет его от дру­гих язы­ков Европы.

Это по-сво­е­му уни­каль­ный язык, соче­та­ю­щий древ­ность тра­ди­ций с постоянным
стрем­ле­ни­ем к новизне. В нем ужи­ва­ют­ся сло­ва язы­че­ские и христианские,
вол­шеб­ные и тех­ни­че­ские, а выго­вор исланд­цев буд­то наме­рен­но подражает
гро­хо­ту водо­па­дов и шеле­сту поземки?

Изу­ча­ю­ще­му этот язык откро­ют­ся огром­ные воз­мож­но­сти как для исследований,
так и для прак­ти­че­ской рабо­ты или про­сто для того, что­бы получить
удо­воль­ствие от зна­ком­ства с необыч­ной куль­ту­рой Ислан­дии — ост­ро­ва льда и
огня.

Шведский язык

Швед­ский язык — самый рас­про­стра­нен­ный из язы­ков Скан­ди­на­вии. Он хорошо
иллю­стри­ру­ет как типич­ные осо­бен­но­сти скан­ди­нав­ской груп­пы, так и процессы
обнов­ле­ния язы­ка, про­те­ка­ю­щие в совре­мен­ной Евро­пе. Шве­ция — стра­на очень
совре­мен­ная, тех­но­ло­гич­ная и мод­ная, но при этом шве­ды не прочь побро­дить по
лесам или поры­ба­чить в оди­но­че­стве, как это дела­ли их дале­кие пред­ки. Язык
соот­вет­ству­ет духу наро­да: он лег­ко пере­ни­ма­ет новое и инте­рес­ное, но в то
же вре­мя сохра­ня­ет свою уни­каль­ность и оста­ет­ся вер­ным шведскому
менталитету.

На пре­зен­та­ции гости фести­ва­ля узна­ют о харак­тер­ных осо­бен­но­стях шведского
про­из­но­ше­ния, грам­ма­ти­че­ско­го строя язы­ка и лек­си­ки. Так­же они получат
пред­став­ле­ние о том, какие ново­вве­де­ния при­внес­ли в швед­ский язык
гло­ба­ли­за­ция и совре­мен­ное тех­но­ло­ги­че­ское обще­ство. Кро­ме это­го, они узнают
об уни­каль­ной язы­ко­вой поли­ти­ке коро­лев­ства Шве­ция и о том, как в пределах
одной стра­ны на край­нем севе­ре пла­не­ты могут сосу­ще­ство­вать едва ли не все
язы­ки мира.

Языки народов мира и деятельность по их сохранению, языки народов России в Интернете

22 октября, 2008


Ека­те­ри­на Плыс

Здрав­ствуй­те!

Меня зовут Ека­те­ри­на Плыс. Я рабо­таю в Меж­ре­ги­о­наль­ном цен­тре биб­лио­теч­но­го сотруд­ни­че­ства и зани­ма­юсь вопро­са­ми раз­ви­тия язы­ко­во­го раз­но­об­ра­зия в Интер­не­те. Мы заня­лись этой про­бле­мой пото­му, что сей­час очень мно­гие язы­ки (и в Рос­сии, и в мире вооб­ще) нахо­дят­ся под угро­зой исчез­но­ве­ния, и если не при­ни­мать сроч­ных мер, то к кон­цу XXI века может остать­ся лишь око­ло 10 про­цен­тов суще­ству­ю­щих язы­ков. А Интер­нет — та сре­да, кото­рая, с одной сто­ро­ны, может ока­зать огром­ную помощь в деле сохра­не­ния язы­ков, а с дру­гой, может уско­рить их гибель.

В одном из сво­их докла­дов я рас­ска­жу о том, сколь­ко язы­ков суще­ству­ет в мире, как они рас­пре­де­ле­ны по кон­ти­нен­там, сколь­ко людей на них гово­рит; зачем надо пред­став­лять язы­ки в Интер­не­те и с каки­ми труд­но­стя­ми стал­ки­ва­ют­ся те, кто зани­ма­ет­ся этой проблемой.

