Рубрика 'Фестиваль языков 2012'

Список пожертвований 2012

4 февраля, 2012

Спи­сок орга­ни­за­ций и людей, ока­зав­ших финан­со­вое содей­ствие про­ве­де­нию Фести­ва­ля язы­ков 2012:

Фило­ло­ги­че­ский факуль­тет РУДН
Изда­тель­ство «Имп­это»

Ирма Афо­на­ски­на
Ана­ста­сия Гольц
Андрей Гричик
Нико­лай Гудсков
Еле­на Калашникова
Алек­сандр Коваленко
Сер­гей Кузнецов
Эль­ви­ра Лунина
Лев Лучко
Игорь Мокин
Нина Новицкая
Ната­лья Овчинникова
Свет­ла­на Переверзева
Вера Поноровская
Алек­сандр Сабин
Антон Санаров
Алек­сандр Сигачёв
Ксе­ния Фёдорова

+ боль­шое коли­че­ство людей, сде­лав­ших пожерт­во­ва­ния ано­ним­но до и во время
про­ве­де­ния Фестиваля.

Боль­шое спа­си­бо всем жертвователям!

Баскский язык

3 февраля, 2012

Что вы слы­ша­ли о баск­ском язы­ке? Что он слож­ный и ни на что не похо­жий? Что он род­ствен­ник гру­зин­ско­го? Что на нем гово­рят опас­ные сепа­ра­ти­сты? Или, может быть, что его мор­фо­ло­гии при­сущ агглю­ти­на­тив­ный строй и эрга­тив­ная падеж­ная система?

На моей пре­зен­та­ции мы будем выяс­нять, что из это­го прав­да, пого­во­рим о клю­че­вых момен­тах баск­ской куль­ту­ры, узна­ем, где и как гово­рят на баск­ском и раз­бе­рем несколь­ко фраз на этом уди­ви­тель­ном языке.

Я аспи­рант­ка Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния, зани­ма­юсь в основ­ном роман­ски­ми язы­ка­ми, но баск­ский мате­ри­ал состав­ля­ет важ­ную часть моей рабо­ты. В 2009 году на ста­жи­ров­ке в Стране Бас­ков я име­ла воз­мож­ность попро­бо­вать баск­ский язык и куль­ту­ру «на вкус» — и на пре­зен­та­ции поста­ра­юсь рас­ска­зать, какие ноты и оттен­ки состав­ля­ют свое­об­раз­ный «баск­ский букет».

Учим немецкий язык через музыку

3 февраля, 2012

  • Как луч­ше и быст­рее выучить немецкий?
  • С чего начать изу­че­ние немец­ко­го языка?
  • Как ком­плекс­но под­хо­дить к изу­че­нию немецкого?

Ответ прост: Учи­те немец­кий через музыку!

На нашем уро­ке мы будем петь и …:

- … зна­ко­мить­ся под музыку

- … тан­це­вать, повто­ряя сло­ва, буквосочетания

- … учить немец­кий алфа­вит, числительные

- … водить хоро­вод, побеж­дая мон­стра  «Я не гово­рю по-немецки!»

- … тре­ни­ро­вать реак­цию на осно­ве 2 немец­ких игр-песен

- … зна­ко­мить­ся с мно­го­об­ра­зи­ем немец­кой музыки

- … учить немец­кую народ­ную пес­ню «Laurenzia»

- … ещё раз петь немец­кое кара­оке с переводом

- … тан­це­вать под гита­ру (автор­ская пес­ня в сти­ле фанк)

- … пони­мать, что мы уже боль­ше пони­ма­ем и не боим­ся ска­зать «Hallo», «Ich heiße» и «Tschüß» !!!

 

С вами будут пре­по­да­ва­тель Рос­сий­ско-немец­ко­го дома, руко­во­ди­тель клу­ба немец­ко­го язы­ка «Deutsch mit Spaß», учре­ди­тель ком­па­нии ООО «Обра­зо­ва­ние в Евро­пе» Лев Луч­ко и его Команда.

Греческий язык

3 февраля, 2012

Бога­тей­шее исто­ри­че­ское и куль­тур­ное насле­дие, вели­ко­леп­ная при­ро­да, да и сам народ Гре­ции – весе­лый, дру­же­люб­ный, госте­при­им­ный — вот то, что состав­ля­ет осо­бую  при­вле­ка­тель­ность этой заме­ча­тель­ной стра­ны. То же самое мож­но ска­зать и о гре­че­ском язы­ке, кото­рый был в свое вре­мя одним из глав­ных язы­ков в Евро­пе и Азии. На про­тя­же­нии мно­гих веков, начи­ная с антич­ных вре­мен, чело­век мог счи­тать­ся обра­зо­ван­ным, толь­ко если он в совер­шен­стве вла­дел гре­че­ским языком.

