Рубрика 'Фестиваль языков 2012-2'

Сербский язык

6 ноября, 2012

Језик је чедо моје, тврђи од сва­ког беде­ма. Када ти непри­ја­тељ про­ва­ли све беде­ме и тврђа­ве, ти не очаја­вај, него гле­дај и слу­шај шта је са јези­ком. Ако је језик остао недир­нут, не бој се. Пошаљи ухо­де и тргов­це нека дубо­ко зађу по сели­ма и гра­до­ви­ма и нека слу­шају. Тамо гдје одзвања наша ријеч, гдје се још гла­гоља и гдје се још, као ста­ри злат­ник, обрће наша ријеч, знај, чедо моје, да је то још наша држа­ва без обзи­ра ко у њој вла­да. Царе­ви се смјењују, држа­ве про­па­дају, а језик и народ су ти који остају, па ће се тако освоје­ни дио земље и наро­да опет кад-тад вра­ти­ти својој језич­кој мати­ци и сво­ме матич­ном народу.

Сте­фан Немања

 

Добар дан, дра­ги пријатељи!

При­гла­шаю Вас на пре­зен­та­цию серб­ско­го язы­ка в рам­ках 7‑го Меж­ду­на­род­но­го Мос­ков­ско­го фести­ва­ля язы­ков! Несколь­ко слов о том, что ждет вас на этой презентации.

Серб­ский язык – язык южных сла­вян, исто­рия кото­рых на каж­дом эта­пе была непо­сред­ствен­но свя­за­на с исто­ри­ей сла­вян восточ­ных. При нали­чии общих черт, кото­рые при­су­щи нашим язы­кам, серб­ский язык само­бы­тен, непо­вто­рим и поис­ти­не уни­ка­лен в сво­ем звучании.

Он был госу­дар­ствен­ным язы­ком в Юго­сла­вии и явля­ет­ся им в совре­мен­ной Сер­бии, но люди, гово­ря­щие на этом язы­ке, про­жи­ва­ют и за пре­де­ла­ми этих дер­жав. «Гово­ри срп­ски да цео свет разу­ме!» – утвер­жда­ют сами сер­бы. («Гово­ри по-серб­ски – и тебя пой­мет весь мир!»)

Зна­ком­ство с серб­ским язы­ком – это ключ к зна­ком­ству с куль­ту­рой это­го наро­да. Мно­гие выход­цы из Сер­бии извест­ны дале­ко за пре­де­ла­ми сво­ей стра­ны. Это Эмир Кусту­ри­ца и Горан Бре­го­вич, Мило­рад Павич и Иво Анд­рич, Вук Кара­джич и св. Нико­лай Сербский.

Итак, на презентации

Вы узна­е­те:

  • лати­ни­цей или кирил­ли­цей пишут в Сербии
  • чем отли­ча­ет­ся серб­ский язык от хор­ват­ско­го, бос­ний­ско­го и черногорского
  • поче­му в серб­ском язы­ке паде­жей и вре­мен боль­ше, чем в рус­ском языке
  • каки­ми жеста­ми поль­зу­ют­ся сер­бы в обще­нии меж­ду собой
  • поче­му торт – это она, а кро­вать – он
  • поче­му в Сер­бии любят вред­ных сту­ден­тов, и может ли пече­нье быть основ­ным блюдом
  • может ли тара­тай­ка уда­рить током
  • зачем грызть ман­ку, сидя вер­хом на столице
  • что такое насто­я­щая сла­ва по-сербски
  • чем вас накор­мят в Сер­бии, а глав­ное, чем напо­ят, и как всё это готовить
  •  как по-серб­ский ска­зать „ой“, „ну“, „а?“ и т.д.
  • каки­ми интер­нет-ресур­са­ми мож­но поль­зо­вать­ся при изу­че­нии серб­ско­го язы­ка, к каким сло­ва­рям и учеб­ни­кам мож­но обратиться.

Вы научи­тесь:

  • пра­виль­но про­из­но­сить серб­ские звуки
  • про­из­но­сить пред­ло­же­ния в кото­рых, каза­лось бы, нет ни одно­го глас­но­го звука
  • отли­чать четы­ре вида ударения
  • при­зна­вать­ся в люб­ви на серб­ском язы­ке и делать пред­ло­же­ние руки и сердца

Вы смо­же­те:

  • насла­дить­ся серб­ской музы­кой, спеть пес­ню на серб­ском язы­ке или даже научи­тесь тан­це­вать наци­о­наль­ный серб­ский танец – коло.
  • оце­нить серб­ский юмор
  • пора­зить дру­зей и зна­ко­мых неве­ро­ят­ны­ми скороговорками
  • пона­блю­дать за вол­шеб­ным пре­вра­ще­ни­ем кирил­ли­че­ских букв в лати­ни­че­ские и само­сто­я­тель­но зада­вать задач­ки наше­му Транслитератору
  • позна­ко­мить­ся с неболь­шим элек­трон­ным сло­ва­рём лож­ных дру­зей пере­вод­чи­ка и опро­бо­вать его самостоятельно
  • и, нако­нец, доба­вить в свою „копил­ку“ зна­ком­ство с еще одним кра­си­вей­шим само­быт­ным языком.