Вто­рой доклад будет посвя­щен ситу­а­ции с язы­ка­ми в Рос­сии: сколь­ко наро­дов и язы­ков суще­ству­ют на тер­ри­то­рии нашей стра­ны, кто зани­ма­ет­ся сохра­не­ни­ем язы­ков, какие ресур­сы на язы­ках наро­дов Рос­сии мож­но най­ти в Интер­не­те, с каки­ми основ­ны­ми про­бле­ма­ми стал­ки­ва­ют­ся раз­ра­бот­чи­ки интер­нет-ресур­сов в Рос­сии, и другое.

Еще я хоте­ла бы немно­го рас­ска­зать вам о том, что мы дела­ем в рам­ках наше­го про­ек­та по раз­ви­тию мно­го­язы­чия в Интер­не­те, о кон­фе­рен­ции, кото­рую мы про­ве­ли летом это­го года в Яку­тии, и пока­зать наши книги.

Наде­юсь, что вам это будет интересно!

 

Каж­дая чер­ная точ­ка на кар­те — гео­гра­фи­че­ский центр нахож­де­ния одно­го из 6912 язы­ков нашей планеты.

 

 
Лен­ские стол­бы (Яку­тия)

 

 
Афри­ка, Япо­ния, Гол­лан­дия — кто толь­ко не зани­ма­ет­ся спа­се­ни­ем языков!

 

 
Вот такие кра­си­вые костю­мы у якутов

  • Фестиваль языков 2008
  • Комментарии к записи Языки народов мира и деятельность по их сохранению, языки народов России в Интернете отключены

Грузинский язык

22 октября, 2008

GEORGIA

ს ა ქ ა რ თ ვ ე ლ ო

ГРУЗИЯ (САКАРТВЕЛО) — зага­доч­ная, оку­тан­ная тай­ной, стра­на с древ­ней­шей исто­ри­ей и само­быт­ной уни­каль­ной куль­ту­рой, доб­ры­ми и отзыв­чи­вы­ми людь­ми, стра­на цве­тов и песен, стра­на хра­мов, гор и голу­бо­го неба (с).

Мос­ков­ское гру­зин­ское моло­деж­ное дви­же­ние «ЛАЗАРЕ» радо при­гла­сить всех жела­ю­щих на нашу пре­зен­та­цию гру­зин­ско­го языка!

Доро­гие друзья!

Что вы зна­е­те о гру­зин­ском язы­ке? Навер­ное то, что на этом язы­ке гово­рят в Гру­зии. А что вам извест­но о самой Гру­зии? Навер­ное то, что это малень­кая стра­на, зате­рян­ная где-то в горах Кав­ка­за. Согла­си­тесь, это не очень мно­го. За отве­ден­ное нам вре­мя мы поста­ра­ем­ся рас­ска­зать о Гру­зии и гру­зин­ском язы­ке немнож­ко боль­ше того, что зна­ет каж­дый человек.

Напри­мер, каж­дый из вас навер­ня­ка слы­шал исто­рию о древ­не­гре­че­ских арго­нав­тах, отпра­вив­ших­ся в дале­кое пла­ва­ние, что­бы при­вез­ти из Кол­хи­ды в Гре­цию золо­тое руно. Но зна­е­те ли вы о том, что леген­дар­ная древ­няя Кол­хи­да, в кото­рую меч­та­ли попасть отваж­ные путе­ше­ствен­ни­ки, это и есть Грузия?

Каж­дый из вас зна­ет, где нахо­дит­ся Храм гро­ба Гос­под­ня — храм, кото­рый соглас­но цер­ков­ным пре­да­ни­ям сто­ит на том месте, где был рас­пят, погре­бён, а затем вос­крес Иисус Хри­стос. Но зна­е­те ли вы, что пер­вые дошед­шие до нас гру­зин­ские над­пи­си были обна­ру­же­ны в двух­стах мет­рах от это­го места?

