Рубрика 'Фестиваль языков 2022'

В Страну Басков за 45 минут!

21 ноября, 2022

Эля Береж­ко­ва

Стра­на Бас­ков — очень необыч­ная стра­на. Сами посу­ди­те! Она нахо­дит­ся в двух дру­гих стра­нах — Испа­нии и Фран­ции. У её сто­ли­цы целых два назва­ния — Вито­рия и Гастейс. А гово­рят там на язы­ке, кото­рый, как при­ня­то счи­тать, не похож на дру­гие язы­ки мира. Мы совер­шим целое путе­ше­ствие туда за 45 минут (и закры­тые гра­ни­цы нам не поме­ша­ют!) В этом путе­ше­ствии нас будет сопро­вож­дать маль­чик Шабьер­чо, про кото­ро­го напи­са­на целая кни­га. А ещё мы будем учить новые сло­ва, петь пес­ни и убеж­дать­ся на соб­ствен­ном опы­те, прав­да ли баск­ский язык не похож ни на какой другой!

Дата и место проведения фестиваля

20 ноября, 2022

XVI Мос­ков­ский фести­валь язы­ков прой­дёт 11 декаб­ря 2022 года на факуль­те­те гума­ни­тар­ных наук Выс­шей шко­лы экономики.

Адрес: Москва, ул. Ста­рая Бас­ман­ная, д. 21 / 4, стр. 1.

Как добрать­ся:

ОТ СТАНЦИИ МЕТРО «КУРСКАЯ» (КОЛЬЦЕВАЯ)
Пеш­ком (око­ло 15 мин.): вый­дя из мет­ро, сле­дуй­те по пл. Кур­ско­го Вок­за­ла в сто­ро­ну ул. Зем­ля­ной Вал,затем повер­ни­те напра­во на ул. Зем­ля­ной Вал, дой­дя до ул. Ста­рая Бас­ман­ная, повер­ни­те напра­во. Зда­ние ВШЭ будет слева.

На город­ском транс­пор­те: от м. «Кур­ская» (коль­це­вая) прой­ди­те по ул. Зем­ля­ной Вал до оста­нов­ки авто­бу­са М3К. Вам нуж­но про­ехать 2 оста­нов­ки до ост. «Сер­вис­ный центр «Мос­ков­ский Транс­порт» – Ули­ца Алек­сандра Лукья­но­ва». Зда­ние ВШЭ нахо­дит­ся от оста­нов­ки при­мер­но в 80 метрах.

ОТ СТАНЦИИ МЕТРО «КРАСНЫЕ ВОРОТА»
Пеш­ком (око­ло 15 минут): вый­дя из мет­ро, сле­дуй­те в сто­ро­ну ул. Садо­вая-Чер­но­гряз­ская (око­ло 20 м), впе­ре­ди будет лест­ни­ца, повер­ни­те нале­во на ул. Садо­вая-Чер­но­гряз­ская, затем повер­ни­те нале­во на ул. Ста­рая Бас­ман­ная. Зда­ние ВШЭ будет слева.

ОТ СТАНЦИИ МЕТРО «КИТАЙ-ГОРОД»
На город­ском транс­пор­те: от ост. Ильин­ские воро­та (Маро­сей­ка ул., 4) мож­но дое­хать на авто­бу­сах М3 (7 оста­но­вок), М3К (6 оста­но­вок) до оста­нов­ки «Сер­вис­ный центр «Мос­ков­ский Транс­порт» – Ули­ца Алек­сандра Лукья­но­ва», зда­ние ВШЭ нахо­дит­ся от оста­нов­ки при­мер­но в 80 метрах.

Инфор­ма­ция о спо­со­бах про­ез­да — отсю­да.

