Филолог, ипполог, кандидат сельскохозяйственных наук, автор книги «История лошади в истории человечества».
Читатель русской классической литературы время от времени встречает в текстах иппонимы — термины, которые используют в конном деле. Со временем значение многих из них по понятным причинам забылось, а в сносках или комментариях расшифровка дается не всегда — и читатель, далекий от лошадей, обычно весьма смутно представляет себе, как все это выглядело. Кто такой «старинный клепер», которого подвели на охоте Николеньке (Л.Н. Толстой, «Детство»)? Как сидят на облучке? (Спойлер: не так, как можно подумать, исходя из объяснений в сносках.) Как на самом деле сложилась судьба Холстомера?
Я расскажу о значении наиболее распространенных в литературе иппонимов и покажу, как выглядят многие предметы конного быта, в том числе и те, которые не используются в современной спортивной практике. На Холстомера мы тоже посмотрим.
Есть ли в мире памятник какому-либо языку? Как может выглядеть подобная скульптура? В китайском городе Суйфэньхэ, расположенном на границе с Россией, воздвигнут не просто памятник, а целая скульптурная группа, посвященная русско-китайскому пиджину. В Китае он получил название «цянь-цянь». Формирование пиджина приходится на 90‑е годы XX в., когда в период расцвета «народной торговли» и массовых передвижений «челноков», стал ощутим языковой барьер. Граждане двух стран не владели языками друг друга, и бойкая торговля могла вестись только при помощи жестов и калькуляторов. Однако вскоре набор слов и фраз, необходимых для общения, всё-таки сложился. Чем не язык?
Преподаватель университета, переводчик конференций, ведущий деловых настольных игр и иногда поэт.
Знать язык, преподавать его и переводить – это три совершенно разных навыка. И учить язык для обретения этих навыков нужно по-разному.
Вы услышите байки из преподавательской и переводческой жизни, познакомитесь с концепцией «синонимов не существует», порешаете задачки, которые переводчику приходится решать довольно часто.
Поразмышляете над этической и финансовой стороной переводов и о том, как выветрить из мозга близких людей стереотип «тыжпереводчик».
Решите для себя, интересно ли вам знать язык, преподавать его или переводить – или ничего из этого.
Вы когда-нибудь встречали настоящего писателя? 🪶Если нет, то это неудивительно, ведь эти выдумщики ничем особенным не выделяются из толпы, однако почти на всё смотрят, как на материал для своих будущих произведений).
Приветствую вас, юные участники фестиваля!
Меня зовут Анна Бочковская, и я детский писатель, член Союза писателей России).
Хотите познакомится со мной и моим весёлым творчеством? А может даже стать соавтором и сочинить вместе смешное стихотворение? Или задать мне давно волнующие вас каверзные вопросы о писательских буднях? Тогда приходите на презентацию книги стихов для детей «Мурашки»
Друзья! Меня зовут Наталья Пантина, я преподаватель русского языка и литературы, сценарист, редактор радиопрограмм.
Приглашаю вас на ТУРНИР по РУССКОМУЯЗЫКУ! Вас ждут необычные языковые игры и ребусы, которые могут стать настоящим испытанием для тех, кто забыл правила и пишет с ошибками. Но вы не останетесь один на один с трудным заданием: вы будете преодолевать препятствия не в одиночестве, а в команде единомышленников. Так что приводите друзей: вместе вы точно победите!
Чему вы сможете научиться на ТУРНИРЕ? Мы в развлекательной форме вспомним некоторые орфографические правила и словарные слова, поиграем с синонимами, антонимами и фразеологизмами, дадим синтаксическую характеристику предложениям, поработаем над развитием речи, а главное, познакомимся и хорошо проведем время.
А какая игра без ПРИЗОВ? Они обязательно будут, но это СЕКРЕТ.
Меня зовут Рина, я итало-русский билингв (родилась в Италии, а живу в России), учусь на лингвистике в МГУ и работаю в школе при итальянском консульстве с детьми-билингвами. Я обожаю своих маленьких студентов, а еще очень люблю готовить пиццу)) К сожалению, не смогу притащить на фестиваль настоящую печку для пиццы, но очень хочу рассказать и показать вам, как и из чего ее делают 🙂
Мы поговорим про итальянскую кухню, познакомимся с самой простой лексикой: еда, цвета и цифры. И даже научимся говорить такие несложные фразы как «мне нравится», «я готов», «я голоден», «я счастлив». Конечно же, проникнемся культурой и зарядимся энергией солнечной Италии! После мастер-класса каждый сможет унести домой свою красивую бумажную пиццу
На мастер-класс приглашаются дети от 5 лет и их родители!