Как они попа­ли туда? На каком алфа­ви­те они были напи­са­ны? Как уда­лось гру­зи­нам не толь­ко сохра­нить свою уни­каль­ную пись­мен­ность, но и создать на ее осно­ве три раз­ных алфа­ви­та? Как сами гру­зи­ны назы­ва­ют свой язык, и поче­му для его клас­си­фи­ка­ции потре­бо­ва­лось создать отдель­ную язы­ко­вую семью? Что обще­го меж­ду гру­зин­ским язы­ком и язы­ком басков?

На эти и мно­гие дру­гие инте­рес­ные вопро­сы мы поста­ра­ем­ся отве­тить во вре­мя нашей пре­зен­та­ции. Кро­ме это­го, при­дя к нам, вы смо­же­те услы­шать, как зву­чат гру­зин­ский язык и его диа­лек­ты, позна­ко­мить­ся со сти­ха­ми и пес­ня­ми на гру­зин­ском язы­ке, посмот­реть неболь­шие видео­сю­же­ты о Гру­зии и уви­деть фраг­мент насто­я­ще­го гру­зин­ско­го тан­ца, поучаст­во­вать в вик­то­рине и полу­чить, в слу­чае успе­ха, неболь­шой пода­рок на память.

Так­же в фойе инсти­ту­та вас будет ждать фото­вы­став­ка, посвя­щен­ная Гру­зии. Вы смо­же­те сами побы­вать во Мцхе­та — горо­де неко­гда быв­шем сто­ли­цей Гру­зии, а сей­час цели­ком вне­сен­ном в спи­сок все­мир­но­го насле­дия ЮНЕСКО, посе­тить мона­стырь Дави­да Гаре­дже­ли, высе­чен­ный в ска­лах сре­ди пусты­ни более 15 веков назад, уви­деть тыся­че­лет­ние хра­мы древ­не­го Кута­и­си, и конеч­но, про­гу­лять­ся по узким улоч­кам наше­го Тби­ли­си — непо­вто­ри­мо­го горо­да, не похо­же­го ни на один дру­гой, горо­да Вери­ко Анджа­па­рид­зе и Сер­гея Пара­джа­но­ва, Галак­ти­о­на Табид­зе и Нико Пиросмани.

До ско­рой встречи!

Гусляр Любослав — Александр Субботин

22 октября, 2008

Алек­сандр и Свет­ла­на Субботины

Алек­сандр Суб­бо­тин (сце­ни­че­ский псев­до­ним Любо­слав) родил­ся в горо­де Орле. Закон­чил Орлов­ское худо­же­ствен­ное учи­ли­ще и Ленин­град­ский худо­же­ствен­ный инсти­тут им. Репина.
К 1995 году Алек­сандр пони­ма­ет, что необ­хо­ди­мо новое направ­ле­ние в твор­че­стве. И тогда появ­ля­ют­ся гус­ли. мате­ри­а­ли­зу­ют­ся они из меч­ты, вдох­но­ве­ния и ста­ро­го роя­ля «Шре­дер», кото­рый уже не под­ле­жал вос­ста­нов­ле­нию. Гус­ли сде­ла­ны сво­и­ми рука­ми. Они име­ют ста­рин­ную фор­му, отлич­ную от той, кото­рая исполь­зу­ет­ся совре­мен­ны­ми ансам­бля­ми. И начи­на­ет­ся новый этап в жиз­ни: Любо­слав ста­но­вит­ся гус­ля­ром — стран­ни­ком. Он стран­ству­ет по зем­ле, соби­ра­ет народ­ную муд­рость, пес­ни. Появ­ля­ет­ся мно­го новых про­из­ве­де­ний. В 2003 году, уже с гус­ля­ми, Алек­сандр Суб­бо­тин ста­но­вит­ся лау­ре­а­том 1‑го Меж­ду­на­род­но­го фести­ва­ля бар­дов «Пою­щая
душа Рос­сии» в горо­де Санкт-Петербурге.