Программа фестиваля

19 ноября, 2022

ЯЗЫКИ

  1. Баск­ский — Еле­на Бережкова
  2. Бело­рус­ский — Роман Ралько
  3. Бен­галь­ский — Татья­на Дубянская
  4. Бурят­ский — Ямиль Намазбаев
  5. Древ­не­ан­глий­ский — Ели­за­ве­та Украинцева
  6. Древ­не­ев­рей­ский — Анна Луппова
  7. Древ­не­гре­че­ский — Вла­ди­мир Файер
  8. Древ­не­еги­пет­ский — Дмит­рий Пащенко
  9. Древ­не­пер­сид­ский — Антон Киселёв
  10. Иврит — Вла­ди­слав Ковалевский
  11. Испан­ский — Ели­за­ве­та Румянцева
  12. Ката­лан­ский — Миха­ил Хаминский
  13. Китай­ский — Роман Шапиро
  14. Коми-пер­мяц­кий — Ека­те­ри­на Федосеева
  15. Кул­луи — Ана­ста­сия Крылова
  16. Латин­ский — Дмит­рий Пащенко
  17. Лез­гин­ский — Зари­на Керимова
  18. Меж­сла­вян­ский — Роман Ралько
  19. Немец­кий— Вла­ди­слав Ковалевский
  20. Ниж­не­лу­жиц­кий — Павел Долгополов
  21. Нюнорск (ново­нор­веж­ский) — Кира Полищук
  22. Поль­ский — Бар­ба­ра Пионтек
  23. Пор­ту­галь­ский — Миха­ил Хаминский
  24. Сан­скрит — Мар­цис Гасунс
  25. Сирий­ский (клас­си­че­ский) – Алек­сандра Бело­зер­це­ва, Тимо­фей Балаханов
  26. Совре­мен­ный запад­ный ара­мей­ский – Нико­лай Гри­шин, Анна Бромирская
  27. Сора — Ана­ста­сия Крылова
  28. Тамиль­ский — Нико­лай Гордийчук
  29. Тибет­ский — Тама­ра Илюхина
  30. Токи­по­на — Дмит­рий Хана­ше­вич / Роман Ралько
  31. Укра­ин­ский — Миха­ил Хаминский
  32. Уйль­тин­ский — Еле­на Клячко
  33. Фиджий­ский хин­ди — Илья Спектор
  34. Хин­ди — Дмит­рий Боб­ков, Ана­ста­сия Мити­на, Ксе­ния Рыбицкая
  35. Чеш­ский — Ири­на Пинхасик
  36. Чуваш­ский — Дмит­рий Тимин
  37. Шот­ланд­ский гэль­ский — Анна Ког­те­ва, Свет­ла­на Шаманина
  38. Эвен­кий­ский — Еле­на Клячко
  39. Эспе­ран­то — Пётр Федо­сов / Роман Ралько
  40. Эрзян­ский — Дани­ил Зайцев
  41. Япон­ский — Ана­ста­сия Пушкова

ЛЕКЦИИ

  1. Мозг «в залож­ни­ках» у язы­ка, или Поче­му люди из раз­ных стран по-раз­но­му смот­рят на мир — Евге­ния Антонова
  2. Нор­веж­ский язык: раз­но­об­ра­зие пись­мен­ных норм — Кира Полищук
  3. Иеро­гли­фи­че­ский мир: как раз­ные наро­ды пере­ко­вы­ва­ли китай­скую пись­мен­ность под себя — Алек­сандр Запрягаев
  4. Язы­ки Тол­ки­на — Алек­сандр Запрягаев
  5. Язык чудо­вищ — Оль­га Кузнецова
  6. Вави­лон­ская баш­ня и не толь­ко: язы­ки в мифах и фольк­ло­ре наро­дов мира — Ната­лья Петрова
  7. Язык Кар­по­фо­ро­фи­лю­са — Пётр Федосов
  8. Арген­тин­ский испан­ский — изгой в мире язы­ков? — Алек­сандра Байбородина
  9. На линг­ви­ста и зверь бежит: как ведут себя наши пуши­стые дру­зья в язы­ках мира — Али­са Калина
  10. Индий­ский язык эмо­ций: от страш­но­го к смеш­но­му — Татья­на Дубянская
  11. Поче­му поля­ки так мно­го «шипят» — Анна Зельникова
  12. Китай­ская пись­мен­ность: не толь­ко иеро­гли­фы — Роман Шапиро
  13. Ара­мей­ский язык в кино — Алек­сей Лявданский
  14. При­клю­че­ния латин­ских афо­риз­мов — Вла­ди­мир Файер
  15. О поль­зе искус­ствен­ных меж­ду­на­род­ных язы­ков — Лари­са Микаллеф
  16. Совре­мен­ный фран­цуз­ский: фра­зео­ло­гиз­мы, сленг, диа­лек­тиз­мы и кры­ла­тые выра­же­ния — Вале­рия Ладоренко
  17. Как роман­тизм повли­ял на вос­при­я­тие язы­ка — Вале­рия Агеева
  18. Фран­цуз­ский язык: от зарож­де­ния до наших дней — Дарья Серая