Переводчик с баскского и португальского языков, редактор.
Страна Басков – очень необычная страна. Сами посудите! Она находится в двух других странах – Испании и Франции. У её столицы целых два названия – Витория и Гастейс. А говорят там на языке, который, как принято считать, не поход на другие языки мира. Мы совершим целое путешествие туда всего за одну презентацию! В этом путешествии нас будет сопровождать мальчик Шабьерчо, про которого написана целая книга. Мы будем учить новые слова, петь песни и убеждаться на собственном опыте, правда ли баскский язык не похож ни на какой другой.
Студент 3‑го курса НИУВШЭ образовательной программы “Фундаментальная и компьютерная лингвистика”.
Γειά σας, φίλοι και φίλες μου!
Греческий язык – язык, которому, с одной стороны, повезло иметь длинную письменную историю, простирающуюся вплоть до 3‑го века до нашей эры, но, с другой стороны, не повезло иметь столь великого предка, как древнегреческий, подаривший нам лексику во многих областях человеческой жизнедеятельности и на котором написаны одни из самых значимых работ в областях науки, философии и поэзии, определившие ход как европейской, так и мировой культуры.
Ну а что же может презентовать нам его потомок? А это вы узнаете на моей лекции.
А что вы именно узнаете:
чем греческий отличается от древнегреческого;
как понять, когда какое греческое слово было заимствовано в русский язык;
где на нём говорят;
А также, вы узнаете, как понять политические предпочтения человека по окончаниям в словах?
Первокурсник Института Иностранных Языков РУДН им. Патриса Лумумбы, руководитель и преподаватель Ногайского языкового клуба «Байтерек», разработчик ногайского интерфейса для приложения «Telegram», входящий в команду по добавлению ногайского языка в приложение «Яндекс.Переводчик».
Эльвира Алмакаева
Студентка 2 курса Учебно-научного центра социальной антропологии РГГУ, участник нескольких этнографических экспедиций, языковой активист, специализирующийся на языках, находящихся под угрозой исчезновения, и бесписьменных диалектах, а так же художник, занимающийся популяризацией традиционных народных орнаментов.
Приглашаем вас на увлекательную презентацию, посвященную ногайскому языку! Эта уникальная возможность познакомиться с языком ногайцев – кочевников с предгорий Северного Кавказа!
Ногайский язык – это не просто средство общения, это ключ к богатой истории и культуре ногайцев. В ходе нашей презентации мы рассмотрим: - Исторические корни ногайского языка и его развитие на протяжении веков. - Фонетику и грамматику, особенностью которых является гармония гласных и уникальная система ударений. - Ногайский фольклор и литературу, а также влияние языка на современную культуру.
Вы сможете не только узнать о ногайском языке и выучить пару фраз, но и сыграть в несколько лингвистических игр разной сложности, даже если ничего не знаете о лингвистике!
Я являюсь студентом первого курса института культуры и искусств МГПУ. Давно увлекаюсь филологией и лингвистикой. Здесь решил выступить впервые.
Вітаю всіх, мене звати Єлисей! Задавались ли вы вопросом, откуда у многих жителей Поволжья, Сибири и Дальнего востока родственники в Украине? Почему в некоторых городах, находящихся за тысячи километров от западной границы на улице можно услышать украинскую речь? На моей лекции мы углубимся в историю и через призму языков посмотрим на украинскую культуру в России.
Старший преподаватель кафедры иранской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.
Представим себе обычный день иранских школьников.
Например, Фатима ходит во второй класс, кстати, в одну из лучших столичных школ. На занятиях она учит не совсем такой персидский, на котором она говорит дома с мамой и папой, тегеранцами в четвертом поколении. Как же ей очень сложно привыкать к отдельным орфоэпическим правилам и – главное! – ставить глагол на последнее место в предложении.
Ахмад живет в Захедане, его родители, бабушки и дедушки говорят на белуджском. В седьмом классе у него несколько раз в неделю есть персидский, арабский, английский… Последний ему не очень дается, а по арабскому – он первый ученик в классе. Спасибо дедушке, который терпеливо читаем и объяснял отдельные места из Корана, а также учителю математики, родом из Хузистана, который говорит на арабском как на родном и охотно помогает ребятам разобраться с премудростями грамматики.