В репер­ту­ар Алек­сандра Суб­бо­ти­на вклю­че­ны пес­ни раз­ных направ­ле­ний. Часть песен — это рабо­та как ком­по­зи­то­ра на сти­хи рус­ских поэтов: Фета, Апух­ти­на, Есе­ни­на, Пуш­ки­на, Руб­цо­ва и других.

Часть песен на соб­ствен­ные сти­хи. Есть исто­ри­че­ские про­из­ве­де­ния-были­ны и бал­ла­ды. Часть песен собра­ны, вос­ста­нов­ле­ны. Это пес­ни неиз­вест­ных авто­ров, про­из­ве­де­ния гусель­ной классики.

Для детей дошколь­но­го и школь­но­го воз­рас­тов состав­ле­ны спе­ци­аль­ные про­грам­мы «Путе­ше­ствие с пес­ней в историю».

В сво­ем твор­че­ствен Любо­слав соеди­ня­ет пере­дан­ные ему роди­те­ля­ми любовь к музы­ке и цели­тель­ство. Отец Алек­сандра — Васи­лий Михай­ло­вич — музы­кант. Мама Алекс­на­д­ра — Лидия Ива­нов­на — врач. Поэто­му пес­ни в его испол­не­нии обла­да­ют исце­ля­ю­щим дей­стви­ем: лечат души людей.
Офи­ци­аль­ный сайт: http://www.lyuboslav.ru/
Кон­так­ты: тел.    8 903 209–77-46

Древнеегипетский язык

22 октября, 2008

Алек­сандра Хох­ло­ва

Надеж­да Еринская

Зна­е­те ли вы, что
— древ­не­еги­пет­ский язык — язык загадок;
— всё, что о нём точ­но извест­но, извест­но лишь по сохра­нив­шим­ся надписям;
— его сим­во­ли­ка нераз­рыв­на с мифо­ло­ги­ей страны;
— его логи­ка отра­жа­ет миро­вос­при­я­тие древ­них египтян;
— его струк­ту­ра необыч­на даже для полиглота;
— его отго­лос­ки напо­ми­на­ют о себе даже сейчас?
Хоти­те узнать ещё боль­ше? При­хо­ди­те к нам на рас­сказ о древ­не­еги­пет­ском языке!

Театральный проект неслышащих актёров НЕДОСЛОВ

22 октября, 2008

Теат­раль­ный про­ект неслы­ша­щих акте­ров «НЕДОСЛОВ» (Москва, Рос­сия) воз­ник в 2003 году. Участ­ни­ки про­ек­та — моло­дые талант­ли­вые про­фес­си­о­наль­ные акте­ры, глу­хие и сла­бо­слы­ша­щие. Все они окон­чи­ли теат­раль­ный факуль­тет Государственного
спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­но­го инсти­ту­та искусств (ГСИИ). Это един­ствен­ное выс­шее учеб­ное заве­де­ние в Рос­сии, гото­вя­щее профессиональных
дра­ма­ти­че­ских акте­ров с про­бле­ма­ми слуха.

 
В сво­ем твор­че­стве акте­ры и режис­се­ры теат­ра исполь­зу­ют соче­та­ние дра­ма­ти­че­ско­го, пла­сти­че­ско­го и тан­це­валь­но­го искус­ства и нахо­дят­ся в посто­ян­ном поис­ке новых твор­че­ских форм выра­же­ния сво­их идей. Спек­так­ли «НЕДОСЛОВ» ори­ен­ти­ро­ва­ны как на слы­ша­ще­го зри­те­ля, так и на глу­хо­го, и полу­чи­ли при­зна­ние спе­ци­а­ли­стов и зри­те­лей как в Рос­сии, так и за рубе­жом бла­го­да­ря интен­сив­ной гастроль­ной дея­тель­но­сти труппы
и уча­стию в про­фес­си­о­наль­ных теат­раль­ных фестивалях.