Гре­че­ский язык сей­час не очень широ­ко рас­про­стра­нен, на нем гово­рят при­мер­но 12 мил­ли­о­нов людей. Их состав­ля­ет насе­ле­ние Гре­ции и чуть боль­ше 80% насе­ле­ния Кип­ра, а так­же отно­си­тель­но немно­го­чис­лен­ная гре­че­ская диас­по­ра, рас­се­ян­ная по все­му миру, — в США, Австра­лии, Кана­де, в стра­нах При­чер­но­мо­рья и Рос­сии. Но, несмот­ря на то, что хотя гре­че­ский по коли­че­ству гово­ря­щих на нем не может сопер­ни­чать с дру­ги­ми, более рас­про­стра­нен­ны­ми язы­ка­ми, невоз­мож­но пред­ста­вить совре­мен­ную Запад­ную куль­ту­ру без гре­че­ско­го язы­ка. Как язык пер­вой раз­ви­той евро­пей­ской лите­ра­ту­ры, фило­со­фии, тео­ре­ти­че­ской нау­ки и меди­ци­ны, гре­че­ский язык во мно­гих суще­ствен­ных отно­ше­ни­ях опре­де­лил и образ мыс­ли евро­пей­ско­го человечества.

Гре­че­ский язык – это язык Ново­го Заве­та, язык, на кото­ром апо­сто­лы и еван­ге­ли­сты рас­ска­за­ли миру о при­ше­ствии Хри­ста и на кото­ром про­по­ве­до­ва­ли миру Его уче­ние. На гре­че­ском язы­ке созда­ны и вели­чай­шие памят­ни­ки пра­во­слав­ной мыс­ли – неис­чер­па­е­мые по глу­бине и богат­ству духов­но­го опы­та произведения.

Это язык, внес­ший неоце­ни­мый вклад в обо­га­ще­ние лек­си­че­ско­го запа­са огром­но­го коли­че­ства дру­гих язы­ков. Один из древ­ней­ших пись­мен­ных язы­ков мира и древ­ней­ший пись­мен­ный язык с бога­тей­шей лите­ра­тур­ной тра­ди­ци­ей на тер­ри­то­рии Евро­пы, гре­че­ский ока­зал и про­дол­жа­ет ока­зы­вать мно­го­об­раз­ное пря­мое и кос­вен­ное воз­дей­ствие почти на все язы­ки Евро­пы, а через них – на мно­гие язы­ки мира.

И поэто­му зна­че­ние и исто­ри­че­ская роль это­го необык­но­вен­но­го язы­ка несо­из­ме­ри­мы с его неболь­шой рас­про­стра­нен­но­стью на планете.

Гре­че­ский язык уни­ка­лен. Его исто­рия насчи­ты­ва­ет более двух тыся­че­ле­тий. Когда гово­рят о гре­че­ском язы­ке, у мно­гих воз­ни­ка­ет ассо­ци­а­ция с древ­не­гре­че­ским. И это понят­но, ведь имен­но на древ­не­гре­че­ским были созда­ны вели­чай­шие про­из­ве­де­ния антич­ной куль­ту­ры — «Или­а­да» и «Одис­сея» Гоме­ра, тра­ге­дии Эсхи­ла, Софок­ла и Еври­пи­да, коме­дии Ари­сто­фа­на, бес­смерт­ные рабо­ты Герод­о­та и Фуки­ди­да м мно­гие другие.

Совре­мен­ный ново­гре­че­ский язык — пря­мой наслед­ник язы­ка клас­си­че­ской гре­че­ской фило­со­фии и лите­ра­ту­ры. А о том, как  раз­ви­вал­ся и менял­ся язык со вре­мен его фор­ми­ро­ва­ния до наших дней, мы рас­ска­жем на фести­ва­ле. И, разу­ме­ет­ся, дадим общее  пред­став­ле­ние о совре­мен­ном гре­че­ском язы­ке, пого­во­рим об осо­бен­но­стях про­из­но­ше­ния, о  грам­ма­ти­че­ских кате­го­ри­ях, а так­же поста­ра­ем­ся отве­тить на все ваши вопросы.