Это дале­ко не пол­ный спи­сок того, что я хоте­ла бы Вам пред­ло­жить на этой пре­зен­та­ции. При­хо­ди­те, слу­шай­те, зада­вай­те вопро­сы, участ­вуй­те – и это, уве­ре­на, помо­жет вам при­от­крыть двер­цу в вол­шеб­ный мир серб­ско­го языка!

Юлия Голяк,
сту­дент­ка серб­ско­го отде­ле­ния фило­ло­ги­че­ско­го факультета
Бело­рус­ско­го госу­дар­ствен­но­го университета

 

 

 

 

 

ММФЯ‑7">Оргкоманда ММФЯ‑7

4 ноября, 2012

Орга­ни­за­ци­он­ная Команда 

ММФЯ‑7, НИУ ВШЭ

18.11.12, вос­кре­се­нье

 

Дирек­тор: Ири­на Гончарова

Ответ­ствен­ный за про­ве­де­ние ММФЯ‑7 в ВШЭ: Вла­ди­мир Фай­ер (НИУ ВШЭ)

Связь с адми­ни­стра­ци­ей ВШЭ: Ири­на Гон­ча­ро­ва, Вла­ди­мир Фай­ер (НИУ ВШЭ)

Под­го­то­ви­тель­ные собра­ния для орга­ни­за­то­ров и пре­зен­та­то­ров: Ири­на Гон­ча­ро­ва, Вла­ди­мир Файер

 

Пре­зен­та­ции

Экс­пер­ты: Игорь Мок­ин, Ксе­ния Гор­ди­ев­ская, Алек­сандр Пипер­ски, Антон Сомин

Пока­за­тель­ные выступ­ле­ния для  пре­зен­та­то­ров язы­ков: Алек­сандр Пипер­ски, Миха­ил Хаминский

Под­го­тов­ка видео­ро­ли­ков: Вла­ди­мир Фай­ер, Сер­гей Лопатин

Коор­ди­на­тор кура­то­ров, рас­пи­са­ние пре­зен­та­ций: Ана­ста­сия Гольц

Кура­то­ры пре­зен­та­то­ров: Евге­ния Сады­ко­ва, Ири­на Гринь­ко, Ната­лья Чисто­зво­но­ва, Оль­га Михеенкова

Эспе­ран­то-стенд – Ири­на Гончарова

Дежур­ство у эспе­ран­то-стен­да: – Нико­лай Нику­лин, Дмит­рий Бер­ви­нов, Мак­сим Жит­чен­ко, Ната­лья Чистозвонова

 

Откры­тие-Закры­тие-Кон­церт

Общее руко­вод­ство: Свет­ла­на Шишкина

Сце­на­рий Откры­тия: Игорь Мокин

Веду­щие откры­тия: Игорь Мок­ин, Мария Стрелкова

Сце­на­рий Закры­тия: Свет­ла­на Шиш­ки­на, Ири­на Гончарова

Веду­щие Зары­тия: Свет­ла­на Шиш­ки­на, Ири­на Гон­ча­ро­ва, Алек­сей Лебе­дев, Вла­ди­слав Земен­ков, Ари­на Тур­ка­тен­ко, Мария Стрел­ко­ва и другие

Соста­ви­тель и веду­щий язы­ко­вой вик­то­ри­ны: Алек­сей Лебедев

PR

Коор­ди­на­тор по инфор­ма­ци­он­ной под­держ­ке: Артём Мешав­кин 

Напи­са­ние пресс- и пост-рели­зов – Ири­на Гон­ча­ро­ва

Сайт и груп­по­вая рас­сыл­ка– Марат Сады­ков , Евге­ния Сады­ко­ва, Ири­на Гон­ча­ро­ва 

Под­держ­ка ресур­сов и рекла­ма в ВКон­так­те –  Мария Аксё­но­ва, Артём Мешав­кин

Под­держ­ка ресур­сов и рекла­ма в Facebook – Евге­ния Сады­ко­ва 

Рекла­ма в интер­не­те, рабо­та с парт­нё­ра­ми – Артём Мешав­кин

Инфор­ми­ро­ва­ние обще­ствен­но­сти по линии НИУ ВШЭ – Ека­те­ри­на Говсе­е­ва (КЦ НИУ ВШЭ); пресс-служ­ба НИУ ВШЭ

Рекла­ма в НИУ ВШЭ – Мария Аксё­но­ва

Рабо­та с тра­ди­ци­он­ны­ми СМИ – Гали­на Гера­сен­ко­ва; Артём Мешав­кин 

Рабо­та с учеб­ны­ми заве­де­ни­я­ми – Евге­ний  Хай­бу­лин

Рабо­та с куль­тур­ны­ми цен­тра­ми – Свет­ла­на Нику­ли­на 

Инфор­ми­ро­ва­ние обще­ствен­но­сти на Фести­ва­ле нау­ки – Гали­на Гера­сен­ко­ва 

Дизайн печат­ной про­дук­ции – Юлия Сам­со­но­ва

Изго­тов­ле­ние печат­ной про­дук­ции – Ека­те­ри­на Говсе­е­ва (КЦ НИУ ВШЭ

Оформ­ле­ние дипло­мов — Лари­са Ях

Кура­тор фото­гра­фов – Артём Мешавкин 

Фото­гра­фы – Надеж­да Жере­би­на; Татья­на Блин­ко­ва; Татья­на Шаври­на ; Анна Кады­ко­ва ; Артём Мешавкин