ПРАКТИКИ

  1. Зна­ко­мые незна­ком­цы или Как рус­ский язык помо­га­ет запом­нить ита­льян­скую лек­си­ку — Татья­на Трунова
  2. Замет­ки пере­вод­чи­ка: быт и наре­чие удэ­гей­цев. — Вик­тор Лагутин
  3. Латин­ский язык и гри­го­ри­ан­ский хорал: изу­ча­ем и при­ме­ня­ем — Вера Курская
  4. Ита­льян­ский язык через пес­ни — Татья­на Блинкова
  5. Рус­ский и татар­ский музы­каль­ный фольк­лор в Москве — Миле­на Гусева
  6. Поздрав­ля­ем с Рож­де­ством и Новым Годом по-испан­ски! — Ели­за­ве­та Румянцева
  7. Осип Ман­дель­штам на эспе­ран­то: пред­став­ля­ем новую кни­гу — Мои­сей Бронштейн
  8. Что такое «Язы­ко­вой колёр­нинг» — Анна Когтева

ДЕТСКАЯ ПЛОЩАДКА

  1. В Стра­ну Бас­ков за 45 минут! — Еле­на Бережкова
  2. Как бел­ка ста­ла котом и дру­гие исто­рии о зве­рях и язы­ках — Али­са Калина
  3. Слыш­но и точ­ка! Как я сама изу­чаю язы­ки и даже учу дру­гих — Али­са Калина
  4. Русин­глиш — язык кос­мо­нав­тов на МКС — Вла­ди­слав Щетинин
  5. Лес­ные при­клю­че­ния пере­вод­чи­ка сре­ди людей и зве­рей — Вик­тор Лагутин
  6. Коти­ки и кро­ли­ки гово­рят про язы­ки – Еле­на Никитина
  7. «У меня зано­за!» и дру­гие нуж­ные фра­зы на англий­ском — Ири­на Архарова

ИНОЙ ФОРМАТ

  1. Линг­во­кон­церт — Вокруг све­та за десять песен — Али­са Калина
  2. Welcome to the tea party — Анна Тимошенко
  3. Игра «Линг­ви­сти­че­ское лото» — Антон Киселёв
  4. Настоль­ные игры на латыш­ском язы­ке — Али­са Жилинская
  5. «Шля­па» на эспе­ран­то: шоу для зри­те­лей! — Алек­сандр Басов

Токипона

19 ноября, 2022

Дмит­рий Ханашевич

Сту­дент ФиПЛ РГГУ вто­ро­го кур­са, пре­дан­ный фанат токипоны.

При­вет! Я Дима, и два года назад я про­дал душу решил выучить токи­по­ну — мини­ма­ли­стич­ный язык, в кото­ром все­го 120 слов и не более десят­ка грам­ма­ти­че­ских пра­вил. За те два года, что я её учу, у меня не было момен­тов, когда я думал «я всё знаю о токи­поне, боль­ше изу­чать нече­го»: язык живёт, при­над­ле­жит уже не его созда­тель­ни­це, Соне Ленг, а интер­нет-сооб­ще­ству энту­зи­а­стов, так что каж­дый день кто-то да най­дёт новую дыру в пра­ви­лах, новый спо­соб хит­ро исполь­зо­вать огра­ни­чен­ный набор слов, что­бы изоб­ра­зить точ­ную мен­таль­ную кар­тин­ку.
Когда я рас­ска­зы­ваю об этом язы­ке, я люб­лю срав­ни­вать диа­лог на токи­поне с сов­мест­ным стро­и­тель­ством песоч­но­го зам­ка. Каж­дое успеш­но поня­тое пред­ло­же­ние — новая башен­ка, стен­ка, окно и так далее. Каж­дое малень­кое недо­по­ни­ма­ние или раз­ли­чие грам­ма­ти­че­ской струк­ту­ры — вол­на, кото­рая рушит какую-то часть зам­ка. Может, заде­ло совсем немно­го и почи­нить всё неслож­но, а может, при­дёт­ся начи­нать раз­го­вор с нуля, что­бы вер­нуть­ся к пони­ма­нию.
Я очень люб­лю токи­по­ну, это замет­но? Я хочу, что­бы боль­ше людей узна­ли о том, какой кра­си­вой она может быть в сво­ей про­сто­те и огра­ни­чен­но­сти, как чёр­но-белый этюд худож­ни­ка-масте­ра, как крат­кое но ёмкое сти­хо­тво­ре­ние.
На лек­ции я вкрат­це опи­шу для вас язык, рас­ска­жу о моём опы­те его изу­че­ния, научу пере­де­лы­вать име­на по пра­ви­лам про­из­но­ше­ния токи­по­ны и научу вас одной песне.