 

 «Глу­хой актер более орга­ни­чен, его энер­ге­ти­ка более целе­на­прав­лен­на, он про­ще и чище чув­ству­ет, он ост­рее вос­при­ни­ма­ет фальшь и ложь. Зри­те­ли при­хо­дят к нам открыть в себе то, что глу­хой актер уже открыл в себе. Пото­му что для глу­хо­го акте­ра мир более цвет­ной, чем для нас. Его взгляд на мир наве­ден более рез­ко, более точ­но, как хоро­ший объ­ек­тив доро­го­го фото­ап­па­ра­та. Пока мы бежим из точ­ки А в точ­ку Б, не всмат­ри­ва­ясь и не вслу­ши­ва­ясь в про­ис­хо­дя­щее, глу­хой запо­ми­на­ет все, что с ним и вокруг него про­ис­хо­дит (в крас­ках, запа­хах, при­кос­но­ве­ни­ях, ощу­ще­ни­ях), и потом при­но­сит это на сце­ну. Жесто­вая речь быст­рее, про­ще, точ­нее. Это­го не хва­та­ет наше­му теат­ру, нашей жиз­ни — про­сто­ты и искрен­но­сти. В ней нет вто­ро­го, тре­тье­го дна. И полу­ча­ет­ся, что такой про­стой язык, язык тела, жеста, для сего­дняш­не­го мира — самый ино­стран­ный из воз­мож­ных.» (из интер­вью орга­ни­за­то­ров про­ек­та в «Новой газе­те», сен­тябрь 2005г.)

 

 

Офи­ци­аль­ный сайт: www.nedoslov.ru

  • Фестиваль языков 2008
  • Комментарии к записи Театральный проект неслышащих актёров НЕДОСЛОВ отключены

LA COMPANIA">Коллектив испанского танца LA COMPANIA

22 октября, 2008

Кол­лек­тив испан­ско­го тан­ца «La Compania», был создан более деся­ти лет назад на базе самой ста­рин­ной шко­лы фла­мен­ко и испан­ско­го тан­ца в Москве, орга­ни­зо­ван­ной Вео­ле­той Гонсалес.
«La Compania» явля­ет­ся посто­ян­ным участ­ни­ком еже­год­ных Меж­ду­на­род­ных Фести­ва­лей Фла­мен­ко в Санкт-Петер­бур­ге и в Москве. В репер­ту­а­ре тан­це­валь­но­го кол­лек­ти­ва тра­ди­ци­он­ные испан­ские тан­цы и тан­цы в сти­ле фла­мен­ко, кото­рый заро­дил­ся, как син­тез несколь­ких куль­тур: араб­ской, цыган­ской, сифард­ской (испан­ские евреи) и ибе­рий­ской (куль­ту­ры корен­но­го насе­ле­ния Пире­ней­ско­го полуострова).


При кол­лек­ти­ве суще­ству­ет шко­ла фла­мен­ко и тра­ди­ци­он­но­го испан­ско­го танца
Руко­во­ди­тель кол­лек­ти­ва Еле­на Мина­е­ва — тел.  8 915 104–75-84 

Вилли Мельников и Надежда Еринская

22 октября, 2008

Вил­ли Мель­ни­ков — веду­щий спе­ци­а­лист Цен­тра Язы­ко­вой пси­хо­ло­гии http://www.clp.ru/ и стар­ший науч­ный сотруд­ник Инсти­ту­та виру­со­ло­гии Ран, мастер пер­фор­ман­са, поэт-поли­глот, вла­де­ю­щий более сот­ней язы­ков и пишу­щий на них сти­хи и пес­ни, фото­ху­дож­ник, линг­во­те­ра­певт, гид по пота­ён­ной Москве и дру­гим горо­дам Рос­сии, эссе­ист, изоб­ре­та­тель твор­че­ских жан­ров, таких как муф­то­линг­ва, интрак­се­но­линг­ва, линг­во­го­бе­ле­ны, дра­ко­но­гра­фия и др.