Кура­тор по видео­съём­ке –Артём Мешав­кин

Видео­опе­ра­то­ры –  Артём Мешав­кин; Алек­сей Огур­цов

Ста­ти­сти­ка и ана­лиз анкет – Мак­сим Жит­чен­ко

 

Служ­бы

Коор­ди­на­то­ры: Алек­сандр Сига­чёв (КЦ, УК), Евге­ний Хай­бу­лин (УК)

Реги­стра­ция гостей: Алек­сандр Сига­чёв (КЦ)

Коор­ди­на­тор тех.поддержки (УК): Сер­гей Лопатин

Видео­анон­сыВла­ди­мир Фай­ер, Сер­гей Лопатин

Тех­ни­ки: Дмит­рий Каря­кин, Андрей Красовский

Книж­ная лав­ка: Юлия Шарова

Пожерт­во­ва­ния: Юлия Шаров

Учи­тель­ская Чай­ная, фур­шет: Люд­ми­ла Васи­лье­ва, Ири­на Миронова

Коор­ди­на­то­ры волон­тё­ров: Алек­сандр Сига­чёв (КЦУК)

Волон­тё­ры: Дмит­рий Нико­нов, Ека­те­ри­на Беля­е­ва, Илья Гимон, Мари­на Итпе­ко­ва, Мак­сим Жит­чен­ко, Татья­на Блин­ко­ва, Мария Тере­хо­ва, Мария Мален­ко­ва (Чебок­са­ры), Анто­ни­на Мар­ты­нен­ко (Ижевск)

КНИЖНАЯ ЛАВКА">КНИЖНАЯ ЛАВКА

4 ноября, 2012

Доро­гие Друзья!

Книж­ная Лав­ка сно­ва ждёт всех участ­ни­ков и гостей наше­го Фестиваля!

Для того, что­бы вы смог­ли уне­сти с собой частич­ку наше­го фести­ва­ля, нам очень важ­на под­держ­ка и уча­стие каждого!

Если у вас дома есть учеб­ные посо­бия, худо­же­ствен­ная лите­ра­ту­ра на ино­стран­ных язы­ках, кни­ги по линг­ви­сти­ке, кото­рые вам боль­ше не пона­до­бят­ся, при­но­си­те их к нам в Книж­ную Лав­ку. Воз­мож­но, кто-то из гостей ищет имен­но это! Давай­те делить­ся радо­стью и при­но­сить друг дру­гу пользу!

При­ят­ный бонус! Вы сда­е­те нам книж­ку и вза­мен полу­ча­е­те цвет­ной купон­чик, кото­рый дает вам пра­во во вре­мя фести­ва­ля выбрать в Лав­ке любую понра­вив­шу­ю­ся книжку.

Хозяй­ка Книж­ной лав­ки Юля Шарова
sharova108@mail.ru

+79099219797

Русский жестовый язык

4 ноября, 2012

На этой сек­ции у вас будет воз­мож­ность узнать о Рус­ском жесто­вом зыке — из чего состо­ит жесто­вый язык, явля­ет­ся ли он наци­о­наль­ным или меж­ду­на­род­ным, узнать о логи­ке язы­ка и про­стей­ших прин­ци­пах постро­е­ния фраз и пред­ло­же­ний. Как, напри­мер, пра­виль­но будет задать вопрос  «Как тебя зовут?» или ска­зать более слож­ную «Я куп­лю маши­ну после Ново­го года»? Все это мы узна­ем на секции.

Поми­мо это­го мож­но будет выучить дак­тиль­ную азбу­ку и самые про­стые жесты, узнать что такое и даже, может быть, полу­чить себе жесто­вое имя, а так­же спеть пес­ню или выучить сти­хо­тво­ре­ние на жесто­вом языке.

Эсперанто-гостиная. Знакомьтесь: эсперантисты!

4 ноября, 2012

Ири­на Гончарова

эспе­ран­тист в тре­тьем поко­ле­нии,  пре­по­да­ва­тель, мето­дист, автор учебников

магистр Меж­ду­на­род­ной Ака­де­мии Наук Сан-Марино

коор­ди­на­тор Мос­ков­ской Эспе­ран­то-Ассо­ци­а­ции «MASI»

дирек­тор Шко­лы Эспе­ран­то при МЭА «MASI»

дирек­тор Мос­ков­ско­го Меж­ду­на­род­но­го  Фести­ва­ля Языков

 

Доро­гие дру­зья,

при­вет­ствую вас сердечно

и при­гла­шаю в эсперанто-гостиную!

        Здесь мы встре­тим­ся и позна­ко­мим­ся с ярчай­ши­ми пред­ста­ви­те­ля­ми совре­мен­но­го эспе­ран­то-дви­же­ния. Это гос­по­дин посол Гер­ма­нии в Рос­сии Уль­рих Бран­ден­бург с супру­гой (Гер­ма­ния), член Меж­ду­на­род­ной Ака­де­мии Эспе­ран­то Павел Можа­ев (Укра­и­на), выда­ю­щий­ся рос­сий­ский поэт, про­за­ик, пере­вод­чик, бард Миха­ил Брон­штейн (Тих­вин), дирек­тор веду­ще­го рос­сий­ско­го эспе­ран­то-изда­тель­ства «Имп­это» Алек­сандр Шев­чен­ко (Москва), бло­гер Вяче­слав Ива­нов (Санкт-Петер­бург), фило­соф, учё­ный, обще­ствен­ный дея­тель, автор учеб­ни­ков и книг на эспе­ран­то Нико­лай Гуд­сков (Москва), чле­ны  Мос­ков­ской Эспе­ран­то-Ассо­ци­а­ции «MASI», уча­щи­е­ся Шко­лы Эспе­ран­то, моло­дые линг­ви­сты и про­сто хоро­шие люди, совсем недав­но или очень дав­но осво­ив­шие эсперанто.