Настольные игры на латышском языке

16 ноября, 2022

Али­са Жилинская

Педа­гог, пси­хо­лог, носи­тель латыш­ско­го язы­ка.

Ино­гда хочет­ся про­сто поиг­рать. На встре­че сыг­ра­ем в доми­но с латыш­ски­ми орна­мен­таль­ны­ми зна­ка­ми (без слов), в дет­ское лото (с латыш­ски­ми сло­ва­ми). Если это для вас слиш­ком про­сто, есть игра, в кото­рой необ­хо­ди­мо за пять секунд объ­яс­нить латыш­ское сло­во с кар­точ­ки, или собрать пазл из пес­ни (с рус­ским под­строч­ни­ком). При­хо­ди­те сами, при­во­ди­те дру­зей и детей. Если вы хоти­те под­го­то­вить­ся к встре­че, вот пароч­ка полез­ных ссылок:

Онлайн-игры для изу­че­ния алфавита:

https://maciunmacies.valoda.lv/speles/atrodi-burtus/

https://maciunmacies.valoda.lv/speles/atrodi_burtus/real.html

Тема­ти­че­ский онлайн-сло­ва­рик с кра­си­вы­ми кар­тин­ка­ми и про­из­но­ше­ни­ем: http://bilzuvardnica.maciunmacies.lv/list/

Ска­чи­ва­е­мый тема­ти­че­ский сло­ва­рик с кар­тин­ка­ми: https://maciunmacies.valoda.lv/wp-content/uploads/2020/07/LVA_bilzuvardnica.pdf

Осип Мандельштам на эсперанто: представляем новую книгу

16 ноября, 2022

Мои­сей Бронштейн

Анна Ахма­то­ва счи­та­ла его луч­шим поэтом 20 века. Образ­ная поэ­зия Оси­па Эми­лье­ви­ча Ман­дель­шта­ма пред­став­ля­ет осо­бую слож­ность для пере­во­да на дру­гие язы­ки. Пото­му и на язык эспе­ран­то Ман­дель­шта­ма рис­ко­ва­ли пере­во­дить немно­гие. Ко вре­ме­ни под­го­тов­ки обзо­ра пере­во­дов авто­ра в 2018 году суще­ство­ва­ло толь­ко 7 сти­хо­тво­ре­ний Ман­дель­шта­ма, пере­ве­ден­ных на эсперанто.

Годом поз­же, по ини­ци­а­ти­ве поль­ско­го пере­вод­чи­ка и изда­те­ля Тома­ша Хме­ли­ка, была нача­та рабо­та над пере­во­да­ми ман­дель­шта­мов­ской про­зы и сти­хов. Слож­ная, кро­пот­ли­вая рабо­та, в кото­рой при­ня­ли уча­стие 8 опыт­ных пере­вод­чи­ков, вла­де­ю­щих эспе­ран­то. А в июле 2022 года в изда­тель­стве Ars Libri (Бело­сток, Поль­ша) появил­ся резуль­тат этой рабо­ты – кни­га про­из­ве­де­ний Ман­дель­шта­ма объ­е­мом в 450 страниц.

В рам­ках фести­ва­ля кни­гу пред­ста­вит коор­ди­на­тор рабо­ты М. Брон­штейн, автор пре­ди­сло­вия В. Кал­мы­ко­ва и пере­вод­чи­ки К. Илю­то­вич, В. Мель­ни­ков, Л. Нови­ко­ва, М. Пово­рин. Про­зву­чат луч­шие сти­хо­тво­ре­ния Ман­дель­шта­ма на язы­ке ори­ги­на­ла и на эсперанто.

  • Фестиваль языков 2022
  • Комментарии к записи Осип Мандельштам на эсперанто: представляем новую книгу отключены

На лингвиста и зверь бежит: как ведут себя наши пушистые друзья в языках мира

16 ноября, 2022

Али­са Калина

Учит­ся в маги­стра­ту­ре фил­фа­ка МГУ (немец­кая фило­ло­гия) и пре­по­да­ёт немец­кий язык. Так­же пре­по­да­ёт ита­льян­ский и китай­ский, само­сто­я­тель­но изу­ча­ет фран­цуз­ский, япон­ский, испан­ский и норвежский.

Здрав­ствуй­те, дру­зья! Вас при­вет­ству­ет про­грам­ма в мире животных.