До встре­чи на фестивале!

Нидерландский язык

3 февраля, 2012

Здрав­ствуй­те!

Меня зовут Евге­ния Ксен­зо­ва. Я аспи­рант­ка ИНИОН РАН, выпуск­ни­ца фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, где и нача­лось мое зна­ком­ство, обу­че­ние и увле­че­ние нидер­ланд­ским язы­ком, с кото­рым я и хочу Вас позна­ко­мить.

В ходе пре­зен­та­ции я рас­ска­жу, поче­му же все-таки язык пра­виль­но назы­вать «нидер­ланд­ским»  и как назва­ния нидер­ланд­ский, гол­ланд­ский и фла­манд­ский соот­но­сят­ся меж­ду собой. Мы раз­бе­рем нидер­ланд­ский алфа­вит, рас­смот­рим наи­бо­лее инте­рес­ные бук­вен­ные и зву­ко­вые соче­та­ния. В каче­стве при­ме­ров подо­бра­ны сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие типич­ные реа­лии жиз­ни гол­ланд­цев, что одно­вре­мен­но поз­во­лит нам обра­тить­ся к обла­сти страноведения.

Осо­бен­но­сти грам­ма­ти­че­ско­го и син­так­си­че­ско­го строя язы­ка мы по воз­мож­но­сти рас­смот­рим в срав­не­нии и сопо­став­ле­нии с при­ме­ра­ми из англий­ско­го и немец­ко­го, вме­сте с кото­ры­ми нидер­ланд­ский вхо­дит в запад­но­гер­ман­скую под­груп­пу гер­ман­ской груп­пы индо­ев­ро­пей­ской язы­ко­вой семьи. Неда­ром же нидер­ланд­ский назы­ва­ют «язы­ком меж­ду англий­ским и немецким».

А еще мы обя­за­тель­но что-нибудь почи­та­ем и послушаем!

Кто такие кацкари

2 февраля, 2012

При­шла как-то в Этно­гра­фи­че­ский музей кац­ка­рей бабуш­ка Нюша Алек­се­е­ва и пожа­ло­ва­лась на сво­е­го город­ско­го внука:

- И чёму тёпе­ре­чи толь­кё в шко­лах учат? Я ведь ёму рус­ски­ем язы­ком бахо­рю: «Сбе­гай в тын да сошкни гряз­но погру­зее», а оно нечё­го не мустит – куды бёжать, чёго сошкнуть…

Зря ж всё-таки оби­жа­лась бабуш­ка на ребён­ка: раз­го­ва­ри­ва­ла она с ним не совсем по-рус­ски, а на кац­ком диа­лек­те рус­ско­го языка.

На край­нем запа­де Яро­слав­ской обла­сти течёт себе поти­хонь­ку неве­ли­кая реч­ка Кад­ка. Зем­ли вокруг неё ещё Бог весть когда обосо­би­лись в волость Кад­ку, с нача­ла XVII века полу­чив­шую и дру­гое имя – Кац­кий стан. Ста­ло быть, кац­ка­ри – эти жите­ли воло­сти Кад­ки, Кац­ко­го ста­на, бас­сей­на той самой реч­ки Кад­ки. В насто­я­щее вре­мя их 1459 чело­век в 68-ми сёлах и деревнях.

Кац­ка­ри – люди рус­ские, но вни­ма­тель­ный глаз най­дёт отли­чия в быту, спо­со­бах хозяй­ство­ва­ния, обы­ча­ях, фольк­ло­ре и язы­ке: око­ло двух тысяч слов в их речи не сов­па­да­ют с обще­рус­ски­ми литературными!

Обыч­но о дере­вен­ских диа­лек­тах дума­ют как о явле­нии ухо­дя­щем, ненуж­ном, не име­ю­щем ни смыс­ла, ни пер­спек­ти­вы. Но у кац­ка­рей есть опыт исполь­зо­ва­ния род­но­го кац­ко­го диа­лек­та и в наши дни. На диа­лек­те выпус­ка­ют­ся открыт­ки, идут поста­нов­ки теат­ра комен­ни­ча­ний, часть дело­про­из­вод­ства в Этно­гра­фи­че­ском музее кац­ка­рей тоже на кац­ком диа­лек­те! Есть про­дол­жи­тель­ный – с 1991 года – опыт пре­по­да­ва­ния диа­лек­та в школах. 