    В непри­нуж­дён­ной дру­же­ской обста­нов­ке мы побе­се­ду­ем с наши­ми заме­ча­тель­ны­ми гостя­ми, послу­ша­ем несколь­ко песен, вме­сте спо­ём  кано­ны, полю­бив­ши­е­ся мно­гим на про­шлом фести­ва­ле, вспом­ним Док­то­ра Замен­го­фа и весе­ло отме­тим 125 лет со дня рож­де­ния меж­ду­на­род­но­го язы­ка эсперанто.

Будут при­ят­ные сюр­при­зы и подарки!

Доб­ро пожаловать!

Karaj geamikoj,

mi salutas vin tutkore

kaj invitas al la Esperanto-gastejo!

Ĉi tie ni renkontiĝos kaj konatiĝos kun la brilaj reprezentantoj de la nuntempa Esperanto-movado. Tio estas sinjoro Ambasadoro de Germanio en Rusio Ulrih Brandenburg kun la edzino (Germanio), membro de la Akademio de Esperanto Paŭlo Moĵaev (Ukrainio), elstara rusia poeto, prozisto, tradukisto, bardo Mikaelo Bronŝtejn (Tiĥvin), direktoro de la ĉefa rusia  Esperanto-eldonejo “Impeto” Aleksandr Ŝevĉenko (Moskvo), internet-ĵurnalisto Vjaĉeslav Ivanov (Sankt-Peterburgo), filozofo, sciencisto, sociaganto, aŭtoro de lerniloj kaj libroj en Esperanto Nikolao Gudskov (Moskvo), membroj de la Moskva Esperanto-Asocio “MASI”, kursanoj de la Esperanto-Lernejo “MASI”, junaj lingvistoj kaj simple bonaj homoj, tute antaŭnelonge aŭ tre antaŭlonge ekposedintaj Esperanton.

En la senĝena amika etoso ni konversacios kun niaj  eksterordinaraj gastoj, aŭskultos kelkajn kantojn, kune kantos la kanonojn, de multaj ŝatatajn ekde la lasta Festivalo, rememoros la D‑ron Zamenhof kaj gaje festos la 125-jariĝon de la naskiĝo de la internacia lingvo Esperanto.

     Estos agrablaj surprizoj kaj donacoj!

    Bonvenon!

Белорусский язык

4 ноября, 2012

Іль­ня­ная і жыт­нё­вая. Сялянская.
Бара­вая ў казач­най красе.
Ста­ра­жыт­ная. Ты самая славянская.
Свет­лая, як тра­вы у расе.
Вобраз­ная, воль­ная, пявучая,
Мова бела­рус­кая мая!

Пімен Пан­чан­ка

Віта­ем Вас, шаноў­нае спадарства!

С удо­воль­стви­ем при­гла­шаю Вас на пре­зен­та­цию бело­рус­ско­го язы­ка в рам­ках 7‑го Меж­ду­на­род­но­го Мос­ков­ско­го фести­ва­ля язы­ков! Корот­ко рас­ска­жу о том, что ждёт Вас на этой презентации.

Бело­рус­ский язык, наря­ду с укра­ин­ским, явля­ет­ся бли­жай­шим род­ствен­ни­ком рус­ско­го, ведь три этих язы­ка состав­ля­ют еди­ную восточ­но­сла­вян­скую груп­пу в семье сла­вян­ских язы­ков. Это мело­дич­ный, певу­чий, фоне­ти­че­ски насы­щен­ный язык, само­быт­ный и в то же вре­мя близ­кий любо­му славянину.

Исто­рия бело­рус­ско­го язы­ка инте­рес­на и непро­ста, как и исто­рия бело­рус­ско­го наро­да. Ухо­дя кор­ня­ми в XIII-XIV века, она хра­нит бес­цен­ные памят­ни­ки лите­ра­ту­ры, пом­нит быт­ность бело­рус­ско­го язы­ка еди­ным госу­дар­ствен­ным язы­ком Вели­ко­го Кня­же­ства Литов­ско­го и Речи Поспо­ли­той, рас­ска­жет о пери­о­дах упад­ка и офи­ци­аль­ных запре­тов, воз­рож­де­ния и ста­нов­ле­ния само­сто­я­тель­но­го совре­мен­но­го языка.

Вы смо­же­те позна­ко­мить­ся с язы­ком с неве­ро­ят­но силь­ным харак­те­ром. Ведь почти на про­тя­же­нии всей сво­ей исто­рии он борол­ся за свое суще­ство­ва­ние и само­сто­я­тель­ность, а в совре­мен­ных усло­ви­ях дву­язы­чия в сво­ей стране про­дол­жа­ет бороть­ся и сей­час, демон­стри­руя волю к жиз­ни и само­быт­но­сти. И ему это удаётся.