Нет-нет, всё нор­маль­но — вы по-преж­не­му чита­е­те анонс лек­ции на фести­ва­ле язы­ков. Но это, без­услов­но, будет самая милая и пуши­стая лек­ция. Мы пого­во­рим об обра­зах зве­рей в раз­ных язы­ках и куль­ту­рах, отку­да берут­ся назва­ния живот­ных, и все­гда ли они точ­ны с точ­ки зре­ния зоо­ло­гии; посмот­рим, как коти­ки, кро­ли­ки, ёжи­ки и дру­гие милые суще­ства попа­да­ют во фра­зео­ло­гиз­мы, и поче­му народ выби­ра­ет имен­но их, а ещё узна­ем, что нем­цы назы­ва­ют осли­ным мостом, когда у жите­лей Нидер­лан­дов насту­па­ет коша­чий день, отку­да взя­лась бели­чья вер­ность в язы­ке телу­гу, и какое живот­ное зовёт­ся оди­на­ко­во прак­ти­че­ски во всех попу­ляр­ных языках.

И, пожа­луй­ста, не бой­тесь сло­ва «лек­ция» — вы точ­но не буде­те ску­чать, а наобо­рот, ста­не­те актив­ны­ми участ­ни­ка­ми про­цес­са, ибо для вас заго­тов­ле­но мно­же­ство зага­док, кото­рые помо­гут понять, кто есть кто в мире животных)

  • Фестиваль языков 2022
  • Комментарии к записи На лингвиста и зверь бежит: как ведут себя наши пушистые друзья в языках мира отключены

Лингвоконцерт «Вокруг света за десять песен»

16 ноября, 2022

Али­са Калина

Учит­ся в маги­стра­ту­ре фил­фа­ка МГУ (немец­кая фило­ло­гия) и пре­по­да­ёт немец­кий язык. Так­же пре­по­да­ёт ита­льян­ский и китай­ский, само­сто­я­тель­но изу­ча­ет фран­цуз­ский, япон­ский, испан­ский и норвежский.

Кро­ме того, по пер­во­му обра­зо­ва­нию она пре­по­да­ва­тель по музы­ке и вока­лу (и лау­ре­ат все­рос­сий­ских и меж­ду­на­род­ных кон­кур­сов), а пото­му изу­че­ние каж­до­го язы­ка у неё начи­на­лось с люб­ви к опре­де­лён­ной песне. Ведь как это, петь пес­ню и не знать язык?

Пес­ня­ми на англий­ском, фран­цуз­ском или ита­льян­ском сего­дня уже нико­го не уди­вишь. А что насчёт нор­веж­ско­го, иди­ша или бен­галь­ско­го? Если вы кро­ме язы­ков люби­те хоро­шую музы­ку, пред­ла­гаю вам про­ве­сти эти сорок минут на кон­цер­те-вик­то­рине. Поче­му вик­то­рине? Пото­му что вам пред­сто­ит уга­ды­вать язы­ки, на кото­рых я буду испол­нять пес­ни. А ещё у вас будет воз­мож­ность позна­ко­мить­ся с необыч­ны­ми духо­вы­ми инстру­мен­та­ми наро­дов мира, кото­рые я кол­лек­ци­о­ни­рую уже несколь­ко лет. Я дав­но вер­чусь в сфе­ре ино­стран­ных язы­ков, но ещё доль­ше я зани­ма­юсь музы­кой, а пер­вое выс­шее обра­зо­ва­ние и вовсе полу­ча­ла по вокаль­ной спе­ци­аль­но­сти, так что в этом кон­цер­те две моих глав­ных стра­сти объ­еди­нять­ся в нечто хоро­шее! Я уже успе­ла спеть на трид­ца­ти язы­ках мира, и все они, к сожа­ле­нию, в кон­церт не поме­стят­ся, но частич­ку вы услы­шать сможете.

При­хо­ди­те сами и зови­те дру­зей, даже если они любят музы­ку, но пока не учат языки!

  • Фестиваль языков 2022
  • Комментарии к записи Лингвоконцерт «Вокруг света за десять песен» отключены

Нижнелужицкий язык

16 ноября, 2022

Павел Дол­го­по­лов

Сту­дент вто­ро­го кур­са Инсти­ту­та Линг­ви­сти­ки РГГУ (фун­да­мен­таль­ная и при­клад­ная линг­ви­сти­ка). Несколь­ко лет назад заин­те­ре­со­вал­ся лужиц­ки­ми язы­ка­ми и начал изу­чать их. Ведёт паб­лик в ВКон­так­те обо всём лужиц­ком, осо­бен­но инте­ре­су­ет­ся лужиц­кой поэзией.