Вил­ли Мельников

Надеж­да Ерин­ская — испол­ни­тель­ни­ца спон­тан­но­го (импро­ви­за­ци­он­но­го) тан­ца и тан­ца сим­во­ли­че­ско­го, в част­но­сти на линг­во­го­бе­ле­ны Вил­ли Мель­ни­ко­ва с их пере­во­дом на рус­ский язык. Сим­во­ли­че­ский танец — это танец, пере­да­ю­щий с помо­щью пла­сти­ки тела и сим­во­ли­че­ских жестов смыс­ло­вое и эмо­ци­о­наль­ное зна­че­ние про­из­но­си­мо­го в момент тан­ца тек­ста, мело­ди­ка кото­ро­го часто заме­ня­ет и само музы­каль­ное сопровождение.


Надеж­да Еринская

Автор фото Вил­ли Мельников

Кон­так­ты:  8 917 555–20-29 , sesheta[собачка]ya.ru

АВТОРСКИЕ ЖАНРЫ ВИЛЛИ МЕЛЬНИКОВА

Линг­во­го­бе­ле­ны — жанр, под­ра­зу­ме­ва­ю­щий созда­ние поэ­ти­че­ско­го тек­ста попе­ре­мен­но на раз­лич­ных совре­мен­ных и/или древ­них язы­ках, отте­ня­ю­щих и гар­мо­ни­зи­ру­ю­щих друг дру­га. Пред­ла­га­е­мый жанр демон­стри­ру­ет несо­сто­я­тель­ность тер­ми­на «мёрт­вые язы­ки»: они, будучи вжив­лён­ны­ми в поэзо-ткань ЛГ, при­да­ют тек­сту мно­го­мер­ность и поли­хро­мию. А посколь­ку неко­то­рые язы­ки, осо­бен­но изо­ли­ро­ван­ные, опе­ри­ру­ют поня­ти­я­ми, ана­ло­ги кото­рых отсут­ству­ют в язы­ках, име­ю­щих ста­тус меж­ду­на­род­ных, то пере­вод ЛГ тре­бу­ет под­час гораз­до боль­ше вре­ме­ни и уси­лий, чем сочи­не­ние оригинала.

линг­во­га­бе­лен на язы­ках: тлацкотек(др. Гва­те­ма­ла); вест-готский(др.сев.Европа); джу-инь-цзы-му(др.Манчжурия); уавниффа(центр.Африка).

Пере­вод: «Про­зрач­ный пан­цирь пер­на­той чере­па­хи — это окно в тай­ну само­очи­ще­ния неба от звёзд­ной чешуи. Озе­ро смыс­лов, под­сла­щён­ное непе­ре­во­ди­ко­стя­ми, застав­ля­ет свои дон­ные горя­чие клю­чи кло­ко­тать с оле­де­нев­ши­ми инто­на­ци­я­ми: их вет­ви пло­до­но­сят пере­зрев­ши­ми обе­ща­ни­я­ми пеп­ла не опа­дать на замер­за­ю­щий в вул­кане город. Его жите­ли спа­са­ют­ся пони­ма­ни­ем: поса­дить вре­мя за решёт­ку кален­да­ря — зна­чит спря­тать­ся от себя самих внут­ри неспо­соб­но­сти жить вне вре­ме­ни. Так отсчи­ты­ва­ет вре­мя мол­люск, чей конец све­та — в тре­щи­нах его рако­ви­ны; но для вол­ны, мет­нув­шей рако­ви­ну в отра­же­ние умер­ше­го шти­ля — это нача­ло штор­мя­щей бес­цвет­но­сти. Её видишь, когда слу­ча­ет­ся заблу­дить­ся в джун­глях ягу­а­ро­вых раз­мыш­ле­ний, где лег­ко осту­пить­ся в норы бла­жен­но­го кро­ли­чье­го без­ду­мья. И тогда оста­ёт­ся опа­сать­ся лишь пла­ме­ни, выплё­вы­ва­ю­ще­го соб­ствен­ные дро­ва: оно не жжёт­ся, но выжи­га­ет лики тех, кто был сожжён за вла­де­ние язы­ка­ми пеп­ла. Там дол­гие глас­ные не дол­го слы­шат­ся сквозь затвер­де­важ­ность веч­но осты­ва­ю­щей пемзы-послесмыслия„,».