Ваше­му вни­ма­нию будет пред­став­лен во мно­гом уни­каль­ный язык, и я поста­ра­юсь рас­ска­зать, что имен­но дела­ет его таким.

Итак, из мое­го рас­ска­за Вы узна­е­те:

  • где кро­ме Бела­ру­си мож­но услы­шать бело­рус­скую речь

  • что такое билинг­визм, поче­му он храк­те­рен для бело­ру­сов, а так­же мож­но ли научить­ся думать на двух и более язы­ках одновременно

  • что такое бело­рус­ская латин­ка и мож­но ли писать по-бело­рус­ски араб­ской вязью
  • как одним сло­вом назвать «кур­но­сый нос», «дочь лес­ни­ка» и «горя­чий уголёк»

  • что такое без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка на при­ме­ре рус­ско­го и бело­рус­ско­го языков

  • чем бело­рус­ское сло­во­об­ра­зо­ва­ние отли­ча­ет­ся от русского

  • чем бело­рус­ский бульон отли­ча­ет­ся от русского
  • поче­му рус­ский «вур­да­лак» не похож на бело­рус­ско­го, и при­чём тут Пушкин
  • каки­ми интер­нет-ресур­са­ми мож­но поль­зо­вать­ся при изу­че­нии бело­рус­ско­го язы­ка, к каким сло­ва­рям и учеб­ни­кам мож­но обратиться.

Вы смо­же­те:

  • пона­блю­дать за вол­шеб­ным пре­вра­ще­ни­ем кирил­ли­че­ских букв в лати­ни­че­ские и само­сто­я­тель­но зада­вать задач­ки наше­му Транслитератору

  • на при­ме­ре весё­лых ско­ро­го­во­рок и посло­виц осво­ить несколь­ко несвой­ствен­ных рус­ско­му язы­ку звуков
  • лек­си­че­ски отде­лить любовь к шоко­ла­ду от люб­ви к человеку

  • позна­ко­мить­ся с бело­рус­ской музы­кой и удо­сто­ве­рить­ся, что рок-н-ролл жив

Это и мно­гое дру­гое ждет Вас в рам­ках моей пре­зен­та­ции. Доб­ро пожа­ло­вать и сар­д­эч­на запрашаю!

Юлия Голяк,
сту­дент­ка серб­ско­го отде­ле­ния фило­ло­ги­че­ско­го факультета
Бело­рус­ско­го госу­дар­ствен­но­го университета

Функции естественных и искусственных международных языков в межкультурной коммуникации

3 ноября, 2012

Дмит­ри­е­ва Лари­са, аспи­рант­ка МГУ им. Ломоносова

Гре­че­ский, латин­ский, фран­цуз­ский… В свое вре­мя эти язы­ки были «меж­ду­на­род­ны­ми». Извест­но, что сей­час англий­ский язык при­ня­то счи­тать меж­ду­на­род­ным, так как в совре­мен­ном мире он исполь­зу­ет­ся во всех обла­стях чело­ве­че­ской деятельности.

  • Но если есть англий­ский, зачем же тогда созда­ют­ся искус­ствен­ные языки?
  • Каки­ми они быва­ют и какую роль они выполняют?
  • На самом ли деле англий­ский справ­ля­ет­ся с ролью меж­ду­на­род­но­го языка?
  • Что такое эспе­ран­то? Какую роль он выпол­ня­ет в меж­куль­тур­ной коммуникации?

На все эти вопро­сы, вы полу­чи­те подроб­ные отве­ты на лекции.

При­хо­ди­те!

  • Фестиваль языков 2012-2
  • Комментарии к записи Функции естественных и искусственных международных языков в межкультурной коммуникации отключены

Турецкий язык

3 ноября, 2012

Дмит­ри­е­ва Лари­са, аспи­рант­ка МГУ им. Ломоносова

Турец­кий язык, древ­ний и в то же вре­мя моло­дой, дока­зал линг­ви­стам, что любой есте­ствен­ный живой язык раз­ви­ва­ет­ся не по пред­пи­са­ни­ям, а стихийно.

На пре­зен­та­ции мы пого­во­рим о том,

  • где гово­рят на турец­ком язы­ке, кро­ме Турции;
  • как пыта­лись искус­ствен­но создать совре­мен­ный турец­кий язык;
  • что такое фено­мен «линг­ви­сти­че­ской про­па­сти» меж­ду поколениями;
  • как язык зву­чит и какую пись­мен­ность использует;
  • что такое «оче­вид­ное» и «неоче­вид­ное» время;
  • зачем турец­ко­му несколь­ко слов для одно­го значения;
  • как выра­зить слож­ную идею одним сло­вом с помо­щью суффиксов.

А так­же:

  • научим­ся читать, здо­ро­вать­ся, зна­ко­мить­ся и про­щать­ся по-турецки;
  • позна­ко­мим­ся с гар­мо­ни­ей гласных;
  • попы­та­ем­ся кон­стру­и­ро­вать сло­ва, пере­да­вая слож­ные идеи одним словом.

 

При­хо­ди­те, будет интересно!

 

 

 

 

 

Языки простые и сложные: ломаем стереотипы.

3 ноября, 2012

Мария Коно­шен­ко — линг­вист, аспи­рант Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния РАН, пре­по­да­ва­тель Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ.

Алек­сандр Пипер­ски — линг­вист, аспи­рант Мос­ков­ско­го госу­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та, пре­по­да­ва­тель Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ.