Ниж­не­лу­жиц­кий — один из двух язы­ков лужи­чан, уди­ви­тель­но­го сла­вян­ско­го наро­да Гер­ма­нии. При­хо­ди­те, что­бы узнать, чем инте­ре­сен этот язык, как он живёт и как зву­чит. Мы пого­во­рим о том, какие из уни­каль­ных черт ниж­не­лу­жиц­ко­го он сохра­нил как арха­из­мы, какие при­об­рёл сам, а какие раз­вил из-за тес­ных кон­так­тов с немец­ким языком.

Вавилонская башня и не только: язык(и) в мифах и легендах народов мира

9 ноября, 2022

Ната­лья Петрова

Фольк­ло­рист, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, стар­ший науч­ный сотруд­ник Цен­тра типо­ло­гии и семи­о­ти­ки фольк­ло­ра РГГУ, доцент кафед­ры куль­ту­ро­ло­гии и соци­аль­ной ком­му­ни­ка­ции РАНХиГС.

Почти у каж­до­го наро­да есть мифы и леген­ды о про­ис­хож­де­нии язы­ков и о том, поче­му они такие раз­ные. Миф о Вави­лон­ской башне, пожа­луй, самый извест­ный из них, но дале­ко не единственный:

индей­цы сэли­ши рас­ска­зы­ва­ли, что назва­ние и язык каж­до­му наро­ду дал койот

соглас­но южно-австра­лий­ско­му мифу, для того, что­бы появи­лось мно­же­ство австра­лий­ских язы­ков, когда-то дав­но при­шлось съесть одну злую женщину

дру­гие мифы и леген­ды объ­яс­ня­ют, что делать, что­бы пони­мать язык птиц и живот­ных, чем опас­ны непра­виль­ные пере­во­ды и какое отно­ше­ние к это­му име­ют боги, мыши-поли­гло­ты и упря­мые жёны.

На лек­ции вы смо­же­те боль­ше узнать о таких текстах и о том, как фольк­ло­ри­сты с ними рабо­та­ют (ино­гда заим­ствуя линг­ви­сти­че­ский инструментарий).

  • Фестиваль языков 2022
  • Комментарии к записи Вавилонская башня и не только: язык(и) в мифах и легендах народов мира отключены

Тибетский язык

7 ноября, 2022

Тама­ра Илюхина

Член рос­сий­ской ассо­ци­а­ции иссле­до­ва­те­лей Гима­ла­ев и Тибе­та, пере­вод­чик, попу­ля­ри­за­тор и автор цело­го ряда учеб­ных книг по тибет­ско­му языку.

«Таши делег» — по-тибет­ски «здрав­ствуй­те».
В Гима­ла­ях, в самых высо­ко­гор­ных рай­о­нах нашей пла­не­ты живет тибет­ский народ, весе­лый и откры­тый по харак­те­ру и силь­ный духом. На про­тя­же­нии веков эти люди при­вык­ли к аске­тич­ной жиз­ни в суро­вом кли­ма­те, они при­вык­ли к гор­ным вет­рам и ярко­му солн­цу, и ветер при­нес им силу, а солн­це ода­ри­ло их сия­ю­щи­ми гла­за­ми и искрен­ни­ми улыб­ка­ми.
Тибет­ский язык сего­дня – живой язык мил­ли­о­нов людей. Поми­мо Тибет­ско­го авто­ном­но­го рай­о­на, на нем гово­рят этни­че­ские тибет­цы, живу­щие в Сычу­ане, Цин­хае, в Мустан­ге и Ладакхе.

Тибет­ский пись­мен­ный или лите­ра­тур­ный язык прак­ти­че­ски без изме­не­ний сохра­нил свою тра­ди­ци­он­ную орфо­гра­фию и пра­ви­ла пись­ма с самых древ­ней­ших вре­мен. А тибет­ский раз­го­вор­ный обла­да­ет уни­каль­ны­ми осо­бен­но­стя­ми вари­ан­тов веро­ят­но­сти про­ис­хо­дя­ще­го, где мно­гое зави­сит от того, дей­стви­тель­но ли вы виде­ли все про­ис­хо­дя­щее сво­и­ми глазами.

Знакомые незнакомцы, или Как русский язык помогает запомнить итальянскую лексику

6 ноября, 2022

Татья­на Трунова

Пре­по­да­ва­тель ита­льян­ско­го язы­ка, автор и веду­щая линг­во-сту­дии «Подру­жись с итальянским!»