На пре­зен­та­ции я про­ве­ду урок кац­ко­го диа­лек­та – так, как он обыч­но про­хо­дит для некац­ка­рей, позна­ком­лю с печат­ной про­дук­ци­ей и отве­чу, если смо­гу, на ваши вопросы.

До встрё­чин! До встречи!

Язык сказки

2 февраля, 2012

Анна Стри­га­но­ва

Круг­лый стол и три­де­вя­тое цар­ство, Кощей бес­смерт­ный и принц на белом коне, бес­ко­неч­ный лес и исче­за­ю­щий ост­ров — все эти ска­зоч­ные эле­мен­ты при­шли к нам сквозь дол­гие века, сквозь сме­ну эпох, рели­гий и культур.

И по сей день, пусть и не совсем поня­тые, они при­вле­ка­ют наше вни­ма­ние, затра­ги­ва­ют нашу душу, вкла­ды­вая в неё нечто, оста­ю­ще­е­ся с нами навсе­гда. А всё пото­му, что сказ­ка — древ­ний сим­во­ли­че­ский язык, в кото­рый пер­вые люди зем­ли вло­жи­ли свою муд­рость, древ­нюю, про­стую и вечную.

 

Ска­зоч­ни­цей меня про­зва­ли в инсти­ту­те, пото­му, что вся моя науч­ная дея­тель­ность, с чего бы она не начи­на­лась, при­во­ди­ла меня к сказ­ке. Маги­стра­ту­ру я закон­чи­ла с дис­сер­та­ци­ей о Свя­том Гра­але из древ­них ска­зок, пла­ни­рую защи­щать док­тор­скую о герое это­го само­го, ска­зоч­но­го Гра­а­ля. Прав­да, намно­го луч­ше рас­ска­зы­вать о сказ­ке у меня полу­ча­ет­ся с помо­щью моих кукол, кото­рых мож­но уви­деть здесь и про­чи­тать их сказки.

 

Токипона

2 февраля, 2012

Токи­по­на — «хоро­ший язык», «доб­рый язык», или «Язык добра» — язык-фило­со­фия, состо­я­щий из пары сотен слов, собран­ных из четыр­на­дца­ти самых про­стых букв. 

При­выч­ные для нас язы­ки ста­ли нестер­пи­мо мно­го­слов­ны и мно­го­знач­ны, мно­го­знач­ны настоль­ко, что пони­ма­ние каж­до­го отдель­но­го сло­ва вна­ча­ле раз­го­во­ра при­хо­дит­ся разъ­яс­нять. Тогда как для пони­ма­ния дей­стви­тель­но важ­ных вещей доста­точ­но все­го несколь­ких слов, а о неваж­ном — сто­ит ли гово­рить? Давай­те жить и гово­рить просто.

Как язык меняется

2 февраля, 2012

Свет­ла­на Бур­лак, выпуск­ни­ца Отде­ле­ния тео­ре­ти­че­ской и при­клад­ной линг­ви­сти­ки фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, один из авто­ров (сов­мест­но с С.А. Ста­ро­сти­ным) учеб­ни­ка «Срав­ни­тель­но-исто­ри­че­ское языкознание»

 

Вла­ди­мир Моно­мах в XII веке писал:

Почти все сло­ва, кото­рые исполь­зо­ва­ны в этом тек­сте, есть и сей­час, а тем не менее, без пере­во­да его понять трудно.

Как смог язык так изме­нить­ся, если с XII века до наших дней роди­те­ли учи­ли детей гово­рить, а дети гово­ри­ли так, как их учи­ли родители?

ИВАН СССР: что такое словообразование?">Читалка, домомучительница и ИВАН СССР: что такое словообразование?

2 февраля, 2012

Мок­ин Игорь Викторович

Выпуск­ник фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ (2007). Кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук (2011). С 2011 года — сотруд­ник цен­тра науч­но-тех­ни­че­ско­го пере­во­да МГМУ им. И. М. Сече­но­ва. Пре­по­да­ва­тель ино­стран­ных язы­ков и прак­ти­че­ско­го пере­во­да, пись­мен­ный и уст­ный пере­вод­чик. Вла­дею швед­ским, англий­ским, немец­ким, исланд­ским язы­ка­ми. Науч­ные инте­ре­сы — тео­рия сло­во­об­ра­зо­ва­ния, тер­ми­но­ло­гия, исто­рия пере­во­да, срав­ни­тель­но-исто­ри­че­ское язы­ко­зна­ние. Участ­вую в Фести­ва­лях язы­ков в Москве с 2005 года.