Друг Ахмада Али учится уже в девятом, любит арабский и английский. Али живет в пригороде Тебриза. Дома у него звучит азербайджанская речь. А летом, когда он едет в деревню навестить бабушку и дедушку, говорит с ними по-курдски. Как хорошо, что бабушка рассказывала ему много сказок и легенд о любви Мама и Зин! В университете он планирует изучать курдскую литературу, или если удастся поехать учиться в университете Сененджеджа, или азербайджанскую, если получится остаться в Тебризе.
Такие ситуации многоязычия настолько типичны, что получили свое отражение даже в школьном учебнике по персидскому языку, где один из рассказов посвящен мальчику, который переехал с родителями из Шираза в Тебриз и попав в новый класс, не понимает в начале, что ему говорят.
В ходе лекции мы познакомимся с языковой картой Ирана, с современными проектами по изучению и документированию языкового многообразия этой уникальной страны, а также попробуем понять, какое же на самом деле место в жизни иранцев занимает официальный язык страны – персидский.
Студент 4 курса программы «Фундаментальная и прикладная лингвистика» Института лингвистики РГГУ, участник и организатор экспедиций по изучению михайловского людиковского.
Людиковский – находящийся под угрозой вымирания и совершенно очаровательный кусочек мозаики финно-угорских языков России. Вас ждёт основанный на экспедиционных данных и личных впечатлениях рассказ об этом необычном идиоме.
- Людиковский – это диалект карельского или самостоятельный язык? - Каково в 60 снова учиться говорить на родном языке? - Что значит «Кто хошь пришёл»? - Как людиковский взаимодействует с русскими заимствованиями и почему в Михайловском самые гармоничные игрушки? - Почему в людиковском «Которую овцу я вчера видел, лежала на траве» – это совершенно нормальное предложение?
На 4 из этих 5 вопросов мы ответим в рамках доклада. Приходите и узнайте, на какие!
Преподаватель французского и английского языков, имеет диплом аспирантуры по филологии ОГУ имени И.С. Тургенева. Неоднократная стипендиатка министерств образования Франции и Бельгии. Специалистка по координированию волонтерских проектов для франкофонов.
Французский язык, если брать не славянские группы языков, возможно, наиболее близок русским людям. В нашем языке столько заимствований из французского, что каждое наше 20-ое слово может оказаться французского происхождения. Его принято называть «прекрасным и мелодичным», «изящным и певучим», но так ли это на самом деле?
В этой лекции мы докажем, что правда о французском языке куда интереснее, чем расхожие стереотипы о нем. В какой мгле времен скрываются корни французского языка и почему франки тут почти не при чём? Почему всё-таки марка машин пишется Renault, фамилия актера – Renaud, а произносится всё это Рено? Почему бретонский диалект не имеет с французским ничего общего? В каких отношениях находят французский Франции и французский Бельгии?
Мы расскажем о структуре и особенностях французского языка, а также послушаем, как он звучал в Средневековье, эпоху Возрождения, в романах Гюго и Золя и что он представляет собой теперь – в текстах Stromae и рэпперов XXI века.
Лингвист, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Научно-исследовательского центра по национально-языковым отношениям Института языкознания РАН, доцент кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, доцент кафедры восточных языков МПГУ.
Елизавета Дорофеева
Студентка 4 курса Отделения теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, выпускница китайского класса Школы № 548.
Вы наверняка слышали о том, что китайский язык является тоновым языком. Но что стоит за понятием «тонового языка»? Сколько насчитывается тонов в китайском языке и как они взаимодействуют между собой?
В нашей лекции мы расскажем о том, как лингвисты описывают тоны в разных языках с точки зрения фонетики: что такое спектрограммы и как научиться видеть на них тон, а также зачем лингвистам УЗИ-аппаратура. Мы опишем и сравним такие разные, но в чём-то всё же похожие друг на друга тоновые системы двух крупных вариантов китайского языка: литературного стандарта (путунхуа) и шанхайского диалекта; поймём, как формально описать движение тона, а ещё узнаем, как и почему одни тоны влияют на другие. 恭候光临!
В каких языках голова называется словом, обозначающим горшок? Почему во многих языках родственны слова «мышь» и «мышца»? Как получилось, что на уроках математики мы извлекаем квадратные корни, а не плоды или листья? Кто любит всем сердцем, а кто всей печенью? Будущее находится впереди или сзади? Для кого «понимать» — это «видеть», для кого — «слышать», а для кого — «хватать»? Ответы на эти вопросы можно найти в доступной онлайн базе данных «Семантические переходы в языках мира». На лекции мы научимся пользоваться сайтом базы, чтобы самостоятельно искать в ней интересную для вас информацию, а попутно знаем много интересного о словах самых разных языков.