Не сек­рет, что бег­лость речи на ино­стран­ном язы­ке опре­де­ля­ет­ся богат­ством сло­вар­но­го запа­са. Поэто­му все­гда актуа­лен вопрос: как учить новые сло­ва, что­бы они запо­ми­на­лись?
При­гла­шаю вас на прак­ти­кум, кото­рый я про­ве­ду в рам­ках Фести­ва­ля. Мы посмот­рим, как запо­ми­нать ита­льян­ские сло­ва при помо­щи рус­ско­го язы­ка. На кон­крет­ных при­ме­рах уви­дим те самые «яко­ря», к кото­рым мож­но запро­сто «кре­пить» незна­ко­мую лек­си­ку.
Прак­ти­кум создан на сты­ке линг­ви­сти­ки, исто­рии, эти­мо­ло­гии и куль­ту­ры. Мы посмот­рим, что объ­еди­ня­ет созвез­дие Боль­шо­го Пса, кани­ку­лы, Канар­ские ост­ро­ва и мона­хов-доми­ни­кан­цев. Выяс­ним, что обще­го меж­ду кава­лер­гар­да­ми и гар­де­робом, меж­ду кельей и цел­лю­ло­зой. Раз­бе­рем­ся со зна­че­ни­ем и пра­виль­ным упо­треб­ле­ни­ем тер­ми­нов «кам­па­ния» и «ком­па­ния». Будет инте­рес­но, полез­но и увле­ка­тель­но!
До встре­чи на Фестивале!

  • Фестиваль языков 2022
  • Комментарии к записи Знакомые незнакомцы, или Как русский язык помогает запомнить итальянскую лексику отключены

Современный французский — фразеологизмы, сленг, диалектизмы и крылатые выражения

6 ноября, 2022

Вале­рия Ладоренко

Уче­ни­ца 10 клас­са сред­ней обще­об­ра­зо­ва­тель­ной шко­лы. С 7 клас­са
углуб­лён­но изу­ча­ет фран­цуз­ский язык. Участ­ву­ет во мно­гих олим­пи­а­дах и кон­кур­сах по
фран­цуз­ско­му языку.

Фран­цуз­ский язык – по пра­ву кра­си­вей­ший язык в мире. С 17 века до сере­ди­ны 20 века
фран­цуз­ский был самым важ­ным язы­ком дипло­ма­тии и меж­ду­на­род­ных отно­ше­ний.
Уме­ние гово­рить на этом язы­ке до сих пор счи­та­ет­ся пре­стиж­ным сре­ди дипло­ма­тов.
Мне кажет­ся, не най­дет­ся того чело­ве­ка, кото­рый не знал бы самых эле­мен­тар­ных
фран­цуз­ских выра­же­ний, таких как же не манж па си жур, шер­ше ля фам, и т.д.Однако
фран­цуз­ский язык, как и рус­ский, живет, меня­ет­ся, раз­ви­ва­ет­ся. Появи­лось очень мно­го
фра­зео­ло­гиз­мов, устой­чи­вых выра­же­ний. Напри­мер, зна­е­те ли вы, что озна­ча­ет выра­же­ние
«дать свой язык коту» или «рас­ска­зы­вать сала­ты»? Или хоти­те знать язык сего­дняш­ней
Фран­ции, пони­мать фран­цуз­ское радио, теле­ви­де­ние, раз­би­рать­ся во фран­цуз­ском слен­ге? А
так­же узнать кры­ла­тые фран­цуз­ские выра­же­ния, кото­рые мож­но исполь­зо­вать во всех слу­ча­ях жизни?

При­хо­ди­те, я вас жду!

  • Фестиваль языков 2022
  • Комментарии к записи Современный французский — фразеологизмы, сленг, диалектизмы и крылатые выражения отключены

Языки Толкина

3 ноября, 2022

Алек­сандр Запрягаев

Мате­ма­тик, спе­ци­а­лист по мате­ма­ти­че­ской логи­ке. Выпуск­ник мех­ма­та, он пре­по­да­ёт в Выс­шей шко­ле эко­но­ми­ки и зани­ма­ет­ся язы­ка­ми в сво­бод­ное вре­мя. Увле­ка­ет­ся исто­ри­ей китай­ско­го и япон­ско­го язы­ков, а так­же все­ми аспек­та­ми китай­ской пись­мен­но­сти. Про­та­щил один иеро­глиф в Юникод.