В. Мель­ни­ков

Муф­то­линг­ва — сти­ли­сти­че­ский при­ем, когда поэ­ти­че­ские тек­сты пишут­ся сло­ва­ми-нео­ло­гиз­ма­ми (кен­тав­ро-гибри­да­ми), обра­зо­ван­ны­ми из двух (как пра­ви­ло) слов, соеди­ни­тель­ной муф­той кото­рым слу­жит один обще­удар­ный слог, а так­же один и более объ­еди­ня­ю­щих смыс­лов (и еще боль­ше смыс­лов, таким сои­ти­ем порождаемых).

***

(сти­хо­тво­ре­ние на муфтолингве)

В рас­те­ря­се ночей,

в обре­чёт­ках огней

ждёт Лефорт — снегочей

потуск­нем­цев — теней.

Зате­рЯ­у­зы шлейф

За Москоб­ки внесён.

Сквозь про­мок­на просей

Флег­мо­ти­вы колонн! -

Иксо­усых карет

Мене­стрель­сы направь

Через Сре­тен­ский бред

На Литей­ную явь! -

Где измо­стий матей сто -

От топей заслон -

Адми­ра­ло­за­тей­ства

Колон­ный поклон.

К сва­дьбе сне­га с весной

раз­вод­ные ключи

шлёт тво­рец запасной

из июнь­ской печи.

В. Мель­ни­ков

Китайский язык

22 октября, 2008

Анна Була­ви­на, Оль­га Каур­ков­ская, Юлия Раки­ти­на (сту­дент­ки 4‑го кур­са Воро­неж­ско­го Госу­дар­ствен­но­го Уни­вер­си­те­та, Факуль­те­та Рома­но-Гер­ман­ской Фило­ло­гии, Отде­ле­ния Тео­ре­ти­че­ской и При­клад­ной Лингвистики)

 Мы в про­шлом году были на ста­жи­ров­ке в Китае и теперь хотим рас­ска­зать Вам об этом уди­ви­тель­ном и кра­си­вом язы­ке. А так же немно­го о Куль­ту­ре само­го Китая.

 Все мно­го раз слы­ша­ли о китай­ских иеро­гли­фах и слож­ных тоно­вых струк­ту­рах. Но так ли всё сложно?

 Мы рас­ска­жем вам, как из про­стень­ких кар­ти­нок раз­ви­ва­лись нынеш­ние иеро­гли­фы, как пра­виль­но про­из­не­сти тоны, и поче­му shi shi shi содер­жит не три оди­на­ко­вых иероглифа.

 
Хоти­те знать, как неяс­ные «кусю-мусю» пре­вра­ща­ют­ся в кра­си­вый и логич­ный язык? При­хо­ди­те, не пожалеете!

Польский язык

21 октября, 2008

Куш­нир Лиза, сту­дент­ка 2 кур­са Инсти­ту­та Линг­ви­сти­ки РГГУ

Есть такое рас­про­стра­нён­ное выска­зы­ва­ние: «Поль­ский – един­ствен­ный язык, кото­рый пишет транс­ли­том». Дей­стви­тель­но, очень мно­гие дума­ют, что поль­ский прак­ти­че­ски ничем не отли­ча­ет­ся от рус­ско­го, но это не так.

 

Итак, на сво­ей пре­зен­та­ции я расскажу:

- в чём прин­ци­пи­аль­ные отли­чия меж­ду поль­ским и рус­ским языком;

- отку­да в поль­ском язы­ке СТОЛЬКО шипя­щих и что с этим делать :).

 И ещё вы услы­ши­те сти­хо­тво­ре­ние, пора­жа­ю­щее коли­че­ством труд­но­про­из­но­си­мых звуков!

 

 А также:

- вы узна­е­те, какой инте­рес пред­став­ля­ет поль­ский для чело­ве­ка, инте­ре­су­ю­ще­го­ся сла­вян­ски­ми язы­ка­ми и культурами;

- вы смо­же­те научить­ся читать по-поль­ски и даже пере­ве­сти неболь­шой текст!

 

« Предыдущая - Следующая »