Рас­суж­де­ния о про­сто­те и слож­но­сти язы­ков – это едва ли не самая попу­ляр­ная тема у людей, изу­ча­ю­щих ино­стран­ные язы­ки. В Интер­не­те мож­но най­ти мож­но нема­ло дис­кус­сий на эту тему. Вот неко­то­рые фразы:

То, что англий­ский не слож­ный, – это миф. Это слож­ный язык.

Сего­дня я окон­ча­тель­но убе­ди­лась, насколь­ко фин­ский — слож­ный язык.

Самый про­стой язык в плане про­из­но­ше­ния и чте­ния — это финский.

Сан­скрит — слож­ный язык, возь­ми­тесь луч­ше за хинди!

Поня­тия «слож­ный язык» и «про­стой язык» кажут­ся про­зрач­ны­ми. Но даже из наших при­ме­ров вид­но, что инту­и­тив­ные суж­де­ния о про­сто­те и слож­но­сти быва­ют про­ти­во­ре­чи­вы­ми. Линг­ви­стам тре­бу­ет­ся нема­ло уси­лий, что­бы дать точ­ное опре­де­ле­ние слож­но­сти язы­ков, не гово­ря уже о том, что­бы ее измерить.

В нашей лек­ции мы:

  • опро­верг­нем несколь­ко обы­ден­ных пред­став­ле­ний о сложности;
  • рас­ска­жем о том, как пони­ма­ют слож­ность лингвисты;
  • уточ­ним, в каком смыс­ле один язык может быть слож­нее, чем дру­гой – с точ­ки зре­ния ученых;
  • обсу­дим, что зна­чит изъ­яс­нять­ся про­сто и слож­но на одном и том же языке.

Чего не будет:

  • мы не ска­жем, какой язык самый слож­ный и какой самый про­стой (это­го пока не зна­ет никто);
  • мы не будем объ­яс­нять, как пре­одо­ле­вать труд­но­сти при изу­че­нии ино­стран­ных языков;
  • да, пожа­луй, ника­ких прак­ти­че­ских сове­тов не будет совсем.

 

Если гово­рить о слож­но­сти науч­но, то гото­вых отве­тов пока мало. Поэто­му мы не будем выва­ли­вать на вас гру­ду гото­вых фак­тов, а рас­счи­ты­ва­ем на инте­рес­ную беседу.

 

 

 

Исландский язык

3 ноября, 2012

Мария Коно­шен­ко – линг­вист, аспи­рант Инсти­ту­та Язы­ко­зна­ния РАН, пре­по­да­ва­тель Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ

Исланд­ский – язык древ­них нор­веж­цев, кото­рые в IX веке не захо­те­ли быть под вла­стью коро­ля Хараль­да I и отпра­ви­лись в дале­кие края искать себе новую роди­ну за морем. При­плы­ли они в суб­арк­ти­че­скую Ислан­дию и осно­ва­ли там новое государство.

Грам­ма­ти­ка исланд­ско­го язы­ка прак­ти­че­ски не изме­ни­лась за 1000 лет. Неве­ро­ят­но, но исланд­цы спо­кой­но могут читать древ­ние саги – а вот совре­мен­ные нор­веж­цы уже не могут! Да и мы с вами не можем читать тек­сты на древ­не­рус­ском. Попро­буй­те почи­тать «Сло­во о пол­ку Иго­ре­ве» в ори­ги­на­ле – не уве­ре­на, что у вас полу­чит­ся. А вот исланд­цы могут. Их язык сохра­нил слож­ней­шую систе­му скло­не­ния и спря­же­ния, кото­рая в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни утра­че­на в дру­гих гер­ман­ских языках.

Зато в зву­ко­вом отно­ше­нии исланд­ский язык совер­шен­но не сто­ял на месте и раз­вил такие дико­вин­ные шту­ки, какие нам и не сни­лись. Чего сто­ят одни глу­хие сонор­ные – напри­мер, [m̥] или [n̥]! А как вам понра­вят­ся крат­кие дифтон­ги? Это тоже исланд­ская изю­мин­ка. Есть в этом язы­ке и дру­гие оба­я­тель­ные вещи, кото­рые мы непре­мен­но обсудим.

Вполне веро­ят­но, что на экзо­ти­че­ское зву­ча­ние исланд­ско­го язы­ка повли­я­ла исланд­ская кух­ня. Ешь кашу – будет и каша во рту. Исланд­цы же едят не кашу, а кито­вое мясо, так­же любят пола­ко­мить­ся тух­лой аку­лой и ове­чьей голо­вой. Раз­ве после такой тра­пезы мож­но гово­рить на скуч­ном язы­ке? Напри­мер, так про­хо­дит типич­ное исланд­ское сви­да­ние (шут­ка – хотя… попро­буй­те сами при­гла­сить исланд­ку в ресторан).

Ну а если серьез­но – исланд­ский язык дей­стви­тель­но совер­шен­но уни­ка­лен в ряду индо­ев­ро­пей­ских язы­ков, как необык­но­вен­на и стра­на, в кото­рой на нем гово­рят. На сво­ей пре­зен­та­ции я поста­ра­юсь пере­дать вам весь коло­рит язы­ка и уди­ви­тель­ной куль­ту­ры исланд­цев. Ну и конеч­но, мы научим­ся пра­виль­но про­из­но­сить назва­ние вул­ка­на Эйяфьадлайокудля!