Сколь­ко слов в одном язы­ке? Мно­гие десят­ки или даже сот­ни тысяч. Как же люди их пони­ма­ют — неуже­ли запо­ми­на­ют все-все сло­ва по отдель­но­сти? Вовсе нет. Для того, что­бы понять еще не зна­ко­мое сло­во род­но­го или ино­стран­но­го язы­ка или даже при­ду­мать новое, у нас есть пред­став­ле­ния о сло­во­об­ра­зо­ва­нии.

Сло­во­об­ра­зо­ва­ние — это часть внут­рен­не­го меха­низ­ма язы­ка и часть нау­ки о язы­ке. Его зако­ны инте­рес­ны и не все­гда про­сты, и на лек­ции «Что такое сло­во­об­ра­зо­ва­ние» я поста­ра­юсь пока­зать и объ­яс­нить как важ­ней­шие зако­но­мер­но­сти обще­го сло­во­об­ра­зо­ва­ния, так и его осо­бен­но­сти в рус­ском язы­ке. Я про­де­мон­стри­рую вам сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ный «арсе­нал» наше­го язы­ка, спо­со­бы постро­е­ния слов в дру­гих, широ­ко извест­ных язы­ках, а так­же неко­то­рые уни­каль­ные линг­ви­сти­че­ские явле­ния в этой обла­сти. Кро­ме того, мы пого­во­рим о том, зачем это всё вооб­ще нуж­но — новые сло­ва, новые вер­сии ста­рых слов, новые сло­ва из кусоч­ков ста­рых слов и мно­гое другое…

И, конеч­но, мы с вами выяс­ним, чем инте­рес­ны эти самые читал­ка с домо­му­чи­тель­ни­цей и поче­му ИВАН СССР вооб­ще не человек.

  • Фестиваль языков 2012
  • Комментарии к записи Читалка, домомучительница и ИВАН СССР: что такое словообразование? отключены

Немецкий язык

2 февраля, 2012

Сам­со­но­ва Юлия

Язык, в ХIХ веке достиг­ший ста­ту­са lingua franca на тер­ри­то­рии Евро­пы; язык фило­со­фии и есте­ствен­ных наук; язык, тыся­че­ле­ти­я­ми сохра­няв­ший куль­тур­ное един­ство Гер­ман­ско­го госу­дар­ства в про­ти­во­вес его поли­ти­че­ской раз­дроб­лен­но­сти; один из рабо­чих язы­ков Евро­пей­ско­го Сою­за; язык, вну­шав­ший страх и ужас жерт­вам Тре­тье­го рей­ха; язык поэ­зии Гёте и бли­ста­тель­ной про­зы Эри­ха Марии Ремар­ка – это, конеч­но, немец­кий язык.

Этот язык гер­ман­ской груп­пы име­ет свои осо­бен­но­сти, кото­рые одних безум­но при­вле­ка­ют, а дру­гим меша­ют начать его изу­чать. Разо­брать­ся, что к чему в язы­ке «вар­ва­ров», кои­ми счи­та­ли гер­ман­цев мно­го веков назад, помо­жет моя презентация.

  • Какой поря­док слов в немец­ком предложении?
  • Поче­му немец­кие сло­ва такие длинные?
  • Какое вли­я­ние ока­зал немец­кий язык на русский?
  • Поче­му «готи­че­ский шрифт» — готический?
  • Кого счи­та­ют «отцом» немец­ко­го языка?

На эти и мно­гие дру­гие вопро­сы Вы услы­ши­те отве­ты на моей презентации

 

Хинди

2 февраля, 2012

Свет­ла­на Пере­вер­зе­ва — аспи­рант и пре­по­да­ва­тель Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ. Язык хин­ди изу­ча­ла в тече­ние 6 лет с пер­во­го кур­са университета.

Евге­ния Рен­ков­ская — выпуск­ни­ца Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ, име­ет диплом Цен­траль­но­го инсти­ту­та хин­ди (г. Агра, Индия)

नमस्ते दोस्तो !

или

Здрав­ствуй­те, друзья!