Кве­нья и син­да­рин – лишь самые извест­ные из линг­ви­сти­че­ских тво­ре­ний Дж. Р. Р. Тол­ки­на. Сего­дня мы позна­ко­мим­ся с ними, а заод­но и с более мало­из­вест­ны­ми тол­ки­нов­ски­ми язы­ка­ми и узнаем:

  • Как у язы­ка может быть две исто­рии – внут­рен­няя и внешняя;
  • Что делать, если ты поста­вил себе цель сде­лать язык, мак­си­маль­но похо­жий на евро­пей­ские, но при этом ниче­го из них напря­мую не заимствовать;
  • Какая у эль­фов была поэ­зия и как её услы­шать, даже если сам Тол­кин её нам не написал;
  • Кто из кино­ак­тё­ров про­из­но­сил сло­ва и пред­ло­же­ния без акцента;
  • И поче­му в кве­нья три чис­ла и четы­ре лица, а в син­да­рине – нет.
    Заод­но мы научим­ся про­из­но­сить сло­ва и фра­зы на эль­фий­ских язы­ках так, что вы боль­ше нико­гда не оши­бё­тесь в про­из­но­ше­нии и ударении!

Иероглифический мир: как разные народы перековывали китайскую письменность под себя

3 ноября, 2022

Алек­сандр Запрягаев

Мате­ма­тик, спе­ци­а­лист по мате­ма­ти­че­ской логи­ке. Выпуск­ник мех­ма­та, он пре­по­да­ёт в Выс­шей шко­ле эко­но­ми­ки и зани­ма­ет­ся язы­ка­ми в сво­бод­ное вре­мя. Увле­ка­ет­ся исто­ри­ей китай­ско­го и япон­ско­го язы­ков, а так­же все­ми аспек­та­ми китай­ской пись­мен­но­сти. Про­та­щил один иеро­глиф в Юникод.

Китай две тыся­чи лет был цен­тром восточ­но­ази­ат­ской циви­ли­за­ции. Для окру­жа­ю­щих его наро­дов китай­ская пись­мен­ность была Пись­мен­но­стью с боль­шой бук­вы, а «писать» по умол­ча­нию озна­ча­ло «писать на китай­ском». И всё же, госу­дар­ства китай­ской куль­тур­ной сфе­ры раз­ра­бо­та­ли спо­со­бы писать на сво­их язы­ках – а посколь­ку эти язы­ки были совсем раз­ны­ми, то и спо­со­бы были непо­хо­жи друг на дру­га. Сего­дня мы пого­во­рим о тех из них, что взя­ли за осно­ву китай­скую пись­мен­ность напря­мую и по-раз­но­му её рас­ши­ря­ли.
Мы позна­ко­мим­ся с тем, как вьет­нам­ский язык, струк­тур­но похо­жий на китай­ский, но совсем ему не род­ствен­ный, изоб­рёл тыся­чи сим­во­лов для сво­их слов, постро­ен­ных по непо­хо­жим на китай­ские прин­ци­пам, но фор­маль­но неот­ли­чи­мых от них. Мы обсу­дим, какие раз­но­об­раз­ные попыт­ки при­ме­ня­лись для запи­си корей­ско­го, пока вопрос не был решён кар­ди­наль­но созда­ни­ем ново­го алфа­ви­та – и как этот алфа­вит сохра­нил кал­ли­гра­фи­че­ские прин­ци­пы иеро­гли­фов. Мы уви­дим, как совре­мен­ные чжу­ан­цы и кан­тон­цы про­дол­жа­ют изоб­ре­тать иеро­гли­фы на ходу и как то, что для одно­го сло­ва ходит мно­же­ство раз­ных сим­во­лов, совсем не меша­ет пони­ма­нию. И раз­бе­рём­ся, как рабо­та­ет и поче­му ста­ла такой япон­ская пись­мен­ность – едва ли не един­ствен­ная исполь­зу­ю­щая не менее четы­рёх систем пись­ма в пере­меш­ку.
Мы узна­ем, поче­му один и тот же сим­вол мог изоб­ре­тать­ся в раз­ных стра­нах неод­но­крат­но – и сто­ит ли его тогда счи­тать одним и тем же сим­во­лов. А заод­но уви­дим иеро­гли­фы, кото­рые изоб­ре­ли (слу­чай­но или наме­рен­но) толь­ко в тот момент, когда их вклю­ча­ли в ком­пью­тер­ные кодировки.

  • Фестиваль языков 2022
  • Комментарии к записи Иероглифический мир: как разные народы перековывали китайскую письменность под себя отключены

« Предыдущая - Следующая »