Лингвоконцерт

3 ноября, 2012

У каж­до­го язы­ка есть свои осо­бые зву­ки, соб­ствен­ное зву­ко­вое лицо. Все это – музы­ка. Слу­шая пес­ни на ино­стран­ных язы­ках, мы часто попа­да­ем под гип­но­ти­че­ское вли­я­ние гор­тан­ных, носо­вых, шипя­щих или сви­стя­щих зву­ков, но не все­гда отда­ем себе в этом отчет.

На Линг­во­кон­цер­те вы за 50 минут узна­е­те не про один язык, а сра­зу про мно­го! Пла­ни­ру­ют­ся такие язы­ки: исланд­ский, ирланд­ский, гали­сий­ский, пор­ту­галь­ский, кпел­ле, афро­аме­ри­кан­ский английский.

Вы услы­ши­те доступ­ный рас­сказ о зву­ко­вых осо­бен­но­стях этих язы­ков. После каж­дой мини-лек­ции про­зву­чит пес­ня на соот­вет­ству­ю­щем язы­ке, так что вы смо­же­те уже «со зна­ни­ем дела» послу­шать зву­ки неиз­вест­но­го – а может быть, зна­ко­мо­го и люби­мо­го – язы­ка в музы­каль­ном оформлении.

Автор идеи, испол­ни­тель и рас­сказ­чик – Мария Коно­шен­ко (вокал, гита­ра, пер­кус­сия). Закон­чи­ла фило­ло­ги­че­ский факуль­тет СПб­ГУ, спе­ци­аль­ность «Общее язы­ко­зна­ние». В насто­я­щее вре­мя – аспи­рант­ка Инсти­ту­та Язы­ко­зна­ния РАН, отдел Афри­ки, а так­же пре­по­да­ва­тель Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ. Во «вто­рой» жиз­ни – музы­кант (вока­лист, мец­цо-сопра­но). Испол­ня­ет клас­си­че­скую, джа­зо­вую и этни­че­скую музыку.

Хантыйский язык

3 ноября, 2012

Ники­та Мура­вьёв (ОТиПЛ фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ),

Маша Аксё­но­ва (ФиПЛ факуль­те­та фило­ло­гии НИУ ВШЭ)

Хан­тый­ский – один из фин­но-угор­ских язы­ков, на кото­ром гово­рят наро­ды Запад­ной Сиби­ри. Язык этот кро­ет в себе мас­су инте­рес­но­го и ещё не до кон­ца изученного.

За нашу встре­чу мы:

  • научим вас раз­ли­чать три раз­ных хан­тый­ских [o];
  • про­из­но­сить зна­ме­ни­тый хан­тый­ский глу­хой [л];
  • рас­ска­жем, какой месяц назы­ва­ет­ся «меся­цем уми­ра­ния Оби»;
  • спо­ём хан­тый­скую песенку;

…и мно­гое другое.

 

Наде­ем­ся, что после нашей пре­зен­та­ции хан­тый­ский оча­ру­ет вас так же, как в своё вре­мя и нас! 🙂

 

 

Почему нам трудно даются языки и как их все-таки освоить?

3 ноября, 2012

Гри­го­рий Казаков
пре­по­да­ва­тель Факуль­те­та ино­стран­ных язы­ков и регионоведения

МГУ им. М.В. Ломоносова,
руко­во­ди­тель Лабо­ра­то­рии ско­ро­го осво­е­ния языков
при Меж­ду­на­род­ной ассо­ци­а­ции «Amici Linguarum» («Дру­зья языков»)

 

Все мы так или ина­че учи­ли ино­стран­ные язы­ки: в шко­ле, в вузе, на кур­сах или с репе­ти­то­ром — и у всех были раз­ные успе­хи. У кого-то полу­чи­лось уве­рен­но заго­во­рить на язы­ке, но мно­гие, навер­ное, хоте­ли бы луч­ших результатов.

Поче­му же мно­гим из нас труд­но дают­ся ино­стран­ные язы­ки? Поче­му мно­гие годы заня­тий порой обо­ра­чи­ва­ют­ся прак­ти­че­ски нуле­вым резуль­та­том? Дей­стви­тель­но ли овла­де­ние язы­ком неиз­беж­но дли­тель­ный и труд­ный про­цесс? Что сни­жа­ет эффек­тив­ность обу­че­ния язы­кам? Како­вы глав­ные пре­пят­ствия на пути к уве­рен­ной речи на ино­стран­ном язы­ке и как их пре­одо­леть? На эти вопро­сы вы полу­чи­те отве­ты на пред­ла­га­е­мой лекции.

  • Фестиваль языков 2012-2
  • Комментарии к записи Почему нам трудно даются языки и как их все-таки освоить? отключены

Осетинский язык

3 ноября, 2012

Роман Хуга­ти

Бай­рай­ут! Здравствуйте!