Хин­ди… Госу­дар­ствен­ный язык одной из самых зага­доч­ных стран на пла­не­те, роди­ны мно­гих рели­гий, йоги, аюрве­ды, уди­ви­тель­ных тан­цев и музы­ки. Язык, зани­ма­ю­щий тре­тье место по чис­лу гово­ря­щих на нем и при этом счи­та­ю­щий­ся ред­ким. Какой он, хин­ди? Один ли это язык или сово­куп­ность диа­лек­тов? Язык, име­ю­щий мно­го­ве­ко­вую исто­рию или сфор­ми­ро­вав­ший­ся толь­ко в 19 веке? Эти и дру­гие вопро­сы мы осве­тим в ходе нашей презентации.

Мно­гие гово­рят: «Зачем учить хин­ди, если в Индии почти все пони­ма­ют англий­ский». Это глу­бо­кое заблуж­де­ние. Во-пер­вых, не почти все, а дале­ко не все. А во-вто­рых, если вас не удо­вле­тво­рит поверх­ност­ный взгляд на Индию в рам­ках тури­сти­че­ско­го марш­ру­та, а вы, напри­мер, хоти­те пого­стить в про­стой индий­ской семье или запро­сто побол­тать с гима­лай­ски­ми йога­ми, слу­жи­те­ля­ми древ­них хра­мов и хра­ни­те­ля­ми веко­вых тра­ди­ций, сло­вом, при­кос­нуть­ся к тай­нам Индии, то хин­ди вам необходим.

На нашей пре­зен­та­ции вы узна­е­те, кто и где гово­рит на хин­ди, какое отно­ше­ние к хин­ди име­ет язык хин­дуста­ни, чем отли­ча­ет­ся хин­ди от урду и что такое хинглиш?
Мы позна­ко­мим вас с алфа­ви­том дева­на­га­ри — необыч­ной, кра­си­вой и совсем не слож­ной пись­мен­но­стью. Вы смо­же­те осво­ить основ­ные пра­ви­ла пись­ма уже во вре­мя презентации.
Мы рас­ска­жем вам о фоне­ти­че­ской систе­ме язы­ка хин­ди, о ее осо­бен­но­стях и слож­ных зву­ках. Вы узна­е­те, как язык может суще­ство­вать без уда­ре­ния и обхо­дить­ся все­го дву­мя паде­жа­ми, а так­же, поче­му в хин­ди так мно­го сино­ни­мов, целых три место­име­ния вто­ро­го лица и в чем заклю­ча­ет­ся слож­ность чис­ли­тель­ных это­го язы­ка. И мно­гое-мно­гое дру­гое. Ну и конеч­но выучим с вами про­стые фра­зы на хин­ди и спо­ем пес­ню из зна­ме­ни­то­го индий­ско­го фильма.

При­хо­ди­те! Ждем вас!

Латынь: мёртвый и живой язык. История и современность

2 февраля, 2012

Ave!

Меня зовут Мария Дом­бров­ская, я линг­вист, пре­по­да­ва­тель ино­стран­ных язы­ков и куль­тур, пере­вод­чик и юрист. Пре­по­даю фран­цуз­ский язык в МГЛУ, так­же вла­дею англий­ским, испан­ским и немец­ким. Инте­ре­су­юсь древни­ми язы­ка­ми, юри­слинг­ви­сти­кой, фило­со­фи­ей язы­ка и срав­ни­тель­но-исто­ри­че­ским языкознанием.

«Я и не подо­зре­вал, что гово­рю про­зой» — удив­лял­ся пер­со­наж Молье­ра. Так­же и мы часто слы­шим: «латынь – это мёрт­вый язык», но дале­ко не все­гда заду­мы­ва­ем­ся, насколь­ко проч­но этот язык вошел в нашу повсе­днев­ную жизнь. Не преж­де­вре­мен­но ли мы поста­ви­ли на нём крест? Ведь латин­ский – это не толь­ко древ­ние тек­сты и над­пи­си на фрон­то­нах ста­рин­ных зда­ний. Это часть нашей куль­ту­ры — евро­пей­ской культуры.

  • Поче­му язык Рим­ской Импе­рии зовёт­ся латин­ским, и кто на нём гово­рил кро­ме римлян?
  • Как повли­я­ла латынь на язы­ки Европы?
  • Что такое роман­ские языки?
  • Где пря­чут­ся латинизмы?
  • Зачем нуж­на латынь сего­дня и како­во её прак­ти­че­ское применение?
  • Латынь, эспе­ран­то или английский?
  • Может ли латынь сно­ва стать язы­ком меж­ду­на­род­но­го общения?