5 лет назад я при­сту­пил к изу­че­нию осе­тин­ско­го язы­ка. Не оста­вить эту затею на началь­ном эта­пе (как это быва­ло у меня со мно­ги­ми язы­ка­ми) мне помог­ло не столь­ко баналь­ное жела­ние вла­деть сво­им этни­че­ским язы­ком, сколь­ко те фак­то­ры, кото­рые дела­ют осе­тин­ский уни­каль­ным в сво­ём роде языком:

  • Его релик­то­вый харак­тер: осе­тин­ский изо­ли­ро­ван от аре­а­ла рас­про­стра­не­ния восточ­но-иран­ских язы­ков, при­чём с доста­точ­но ран­не­го вре­ме­ни, что­бы успеть настоль­ко обосо­бить­ся от род­ствен­ных ему языков.
  • Индо­ев­ро­пей­ская при­ро­да язы­ка, обособ­ля­ю­щая его от язы­ков-сосе­дей — карт­вель­ских, абхазо-адыг­ских, тюрк­ских и нахско-дагестанских.
  • Инте­рес­ней­шее диа­лект­ное деле­ние на две фор­мы, одна из кото­рых по боль­шин­ству харак­те­ри­стик арха­ич­нее дру­гой, что дела­ет осо­бен­но инте­рес­ным при­ло­же­ние срав­ни­тель­но-исто­ри­че­ско­го мето­да к изу­че­нию, поми­мо совре­мен­ной, так­же и исто­ри­че­ских форм языка.
  • Нали­чие локаль­но­го суб­стра­та, бла­го­да­ря кото­ро­му, язы­ку харак­тер­ны чер­ты, объ­еди­ня­ю­щие его с сосед­ни­ми нерод­ствен­ны­ми языками.
  • Отсут­ству­ю­щие в «стан­дарт­ном набо­ре» язы­ков, а пото­му при­да­ю­щие допол­ни­тель­ный инте­рес, такие грам­ма­ти­че­ские явле­ния, как скло­не­ние гла­го­лов по паде­жам, слож­ная семан­ти­ка пре­вер­бов (ука­за­ние не толь­ко на направ­ле­ние дви­же­ния, но и на поло­же­ние гово­ря­ще­го); ука­за­ние на определённость/неопределённость име­ни с помо­щью уда­ре­ния, а не артик­ля; зна­чи­тель­ная „упо­ря­до­чен­ность“ пра­вил, исклю­че­ний из кото­рых намно­го мень­ше, чем в язы­ках без суб­стра­та; инте­рес­ный поря­док постро­е­ния слож­ных пред­ло­же­ний и мно­гое другое.

На пре­зен­та­ции мы с вами послу­ша­ем пес­ню и раз­бе­рём её текст, научим­ся про­стым фра­зам, пого­во­рим о заим­ство­ва­ни­ях в рус­ский язык из ста­ро-осе­тин­ско­го и попро­бу­ем уга­дать пере­вод доре­во­лю­ци­он­ных рус­ских заим­ство­ва­ний в осетинский.

 

 

 

 

Арабская вязь

1 ноября, 2012

Васи­лий Кас­саб, Центр араб­ской каллиграфии

Клас­си­че­ское искус­ство араб­ской кал­ли­гра­фии про­ник­ло в совре­мен­ную визу­аль­ную куль­ту­ру — с ее помо­щью оформ­ля­ют не толь­ко мече­ти, но и лого­ти­пы круп­ных меж­ду­на­род­ных ком­па­ний восточ­но­го происхождения.

Восточ­ная вязь постро­е­на на уни­каль­ных прин­ци­пах ком­по­зи­ции и исполь­зо­ва­нии бук­вен­ных эле­мен­тов — с ее помо­щью мож­но созда­вать не толь­ко кра­си­вые деко­ра­тив­ные над­пи­си, но и вопло­щать слож­ные изоб­ра­зи­тель­ные кон­струк­ции. Она фор­ми­ру­ет иные гра­ни вос­при­я­тия и мыш­ле­ния, рас­кры­ва­ет нестан­дарт­ные дизай­нер­ские при­е­мы и решения.

Васи­лий Кас­саб — корен­ной носи­тель араб­ской куль­ту­ры и язы­ка, един­ствен­ный пре­по­да­ва­тель араб­ской кал­ли­гра­фии в Москве. Он обу­чал­ся и рабо­тал в обла­сти дизай­на на Ближ­нем Восто­ке, Евро­пе и Москве, а навы­ки кал­ли­гра­фии полу­чил у одно­го из луч­ших араб­ских шриф­то­ви­ков — Пас­ка­ля Зогби.

На лек­ции вы узна­е­те, поче­му мусуль­ман­ская кал­ли­гра­фия полу­чи­ла такое широ­кое рас­про­стра­не­ние на Восто­ке, а также:

  • как выгля­дит араб­ский алфа­вит и буквы,
  • основ­ные сти­ли и шриф­то­вые начертания,
  • как исполь­зо­вать вязь для созда­ния изображений,
  • основ­ные прин­ци­пы ком­по­зи­ции араб­ской каллиграфии,
  • позна­ко­ми­тесь с рабо­та­ми совре­мен­ных араб­ских гра­фи­че­ских дизайнеров.

«Я все­гда с осо­бой чут­ко­стью и вни­ма­ни­ем отно­сил­ся к визу­аль­ным обра­зам в клас­си­че­ской араб­ской исто­рии. Если гово­рить отдель­но о кал­ли­гра­фии, то я бы ска­зал, что это огром­ное про­стран­ство для твор­че­ства, резуль­тат кото­ро­го может быть неве­ро­ят­но инте­рес­ным, кра­си­вым и даже замыс­ло­ва­тым. Надо лишь понять, как это делать».

« Предыдущая - Следующая »