Если вас так­же инте­ре­су­ют эти вопро­сы, amici, жду вас на моей лек­ции «Латынь: мёрт­вый и живой язык. Исто­рия и современность»

  • Фестиваль языков 2012
  • Комментарии к записи Латынь: мёртвый и живой язык. История и современность отключены

Трудности перевода

2 февраля, 2012

Вы — инди­ви­ду­а­лист и меч­та­е­те «отпра­вить­ся в сво­бод­ное пла­ва­ние», став пись­мен­ным пере­вод­чи­ком? Или наобо­рот: Вы очень ком­му­ни­ка­бель­ны и меч­та­е­те «мир посмот­реть и себя пока­зать», будучи после­до­ва­тель­ным пере­вод­чи­ком? А может, Ваша завет­ная меч­та — «поко­рить вер­ши­ну син­хрон­но­го пере­во­да»? (И есть ли меж­ду эти­ми вида­ми пере­во­да разница?).

Давай­те выявим эти и дру­гие под­вод­ные кам­ни ПРЕЖДЕ, чем оку­нуть­ся в пере­вод с головой!

Язык страны кхмеров

1 февраля, 2012

Бре­дис Миха­ил, восто­ко­вед-фило­лог, жур­на­лист, переводчик

Кхмер­ский язык так же необы­чен, как и сама стра­на кхме­ров, в кото­рой еже­год­но при­мер­но тре­тья часть зем­ли на несколь­ко меся­цев ока­зы­ва­ет­ся под водой. Неда­ром доро­ги в Кам­бод­же про­ло­же­ны на высо­ких дам­бах, а дома мест­ных жите­лей стро­ят­ся на сва­ях. Не выхо­дя из дома, люди могут ловить рыбу, а в сосед­нюю дерев­ню им при­хо­дит­ся доби­рать­ся исклю­чи­тель­но на лод­ках. Зато, когда вода схо­дит, пора с кор­зи­на­ми отправ­лять­ся соби­рать рыбу, застряв­шую в вет­вях кустар­ни­ка, в кана­вах и лужах, подоб­но тому, как мы ходим в лес за грибами.

Кхмер­ский язык — госу­дар­ствен­ный язык Коро­лев­ства Кам­бод­жа. В отли­чие от окру­жа­ю­щих его тональ­ных язы­ков Вьет­на­ма, Лаоса и Таи­лан­да, он не име­ет тонов. Зато есть кое-что дру­гое, что заме­ня­ет тона.

Зная кхмер­ский, почти ниче­го не раз­бе­решь в род­ствен­ном ему вьет­нам­ском. С дру­гой сто­ро­ны тай­ский и лаос­ский, отно­ся­щи­е­ся к дру­гой язы­ко­вой семье, тем не менее, кажут­ся более понятными.

Все за счет того, что на кхмер­ский язык, как и на тай­ский, и на лаос­ский, силь­но повли­я­ла индий­ская куль­ту­ра. В обще­ствен­но-поли­ти­че­ской лек­си­ке всех трех упо­мя­ну­тых язы­ков очень мно­го сан­скрит­ских и палий­ских заим­ство­ва­ний. Толь­ко силь­но изме­нен­ных фоне­ти­че­ски. По зву­ча­нию сра­зу и не дога­да­ешь­ся, что кхмер­ское сло­во «тхвие» – это вот так про­из­не­сен­ное сан­скрит­ское сло­во «два­ра», род­ствен­ное наше­му «дверь».

Сами кхме­ры счи­та­ют свой язык лег­ким для изу­че­ния. Им вид­нее. Рус­ский, кста­ти, они счи­та­ют чрез­вы­чай­но слож­ным. Разу­ме­ет­ся, в кхмер­ском есть вещи, кото­рых нет в рус­ском. Напри­мер, мы, как и дру­гие евро­пей­цы, гово­рим «при­но­сить». Идея понят­на. А кхмер ска­жет «брать и при­хо­дить». Так, «при­не­си чай­ник» по-кхмер­ски будет «бери чай­ник при­хо­ди». Что тоже логично.

На пре­зен­та­ции вы узна­е­те об осо­бен­но­стях кхмер­ско­го язы­ка и о том, поче­му, что­бы пере­ве­сти на кхмер­ский сло­во «рис», надо знать, идет ли речь о рисе в поле, в амба­ре или на столе.

« Предыдущая - Следующая »